Différences entre les versions de « 1. I. Les équivalents de LONGTEMPS »
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
'''Qu'ei lhèu mort que i a ''hèra''.''' (Peyroutet) | '''Qu'ei lhèu mort que i a ''hèra''.''' (Peyroutet) | ||
''' | '''La luta que dura despuish ''hèra'' e que durarà enqüèra ''hèra''.''' (''Arantxa'') | ||
'''N'a ''guaire'' a, tu madeish que m'arramiés qu'erós / seriés qu'abans ta mòrt e'm causisse un espós.''' (Sarrieu): "Il n'y a pas longtemps, toi-même m'affirmais que tu serais heureux qu'avant ta mort je me choisisse un époux." | '''N'a ''guaire'' a, tu madeish que m'arramiés qu'erós / seriés qu'abans ta mòrt e'm causisse un espós.''' (Sarrieu): "Il n'y a pas longtemps, toi-même m'affirmais que tu serais heureux qu'avant ta mort je me choisisse un époux." |
Version du 12 octobre 2022 à 14:05
Pour rendre la notion exprimée en fr. par "longtemps", le gascon dispose de toute une palette de mots.
LONGTEMPS
Longtemps est un adverbe de même sens que son correspondant français; certains parlers emploient aussi longadament:
Haure longtemps, qu'avè com d'auts tribalhotejat dinc a l'auta guèrra sense podé's estauviar nat sòu. (Camélat)
Lo ton pair qu'i hasó longtemps lo legionari roman. (Javaloyès)
Que soi demorat longtemps a espiar lo cèu. (L'estranh)
Longtemps qu'èra estat entà jo – com entaus autes estudiants – ua persona qui tant per tant aurem gausat parlar hòra de la sala de cors. (Arantxa)
Au moment de passar lo pont, que s'arrestè longadaments. (Casebonne)
PAUSA
- Le gascon fait un large emploi de pausa, précédé ou nom de bèra, après les mots de, despuish (/desempuish) et que i a (/qu'a):
La mia mair que nes atendè dens lo prat, aqueth pradòt dempuish pausa oblidat. (Manciet)
En Escòcia que i a bèra pausa qui lutan pacificament per l'independéncia, qué se n'an hèit? (Arantxa)
Qu'èi avut enveja de'u respóner que vivèm dab eths despuish bèra pausa... (Javaloyès)
- En Gascogne du nord, on peut employer pausa seul:
"Ic demandaràs au Durban, ses pas verai", çò s'esplasmava pausa après qu'estó mòrt. (Manciet)
- Dans les pays de l'Adour, on emploie aussi longas pausas ou bèras pausas:
Longas pausas que'us vii sense guaire avançà'm. (Camélat)
Andreu qu'avè hicat longas pausas tà s'adromir. (Palay)
Que corroi bèras pausas dens la nueit escura. (Camélat)
Adverbes de quantité
- L'adverbe de quantité hèra peut être employé au sens de "longtemps"; comme c'est le cas lorsqu'il exprime la quantité, hèra peut être remplacé par guaire dans les phrases négatives et interrogatives:
N'auré pas durat hèra. (Sabalot)
Qu'ei lhèu mort que i a hèra. (Peyroutet)
La luta que dura despuish hèra e que durarà enqüèra hèra. (Arantxa)
N'a guaire a, tu madeish que m'arramiés qu'erós / seriés qu'abans ta mòrt e'm causisse un espós. (Sarrieu): "Il n'y a pas longtemps, toi-même m'affirmais que tu serais heureux qu'avant ta mort je me choisisse un époux."
A un moment dat, qu'avem passat sus un tròç de rota qui avèn arrehèit ne i avè guaire. (L'estranh)
- De même, mei peut signifier "plus longtemps", et tròp, "trop longtemps":
No'm vas pas aburar mei. (Palay): "Tu ne vas pas m'ennuyer plus longtemps." (≠ No'm vas pas mei aburar.)
per estar demorat tròp assedut a l'aubèrja (Sabalot)
- On peut employer aussi hèra de temps (et guaire de temps dans les phrases négatives et interrogatives), mei de temps, tròp de temps:
Aquera mòda, n'i deu pas aver hèra de temps que l'an abandonada. (Palay)
Pas guaire de temps, sabes? (Palay)
Non pots [= poish] pas guardà'u-me mei de temps. (Casebonne)
Òh! per aquò, qu'èm amics de tròp de temps! (Palay): "Oh! remarquez, nous sommes amis depuis trop longtemps!"