Différences entre les versions de « 4. C. Les verbes intransitifs »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 123 : Ligne 123 :
'''Tot que<nowiki>'</nowiki>''s feniva'' com tostemps.''' (''L'estranh''): "Tout finissait comme toujours."
'''Tot que<nowiki>'</nowiki>''s feniva'' com tostemps.''' (''L'estranh''): "Tout finissait comme toujours."


'''Aquesta puta de guèrra no<nowiki>'</nowiki>''s fenirà'' donc jamei?''' (Javaloyès): "Cette pute de guerre ne finira donc jamais?"
'''Aquesta puta de guèrra no<nowiki>'</nowiki>''s fenirà'' donc jamei?''' (Javaloyès): "Cette putain de guerre ne finira donc jamais?"


On trouve pourtant, parfois, ''fenir'' intransitif:
On trouve pourtant, parfois, ''fenir'' intransitif:

Version du 29 septembre 2022 à 12:59

Généralités

On appelle verbes intransitifs les verbes qui n'admettent pas de complément d'objet:

Que repipia.: "Il radote."

Certains verbes normalement intransitifs peuvent toutefois, dans certaines de leurs acceptions, connaître un emploi transitif:

Que cor viste.: "Il court vite" (intransitif); mais:

Que cor lo país: "Il voyage dans le pays", "Il se déplace à travers le pays" (transitif).

Certains verbes sont tantôt transitifs, tantôt intransitifs:

Que parla los sons amics.: 'Il parle à ses amis" (transitif); mais:

Que parla hèra.: "Il parle beaucoup." (intransitif)

Aqueth medecin qu'a guarit hèra de malauts.: "Ce médecin a guéri beaucoup de malades." (transitif);

mais: Lo malaut que guareish. (Abadie): "Le malade guérit."


Particularités du gascon

Le sens intransitif est rendu / peut être rendu par la forme pronominale

Certains verbes, intransitifs en français, sont, dans les même cas en gascon, employés à la forme pronominale:

  • bolegà's et ses synonymes botjà's et mautà's:

Arren plus no't dirà ma lenga desastruga / perqué plus bolegar no's pòt tant es eishuga. (Garros): "Rien de plus ne te dira ma langue malhabile / parce qu'elle ne peut plus bouger tant elle est sèche."

Nosta literatura qui pòt e qui deu sajar d’amuishà'ns tot çò qui's bolega devath lo cèu de Gasconha. (Camélat): "Notre littérature qui peut et qui doit essayer de nous montrer tout ce que remue sous le ciel de Gascogne."

Un jorn, qu'èra aquí, e se bolegavan pas deu fautulh, sorrisentas. (Manciet): "Un jour, il était là, et elles ne bougeaient pas du fauteuil, souriantes."

Las nostas hemnas no's botjavan. (Camélat): "Nos femmes ne bougeaient pas."

Aqueste aute còp non s'èra cap botjat. (Castet): "Cette autre fois il n'avait pas bougé."

Paulà ne s'èra pas mautada. (Peyroutet): "Paula n'avait pas bougé."

  • On trouve aussi, sans la forme intransitive:

... e peu torn d'eth arrés mei n'ausa / díser nat mot ni tròp botjar. (Al-Cartéro): "... et autour de lui plus personne n'ose / dire un mot ni guère remuer."

Dab eth non calè mautar. (Camélat): "Avec lui il ne fallait pas broncher."

Los dròlles deu vesiat... qu'escotavan las hèitas de las trencadas, shens mautar, lo bohet copat. (Lapassade): "Les enfants du voisinage... écoutaient les histoires des tranchées, sans moufeter, le souffle coupé."

Mais ici, il y a une nuance sémantique différente ("rester tranquille").

  • bruslà's, cremà's:

Si la vòsta maison se'vs bruslava, que cridaretz au huec e qu'aperaretz ajuda entà l'estupar! (Larroque): "Si votre maison brûlait, vous crieriez au feu et vous appelleriez à l'aide pour qu'on vienne l'éteindre!"

ua bòrda qui's bruslè au lòc dit au Domèc (Peyroutet): "une grange qui a brûlé au lieu-dit au Domecq"

Que senti que lo men còrps que's crema quan m'espiatz. (Casebonne): "Je sens que mon corps brûle quand vous me regardez."

  • cambià's:

La soa figura que's cambià. (Yan dou Sabalot): "Sa figure changea."

Las leis que s'avèn dat nòstes pairs se son hlacidas, se son cambiadas, se son perdudas... (Sarran): "Les lois que s'étaient donné nos pères se sont flétries, elles ont changé, elles se sont perdues..."

Mais on trouve aussi cambiar intransitif sans la forme pronominale:

N'a pas hèra cambiat desempuish l’aute còp. (Lalanne): "Il n'a pas beaucoup changé depuis la dernière fois."

Ici, on parle du résultat d'un éventuel changement.

  • doblà's:

... au gran deute de la França, que s'ei doblat dab lo règne de l'*amperur. (Larroque): "... à la grande dette de la France, qui a doublé sous le règne de l'empereur."

Qu'aqueth nombre que's doble batlèu, coma ac disem a la paja tresau deu cobertís. (Camélat): "Que ce nombre double bientôt, comme nous le disons en page trois de couverture."

On trouve pourtant, sans la forme pronominale:

En un sègle la poblacion qu'a doblat. (Tucat): "En un siècle la population a doublé."

  • en·hlà's:

Lo pè que s'en·hlà hèra, hèra. (Hustach): "Le pied enfla beaucoup, beaucoup."

Dejà los permèrs tròç que fremeishen, que pujan, que s'en·hlan... (Pucheu): "Déjà les premiers morceaux frémissent, ils montent, ils gonflent..."

Mais on le trouve aussi intransitif, sans la forme pronominale:

La pasta qu'en·hlà, qu'en·hlà, e que vadó grana com ua mestura de dus boishèths. (Lalanne): "La pâte gonfla, gonfla, et devint grande comme un pain de maïs de deux boisseaux."

  • escapà's:

Aqueth mot que se m'ei escapat.: "Ce mot m'a échappé."

L'arbolista qu'avè paciença; mes que se l'ei escapada. (Larroque): "L'herboriste avait de la patience; mais elle lui a échappé."

Òh totun, ne nse'n podem pas escapar. (Lalanne): "Oh, de toute façon, nous ne pouvons pas y échapper."

Escapar seul est transitif et signifier "laisser échapper", "dire par inadvertance":

Non me n'escapi de holiosas. (Camélat): "Je ne laisse pas échapper de propos inconsidérés."

  • eslissà's et eslurrà's:

Lo chivau que s'eslissa, patatràs! Los quate hèrs en l'aire! (Palay): "Le cheval glisse, patatras! Les quatre fers en l'air!"

Que'us hasè gai de logà's ua nau de vela tà s'eslissar sus l'òli de la mar. (Pic): "Ils étaient heureux de louer un bateau à voile pour glisser sur l'huile de la mer."

Que m'i eslurravi com sus lo glaç. (Larroque): "J'y glissais comme sur de la glace."

Mais en parlant des non-animés, si on dit eslurrar ou eslurrà's, on n'emploie pas eslissar à la forme pronominale:

... quan deus blus travatèths los sós s'eslurrarén... (Labaig-Langlade): "... quand bien même des bleues solives les soleils glisseraient..."

En diagonala de la frinèsta, ua huelha de platana, mòrta ja pausa, eslissè hòrt lentament. (Manciet): "En diagonale de la fenêtre, une feuille de platane, morte depuis longtemps, glissa très lentement."

  • fení's:

Tot que's feniva com tostemps. (L'estranh): "Tout finissait comme toujours."

Aquesta puta de guèrra no's fenirà donc jamei? (Javaloyès): "Cette putain de guerre ne finira donc jamais?"

On trouve pourtant, parfois, fenir intransitif:

La hèsta que feniva! (Larroque): "La fête finissait!"

Que disè que tot que feniva / a la hòssa on tot va dromir. (Labaig-Langlade): "Il disait que tout finissait / à la fosse où tout va dormir."

  • morí's:

On emploie aussi bien morir que morí's; cependant, cette dernière forme a, comme en français, la nuance de sens "être en train de mourir", "passer de vie à trépas", "s'affaiblir, s'acheminer vers sa fin":

Vist aqueth temps jo volerí morir. (Garros): "Vu ce temps je voudrais mourir."

Non poiratz pas morir sens aver vist l’annada. (D'Astros): "Vous ne pourrez pas mourir sans avoir vu l'année."

Si'm perdonas, que morirèi tranquille. (Palay): "Si tu me pardonnes, je mourrai tranquille."

Ah, mon Diu! Que'm moreishi! / Vèn cercar lo curè. (Palay): "Ah, mon Dieu! Je meurs! Va chercher le curé."

Qu'agonizava e que's moriva com un praube mortau. (Casebonne): "Il agonisait et mourait comme un pauvre mortel."

Avetz paur de'vs morir de hami peu camin ? (Palay): "Avez-vous peur de mourir de faim en chemin?"


Le cas de passar et de sortir

Passar et sortir ne sont pas employés transitivement en gascon; à la place, on dit har passar et har sortir ou tirar:

Hè'm passar la sau.

Que vs'escrivi, mossur, tà har passar aquesta letra au vòste sabient Talhur de Pau. (Badiolle)

Titon que he sortir la bota. (Sègues)

D'ua tireta deu son burèu que hasó sortir ua carta de visita dab las soas coordenadas personaus. (Arantxa)

Que's tirà de devath la vèsta ua vielha botelha de vin blanc deus terrèrs de Sent Haust. (Sabalot)

Tiratz-lo dehòra! (Palay): "Faites-le sortir!"