Différences entre les versions de « 4. C. Les verbes intransitifs »
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
'''Que ''parla'' hèra.''': "Il parle beaucoup." (intransitif) | '''Que ''parla'' hèra.''': "Il parle beaucoup." (intransitif) | ||
'''Aqueth medecin qu'a guarit hèra de malauts.''': "Ce médecin a guérit beaucoup de malades." (transitif); | '''Aqueth medecin qu<nowiki>'</nowiki>''a guarit'' hèra de malauts.''': "Ce médecin a guérit beaucoup de malades." (transitif); | ||
mais: '''Lo malaut que guareish.''' (Abadie): "Le malade guérit." | mais: '''Lo malaut que ''guareish''.''' (Abadie): "Le malade guérit." | ||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
* '''bolegà<nowiki>'</nowiki>s''' et ses synonymes '''botjà<nowiki>'</nowiki>s''' et '''mautà<nowiki>'</nowiki>s''': | * '''bolegà<nowiki>'</nowiki>s''' et ses synonymes '''botjà<nowiki>'</nowiki>s''' et '''mautà<nowiki>'</nowiki>s''': | ||
'''Arren plus | '''Arren plus no't dirà ma lenga desastruga / perqué plus ''bolegar'' no<nowiki>'</nowiki>s'' pòt tant es eishuga.''' (Garros) | ||
'''nosta literatura qui pòt e qui deu sajar | '''nosta literatura qui pòt e qui deu sajar d’amuishà'ns tot çò qui<nowiki>'</nowiki>''s bolega'' devath lo cèu de Gasconha.''' (Camélat) | ||
'''Un jorn, | '''Un jorn, qu'èra aquí, e ''se bolegavan'' pas deu fautulh, sorrisentas.''' (Manciet) | ||
'''Las nostas hemnas | '''Las nostas hemnas no<nowiki>'</nowiki>''s botjavan''.''' (Camélat) | ||
'''Aqueste aute còp non | '''Aqueste aute còp non '''s<nowiki>'</nowiki>''èra cap ''botjat''.''' (Castet) | ||
'''Paulà ne | '''Paulà ne ''s<nowiki>'/nowiki>''èra pas ''mautada''.''' (Peyroutet) | ||
* On trouve aussi, sans la forme intransitive: | * On trouve aussi, sans la forme intransitive: | ||
'''... e peu torn | '''... e peu torn d'eth arrés mei n'ausa / díser nat mot ni tròp ''botjar''.''' (Al-Cartéro) | ||
'''Dab eth non calè mautar.''' (Camélat) | '''Dab eth non calè ''mautar''.''' (Camélat) | ||
'''Los dròlles deu vesiat... | '''Los dròlles deu vesiat... qu'escotavan las hèitas de las trencadas, shens ''mautar'', lo bohet copat.''' (Lapassade) | ||
Mais ici, il y a une nuance | Mais ici, il y a une nuance sémantique différente (''rester tranquille''). | ||
* '''bruslà<nowiki>'</nowiki>s''', '''cremà<nowiki>'</nowiki>s''': | * '''bruslà<nowiki>'</nowiki>s''', '''cremà<nowiki>'</nowiki>s''': | ||
'''Si la vòsta maison | '''Si la vòsta maison ''se''<nowiki>'</nowiki>vs ''bruslava'', que cridaratz au huec e qu'aperaretz ajuda entà l'estupar !''' (Larroque): "Si votre maison brûlait..." | ||
'''ua bòrda | '''ua bòrda qui''<nowiki>'</nowiki>s bruslè'' au lòc dit au Domèc''' (Peyroutet): "une ferme qui a brûlé au lieu-dit au Domecq" | ||
'''Que senti que lo men còrps | '''Que senti que lo men còrps que''<nowiki>'</nowiki>s crema quan m'espiatz.''' (Casebonne) | ||
* '''cambià<nowiki>'</nowiki>s''': | * '''cambià<nowiki>'</nowiki>s''': | ||
'''La soa figura que's cambià.''' (Yan dou Sabalot) | '''La soa figura que''<nowiki>'</nowiki>s cambià''.''' (Yan dou Sabalot) | ||
'''Las leis que | '''Las leis que s'avèn dat nòstes pairs se son hlacidas, ''se son cambiadas'', se son perdudas...''' (Sarran) | ||
Mais on trouve aussi ''cambiar'' intransitif sans la forme pronominale: | Mais on trouve aussi ''cambiar'' intransitif sans la forme pronominale: | ||
''' | '''N<nowiki>'</nowiki>''a'' pas hèra ''cambiat(( desempuish l’aute còp.''' (Lalanne) | ||
* '''doblà<nowiki>'</nowiki>s: | * '''doblà<nowiki>'</nowiki>s: | ||
'''... au gran deute de la França, que s'ei doblat dab lo règne de l'*amperur'''.''' (Larroque) | '''... au gran deute de la França, que ''s'ei doblat'' dab lo règne de l'*amperur'''.''' (Larroque) | ||
''' | '''Qu'aqueth nombre que''<nowiki>'</nowiki>''s doble'' batlèu, coma ac disem a la paja tresau deu cobertís.''' (Camélat) | ||
On trouve pourtant, sans la forme pronominale: | On trouve pourtant, sans la forme pronominale: | ||
'''En un sègle la poblacion | '''En un sègle la poblacion qu<nowiki>'</nowiki>''a doblat''.''' (Tucat) | ||
* '''en·hlà<nowiki>'</nowiki>s''': | * '''en·hlà<nowiki>'</nowiki>s''': | ||
'''lo pè que | '''lo pè que ''s'en·hlà'' hèra, hèra.''' (Hustach) | ||
'''Dejà los permèrs tròç que fremeishen, que pujan, que | '''Dejà los permèrs tròç que fremeishen, que pujan, que ''s'en·hlan''...''' (Pucheu) | ||
Mais on le trouve aussi intransitif, sans la forme pronominale: | Mais on le trouve aussi intransitif, sans la forme pronominale: | ||
'''la pasta | '''la pasta qu<nowiki>'</nowiki>''en·hlà'', qu<nowiki>'</nowiki>''en·hlà'', e que vadó grana com ua mestura de dus boishèths.''' (Lalanne) | ||
* '''escapà<nowiki>'</nowiki>s: | * '''escapà<nowiki>'</nowiki>s: | ||
'''Aqueth mot que se m'ei escapat''': ''Ce mot m'a échappé.'' | '''Aqueth mot que ''se'' m<nowiki>'</nowiki>''ei escapat''.''': ''Ce mot m'a échappé.'' | ||
''' | '''L'arbolista qu'avè paciença ; mes que ''se'' l<nowiki>'</nowiki>''ei escapada''.''' (Larroque): "L'herboriste avait de la patience; mais elle lui a échappé." | ||
'''Òh totun, ne | '''Òh totun, ne ''nse''<nowiki>'</nowiki>n podem pas ''escapar''.''' (Lalanne): "Oh, de toute façon, nous ne pouvons pas y échapper.''' | ||
''Escapar'' seul est transitif et signifier "laisser échapper", "dire par inadvertance": | |||
'''Non me n'escapi de holiosas | '''Non me n<nowiki>'</nowiki>''escapi'' de holiosas.''' (Camélat): "Je ne laisse pas échapper de propos inconsidérés." | ||
* '''eslissà<nowiki>'</nowiki>s''' et '''eslurrà<nowiki>'</nowiki>s''': | * '''eslissà<nowiki>'</nowiki>s''' et '''eslurrà<nowiki>'</nowiki>s''': | ||
'''lo chivau que | '''lo chivau que ''s'eslissa'', patatràs! Los quate hèrs en l’aire!''' (Palay) | ||
''' | '''Que'us hasè gai de logà's ua nau de vela tà ''s'eslissar'' sus l'òli de la mar.''' (Pic) | ||
'''Que | '''Que ''m'eslissèi'' shens mau dinc au corredor deu haut.''' (Manciet) | ||
'''Que | '''Que ''m'i eslurravi'' com sus lo glaç.''' (Larroque) | ||
Mais en parlant des non-animés, si on dit ''eslurrar'' ou ''eslurrà<nowiki>'</nowiki>s'', on n'emploie pas ''eslissar'' à la forme pronominale: | Mais en parlant des non-animés, si on dit ''eslurrar'' ou ''eslurrà<nowiki>'</nowiki>s'', on n'emploie pas ''eslissar'' à la forme pronominale: | ||
'''... quan deus blus travatèths los sós | '''... quan deus blus travatèths los sós ''s'eslurrarén''...''' (Labaig-Langlade) | ||
''' | '''Qu<nowiki>'</nowiki>''eslurra'' l’escurada.''' (Al-Cartéro) | ||
'''En diagonala de la frinèsta, ua huelha de platana, mòrta ja pausa, eslissè hòrt lentament.''' (Manciet) | '''En diagonala de la frinèsta, ua huelha de platana, mòrta ja pausa, ''eslissè'' hòrt lentament.''' (Manciet) | ||
* '''fení<nowiki>'</nowiki>s: | * '''fení<nowiki>'</nowiki>s: | ||
'''Tot | '''Tot que<nowiki>'</nowiki>''s feniva'' com tostemps.''' (''L'estranh'') | ||
'''Aquesta puta de guèrra no's fenirà donc jamei ?''' (Javaloyès) | '''Aquesta puta de guèrra no<nowiki>'</nowiki>''s fenirà'' donc jamei?''' (Javaloyès) | ||
On trouve pourtant, parfois, ''fenir'' intransitif: | On trouve pourtant, parfois, ''fenir'' intransitif: | ||
'''La hèsta que feniva!''' (Larroque) | '''La hèsta que ''feniva''!''' (Larroque) | ||
'''Que disè que tot que feniva / a la hòssa on tot va dromir.''' (Labaig-Langlade) | '''Que disè que tot que ''feniva'' / a la hòssa on tot va dromir.''' (Labaig-Langlade) | ||
* '''morí<nowiki>'</nowiki>s''': | * '''morí<nowiki>'</nowiki>s''': | ||
On emploie aussi bien ''morir'' que ''morí<nowiki>'</nowiki>s''; cependant, cette dernière forme a, comme en français, la nuance de sens "être en train de mourir", "passer de vie à trépas | On emploie aussi bien ''morir'' que ''morí<nowiki>'</nowiki>s''; cependant, cette dernière forme a, comme en français, la nuance de sens "être en train de mourir", "passer de vie à trépas", "s'affaiblir, s'acheminer vers sa fin": | ||
'''Vist aqueth temps jo volerí morir.''' (Garros) | '''Vist aqueth temps jo volerí ''morir''.''' (Garros) | ||
'''Non poiratz pas morir sens aver vist l’annada.''' (D'Astros) | '''Non poiratz pas ''morir'' sens aver vist l’annada.''' (D'Astros) | ||
''' | '''Si'm perdonas, que ''morirèi'' tranquille.''' (Palay) | ||
'''Ah, mon Diu ! | '''Ah, mon Diu ! Que''<nowiki>'m moreishi''! / Vèn cercar lo curè.''' (Palay) | ||
''' | '''Qu'agonizava e que''<nowiki>'</nowiki>s moriva'' com un praube mortau.''' (Casebonne) | ||
'''Avetz paur | '''Avetz paur de''<nowiki>'</nowiki>vs morir'' de hami peu camin ?''' (Palay) | ||
Ligne 154 : | Ligne 154 : | ||
''Passar'' et ''sortir'' ne sont pas employés transitivement en gascon; à la place, on dit ''har passar'' et ''har sortir'' ou ''tirar'': | ''Passar'' et ''sortir'' ne sont pas employés transitivement en gascon; à la place, on dit ''har passar'' et ''har sortir'' ou ''tirar'': | ||
'''Hè'm passar la sau.''' | '''''Hè''<nowiki>'</nowiki>m passar'' la sau.''' | ||
'''Que | '''Que vs'escrivi, mossur, tà ''har passar'' aquesta letra au vòste sabient Talhur de Pau.''' (Badiolle) | ||
'''Titon que he sortir la bota.''' (Sègues) | '''Titon que ''he sortir'' la bota.''' (Sègues) | ||
''' | '''D'ua tireta deu son burèu que ''hasó sortir'' ua carta de visita dab las soas coordenadas personaus.''' (''Arantxa'') | ||
''' | '''Que's ''tirà'' de devath la vèsta ua vielha botelha de vin blanc deus terrèrs de Sent Haust.''' (Sabalot) | ||
'''Tiratz-lo dehòra !''' (Palay): "Faites-le sortir !" | '''''Tiratz''-lo dehòra!''' (Palay): "Faites-le sortir!" | ||
[[Category:Le groupe verbal]] | [[Category:Le groupe verbal]] |
Version du 28 septembre 2022 à 15:22
Généralités
On appelle verbes intransitifs les verbes qui n'admettent pas de complément d'objet:
Que repipia.
Certains verbes normalement intransitifs peuvent toutefois, dans certaines de leurs acceptions, connaître un emploi transitif:
Que cor viste.: "Il court vite" (intransitif); mais:
Que cor lo país: "Il voyage dans le pays", "Il se déplace à travers le pays" (transitif).
Certains verbes sont tantôt transitifs, tantôt intransitifs:
Que parla los sons amics.: 'Il parle à ses amis" (transitif); mais:
Que parla hèra.: "Il parle beaucoup." (intransitif)
Aqueth medecin qu'a guarit hèra de malauts.: "Ce médecin a guérit beaucoup de malades." (transitif);
mais: Lo malaut que guareish. (Abadie): "Le malade guérit."
Particularités du gascon
Le sens intransitif est rendu / peut être rendu par la forme pronominale
Certains verbes, intransitifs en français, sont, dans les même cas en gascon, employés à la forme pronominale:
- bolegà's et ses synonymes botjà's et mautà's:
Arren plus no't dirà ma lenga desastruga / perqué plus bolegar no's pòt tant es eishuga. (Garros)
nosta literatura qui pòt e qui deu sajar d’amuishà'ns tot çò qui's bolega devath lo cèu de Gasconha. (Camélat)
Un jorn, qu'èra aquí, e se bolegavan pas deu fautulh, sorrisentas. (Manciet)
Las nostas hemnas no's botjavan. (Camélat)
'Aqueste aute còp non s'èra cap botjat. (Castet)
Paulà ne s'/nowiki>''èra pas ''mautada''.''' (Peyroutet) * On trouve aussi, sans la forme intransitive: '''... e peu torn d'eth arrés mei n'ausa / díser nat mot ni tròp ''botjar''.''' (Al-Cartéro) '''Dab eth non calè ''mautar''.''' (Camélat) '''Los dròlles deu vesiat... qu'escotavan las hèitas de las trencadas, shens ''mautar'', lo bohet copat.''' (Lapassade) Mais ici, il y a une nuance sémantique différente (''rester tranquille''). * '''bruslà<nowiki>'s, cremà's:
Si la vòsta maison se'vs bruslava, que cridaratz au huec e qu'aperaretz ajuda entà l'estupar ! (Larroque): "Si votre maison brûlait..."
ua bòrda qui's bruslè au lòc dit au Domèc (Peyroutet): "une ferme qui a brûlé au lieu-dit au Domecq"
Que senti que lo men còrps que's crema quan m'espiatz. (Casebonne)
- cambià's:
La soa figura que's cambià. (Yan dou Sabalot)
Las leis que s'avèn dat nòstes pairs se son hlacidas, se son cambiadas, se son perdudas... (Sarran)
Mais on trouve aussi cambiar intransitif sans la forme pronominale:
N'a pas hèra cambiat(( desempuish l’aute còp. (Lalanne)
- doblà's:
... au gran deute de la França, que s'ei doblat dab lo règne de l'*amperur. (Larroque)
Qu'aqueth nombre que's doble batlèu, coma ac disem a la paja tresau deu cobertís. (Camélat)
On trouve pourtant, sans la forme pronominale:
En un sègle la poblacion qu'a doblat. (Tucat)
- en·hlà's:
lo pè que s'en·hlà hèra, hèra. (Hustach)
Dejà los permèrs tròç que fremeishen, que pujan, que s'en·hlan... (Pucheu)
Mais on le trouve aussi intransitif, sans la forme pronominale:
la pasta qu'en·hlà, qu'en·hlà, e que vadó grana com ua mestura de dus boishèths. (Lalanne)
- escapà's:
Aqueth mot que se m'ei escapat.: Ce mot m'a échappé.
L'arbolista qu'avè paciença ; mes que se l'ei escapada. (Larroque): "L'herboriste avait de la patience; mais elle lui a échappé."
Òh totun, ne nse'n podem pas escapar. (Lalanne): "Oh, de toute façon, nous ne pouvons pas y échapper.
Escapar seul est transitif et signifier "laisser échapper", "dire par inadvertance":
Non me n'escapi de holiosas. (Camélat): "Je ne laisse pas échapper de propos inconsidérés."
- eslissà's et eslurrà's:
lo chivau que s'eslissa, patatràs! Los quate hèrs en l’aire! (Palay)
Que'us hasè gai de logà's ua nau de vela tà s'eslissar sus l'òli de la mar. (Pic)
Que m'eslissèi shens mau dinc au corredor deu haut. (Manciet)
Que m'i eslurravi com sus lo glaç. (Larroque)
Mais en parlant des non-animés, si on dit eslurrar ou eslurrà's, on n'emploie pas eslissar à la forme pronominale:
... quan deus blus travatèths los sós s'eslurrarén... (Labaig-Langlade)
Qu'eslurra l’escurada. (Al-Cartéro)
En diagonala de la frinèsta, ua huelha de platana, mòrta ja pausa, eslissè hòrt lentament. (Manciet)
- fení's:
Tot que's feniva com tostemps. (L'estranh)
Aquesta puta de guèrra no's fenirà donc jamei? (Javaloyès)
On trouve pourtant, parfois, fenir intransitif:
La hèsta que feniva! (Larroque)
Que disè que tot que feniva / a la hòssa on tot va dromir. (Labaig-Langlade)
- morí's:
On emploie aussi bien morir que morí's; cependant, cette dernière forme a, comme en français, la nuance de sens "être en train de mourir", "passer de vie à trépas", "s'affaiblir, s'acheminer vers sa fin":
Vist aqueth temps jo volerí morir. (Garros)
Non poiratz pas morir sens aver vist l’annada. (D'Astros)
Si'm perdonas, que morirèi tranquille. (Palay)
Ah, mon Diu ! Que'm moreishi''! / Vèn cercar lo curè.''' (Palay) '''Qu'agonizava e que''<nowiki>'s moriva com un praube mortau. (Casebonne)
Avetz paur de'vs morir de hami peu camin ? (Palay)
Le cas de passar et de sortir
Passar et sortir ne sont pas employés transitivement en gascon; à la place, on dit har passar et har sortir ou tirar:
Hè'm passar la sau.
Que vs'escrivi, mossur, tà har passar aquesta letra au vòste sabient Talhur de Pau. (Badiolle)
Titon que he sortir la bota. (Sègues)
D'ua tireta deu son burèu que hasó sortir ua carta de visita dab las soas coordenadas personaus. (Arantxa)
Que's tirà de devath la vèsta ua vielha botelha de vin blanc deus terrèrs de Sent Haust. (Sabalot)
Tiratz-lo dehòra! (Palay): "Faites-le sortir!"