Différences entre les versions de « 3. B. L'emploi pronominal de l'article défini »
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
Il existe un emploi pronominal de l'article défini, lorsque l'on veut éviter de répéter un nom qui vient d'être cité: | Il existe un emploi pronominal de l'article défini, lorsque l'on veut éviter de répéter un nom qui vient d'être cité: | ||
'''dont la lenga nacionau èra la lemosina''' (Camélat) | '''dont la lenga nacionau èra ''la'' lemosina''' (Camélat) | ||
Toutefois, cet emploi, courant en castillan, est rare en gascon. On dira plutôt: | Toutefois, cet emploi, courant en castillan, est rare en gascon. On dira plutôt: | ||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
Beaucoup plus fréquent est l'emploi de l'article défini employé comme ''pronom démonstratif'' devant un adjectif, comme en français, mais aussi devant la préposition ''de'' ou un pronom relatif, où il équivaut au français "celui, celle", avec un emploi plus large: | Beaucoup plus fréquent est l'emploi de l'article défini employé comme ''pronom démonstratif'' devant un adjectif, comme en français, mais aussi devant la préposition ''de'' ou un pronom relatif, où il équivaut au français "celui, celle", avec un emploi plus large: | ||
'''Lo pan se gita pas atau, dishó lo gran.''' (Manciet) | '''Lo pan se gita pas atau, dishó ''lo'' gran.''' (Manciet) | ||
'''Mes eths, los d'ací, que'n son!''' (Javaloyès): "les gens d'ici" | '''Mes eths, ''los'' d'ací, que'n son!''' (Javaloyès): "les gens d'ici" | ||
'''Lo deu pan qu'entra hens ua bolangeria.''' (Yan Palay): "l'homme au pain (qui devait porter un pain)..." | '''''Lo'' deu pan qu'entra hens ua bolangeria.''' (Yan Palay): "l'homme au pain (qui devait porter un pain)..." | ||
'''Que i ei lo plaser de's revéder, mes que i ei tanben lo de har un bon repàs.''' (Palay) | '''Que i ei lo plaser de's revéder, mes que i ei tanben ''lo'' de har un bon repàs.''' (Palay) | ||
'''Los de la tèrra, de d’òra que coneishen la mort.''' (Lapassada) | '''''Los'' de la tèrra, de d’òra que coneishen la mort.''' (Lapassada) | ||
'''Lo qui ac averé dit, ger!''' (Palay) | '''''Lo'' qui ac averé dit, ger!''' (Palay) | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
* Contrairement à ce qui se passe en français, l'article peut s'employer comme pronom démonstratif devant ''de'' suivi d'un verbe: | * Contrairement à ce qui se passe en français, l'article peut s'employer comme pronom démonstratif devant ''de'' suivi d'un verbe: | ||
'''Que vau préner los de cóser.''' (L1) | '''Que vau préner ''los'' de cóser.''' (L1) | ||
* Contrairement à ce qui se passe dans d'autres variantes occitanes, l'emploi des formes contractées de l'article, s'il y a lieu, est d'usage: | * Contrairement à ce qui se passe dans d'autres variantes occitanes, l'emploi des formes contractées de l'article, s'il y a lieu, est d'usage: | ||
'''Entau que torne prumèr, vau prestir ua polida còca.''' (Bladé) | '''''Entau'' que torne prumèr, vau prestir ua polida còca.''' (Bladé) | ||
* On emploie, plus rarement, le démonstratif ''aqueth'': | * On emploie, plus rarement, le démonstratif ''aqueth'': | ||
'''Lo combat de la Maison comuna que’s trobava leugèr au ras | '''Lo combat de la Maison comuna que’s trobava leugèr au ras d’''aqueth'' de las allocacions.''' (Camélat) | ||
'''uelhons com aqueths qui vienen de m’espiar''' (Sabalot) | '''uelhons com ''aqueths'' qui vienen de m’espiar''' (Sabalot) | ||
'''sus lo còrps d’aqueth qui volè tuar''' (Casebonne) | '''sus lo còrps ''d’aqueth'' qui volè tuar''' (Casebonne) | ||
* Contrairement, à ce qui se passe en français, on ne l'emploie pas devant un participe passé, sauf en poésie: | * Contrairement, à ce qui se passe en français, on ne l'emploie pas devant un participe passé, sauf en poésie: | ||
'''Mes adara, lo cèu... / taus demorats sus la sendèra / que prometè jornada bèra.''' (Camélat) | '''Mes adara, lo cèu... / ''taus'' demorats sus la sendèra / que prometè jornada bèra.''' (Camélat) | ||
Mais une phrase comme "ceux contenus dans l'oeuvre de Javaloyès" se dira: '''Los qui son contienguts dens l'òbra de Javaloyès''' , '''los qui contien l'òbra de Javaloyès'''. | Mais une phrase comme "ceux contenus dans l'oeuvre de Javaloyès" se dira: '''''Los qui son contienguts dens l'òbra de Javaloyès''' , '''los qui contien l'òbra de Javaloyès'''. | ||
Version du 16 juin 2022 à 13:42
L'article défini est parfois employé comme pronom.
Ellipse du nom
Il existe un emploi pronominal de l'article défini, lorsque l'on veut éviter de répéter un nom qui vient d'être cité:
dont la lenga nacionau èra la lemosina (Camélat)
Toutefois, cet emploi, courant en castillan, est rare en gascon. On dira plutôt:
La mia lenga qu'ei la lenga occitana.
Article employé comme pronom démonstratif
Exemples
Beaucoup plus fréquent est l'emploi de l'article défini employé comme pronom démonstratif devant un adjectif, comme en français, mais aussi devant la préposition de ou un pronom relatif, où il équivaut au français "celui, celle", avec un emploi plus large:
Lo pan se gita pas atau, dishó lo gran. (Manciet)
Mes eths, los d'ací, que'n son! (Javaloyès): "les gens d'ici"
Lo deu pan qu'entra hens ua bolangeria. (Yan Palay): "l'homme au pain (qui devait porter un pain)..."
Que i ei lo plaser de's revéder, mes que i ei tanben lo de har un bon repàs. (Palay)
Los de la tèrra, de d’òra que coneishen la mort. (Lapassada)
Lo qui ac averé dit, ger! (Palay)
Emploi et restrictions
- Contrairement à ce qui se passe en français, l'article peut s'employer comme pronom démonstratif devant de suivi d'un verbe:
Que vau préner los de cóser. (L1)
- Contrairement à ce qui se passe dans d'autres variantes occitanes, l'emploi des formes contractées de l'article, s'il y a lieu, est d'usage:
Entau que torne prumèr, vau prestir ua polida còca. (Bladé)
- On emploie, plus rarement, le démonstratif aqueth:
Lo combat de la Maison comuna que’s trobava leugèr au ras d’aqueth de las allocacions. (Camélat)
uelhons com aqueths qui vienen de m’espiar (Sabalot)
sus lo còrps d’aqueth qui volè tuar (Casebonne)
- Contrairement, à ce qui se passe en français, on ne l'emploie pas devant un participe passé, sauf en poésie:
Mes adara, lo cèu... / taus demorats sus la sendèra / que prometè jornada bèra. (Camélat)
Mais une phrase comme "ceux contenus dans l'oeuvre de Javaloyès" se dira: Los qui son contienguts dens l'òbra de Javaloyès , los qui contien l'òbra de Javaloyès.