Différences entre les versions de « 1. K. Les équivalents de VRAIMENT »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Pour rendre le sens du fr. "vraiment", | Pour rendre le sens du fr. "vraiment", le gascon a le choix: | ||
* | * '''Vertadèrament''' est largement employé: | ||
'''M'estonava tanben qu'un bearnés, miei poèta com vos, que'm volosse pataquejar sus ua causa tan vertadèrament poetica.''' (Lalanne) | '''M'estonava tanben qu'un bearnés, miei poèta com vos, que'm volosse pataquejar sus ua causa tan vertadèrament poetica.''' (Lalanne) | ||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
'''Visenç que devó sentir que podè, a tot de bon, discutir d'auta causa que de la dissertacion.''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs'') | '''Visenç que devó sentir que podè, a tot de bon, discutir d'auta causa que de la dissertacion.''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs'') | ||
* On emploie également la locution '''çò qui s'apèra''': | |||
'''Ad aqueth moment, que'u seguii e que'u vedoi triste, çò qui s'apèra triste.''' (Javaloyès) | |||
'''N'i avè pas nada chança, çò qui s'apèra nada.''' (''L'estranh'') | |||
* Dans un contexte négatif, on peut employer la locution '''tà díser''': | |||
'''Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession.''' (Dambielle) | |||
'''N'aví pas tà díser paur, mes totun qu'èri drin engüeishat.''' (''Arantxa'') | |||
* Avec un adjectif, "pas vraiment" se traduit aussi '''pas de rèsta''': | |||
'''pas beròi de rèsta, pas joen de rèsta''' (Manciet) | |||
Version du 14 juillet 2021 à 12:57
Pour rendre le sens du fr. "vraiment", le gascon a le choix:
- Vertadèrament est largement employé:
M'estonava tanben qu'un bearnés, miei poèta com vos, que'm volosse pataquejar sus ua causa tan vertadèrament poetica. (Lalanne)
E d'un gai inconeishut, sorrisoi vertadèrament, e era tanben. (Manciet)
Qu'èra vertadèrament l'òmi qui calè. (Peyroutet)
E dromiva vertadèrament? (Javaloyès)
Peu premèr còp desempuish tantas annadas qu'avanci vertadèrament. (Lavit)
- La locution a tot de bon est elle aussi très employée:
Ger ser que'ns pelegèm a tot de bon tots dus. (Yan Palay)
Lhèu èra hòu, hòu a tot de bon? (Javaloyès)
Que m'èra parièr d'estar lo son amic, e a tot de bon que semblava de n'aver enveja. (L'estranh)
Visenç que devó sentir que podè, a tot de bon, discutir d'auta causa que de la dissertacion. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)
- On emploie également la locution çò qui s'apèra:
Ad aqueth moment, que'u seguii e que'u vedoi triste, çò qui s'apèra triste. (Javaloyès)
N'i avè pas nada chança, çò qui s'apèra nada. (L'estranh)
- Dans un contexte négatif, on peut employer la locution tà díser:
Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession. (Dambielle)
N'aví pas tà díser paur, mes totun qu'èri drin engüeishat. (Arantxa)
- Avec un adjectif, "pas vraiment" se traduit aussi pas de rèsta:
pas beròi de rèsta, pas joen de rèsta (Manciet)