Différences entre les versions de « 1. I. Les équivalents de LONGTEMPS »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 6 : Ligne 6 :
'''Longtemps''' est un adverbe de même sens que son correspondant français; certains parlers emploient aussi '''longadament''':
'''Longtemps''' est un adverbe de même sens que son correspondant français; certains parlers emploient aussi '''longadament''':


'''Haure longtemps, qu'avè com d'auts tribalhotejat dinc a l'auta guèrra sense podé's estauviar nat sòu.''' (Camélat)
'''Haure ''longtemps'', qu'avè com d'auts tribalhotejat dinc a l'auta guèrra sense podé's estauviar nat sòu.''' (Camélat)


'''Lo ton pair qu'i hasó longtemps lo legionari roman.''' (Javaloyès)
'''Lo ton pair qu'i hasó ''longtemps'' lo legionari roman.''' (Javaloyès)


'''Que soi demorat longtemps a espiar lo cèu.''' (''L'estranh'')
'''Que soi demorat ''longtemps ''a espiar lo cèu.''' (''L'estranh'')


'''Longtemps qu'èra estat entà jo – com entaus autes estudiants – ua persona qui tant per tant aurem gausat parlar hòra de la sala de cors.''' (''Arantxa'')
'''''Longtemps'' qu'èra estat entà jo – com entaus autes estudiants – ua persona qui tant per tant aurem gausat parlar hòra de la sala de cors.''' (''Arantxa'')


'''Au moment de passar lo pont, que s'arrestè longadaments.''' (Casebonne)
'''Au moment de passar lo pont, que s'arrestè ''longadaments''.''' (Casebonne)




Ligne 21 : Ligne 21 :
* Le gascon fait un large emploi de '''pausa''', précédé ou nom de '''bèra''', après les mots '''de''', '''despuish''' (/'''desempuish''') et '''que i a''' (/'''qu'a'''):
* Le gascon fait un large emploi de '''pausa''', précédé ou nom de '''bèra''', après les mots '''de''', '''despuish''' (/'''desempuish''') et '''que i a''' (/'''qu'a'''):


'''La mia mair que nes atendè dens lo prat, aqueth pradòt dempuish pausa oblidat.''' (Manciet)
'''La mia mair que nes atendè dens lo prat, aqueth pradòt dempuish ''pausa'' oblidat.''' (Manciet)


'''En Escòcia que i a bèra pausa qui lutan pacificament per l'independéncia, qué se n'an hèit?''' (''Arantxa'')
'''En Escòcia que i a ''bèra pausa'' qui lutan pacificament per l'independéncia, qué se n'an hèit?''' (''Arantxa'')


'''Qu'èi avut enveja de'u respóner que vivèm dab eths despuish bèra pausa...''' (Javaloyès)
'''Qu'èi avut enveja de'u respóner que vivèm dab eths despuish ''bèra pausa''...''' (Javaloyès)


* En Gascogne du nord, on peut employer '''pausa''' seul:
* En Gascogne du nord, on peut employer '''pausa''' seul:


'''"Ic demandaràs au Durban, ses pas verai", çò s"esplasmava pausa après qu"estó mòrt.''' (Manciet)  
'''"Ic demandaràs au Durban, ses pas verai", çò s"esplasmava ''pausa'' après qu'estó mòrt.''' (Manciet)  


* Dans les pays de l'Adour, on emploie '''longas pausas''' ou '''bèras pausas''':
* Dans les pays de l'Adour, on emploie '''longas pausas''' ou '''bèras pausas''':


'''Longas pausas que'us vii sense guaire avançà'm.''' (Camélat)
'''''Longas pausas'' que'us vii sense guaire avançà'm.''' (Camélat)


'''Andreu qu'avè hicat longas pausas tà s'adromir.''' (Palay)
'''Andreu qu'avè hicat ''longas pausas'' tà s'adromir.''' (Palay)


'''Que corroi bèras pausas dens la nueit escura.''' (Camélat)
'''Que corroi ''bèras pausas'' dens la nueit escura.''' (Camélat)




Ligne 48 : Ligne 48 :
'''Qu'ei lhèu mort que i a ''hèra''.''' (Peyroutet)
'''Qu'ei lhèu mort que i a ''hèra''.''' (Peyroutet)


'''la luta que dura despuish hèra e que durarà enqüèra hèra.''' (''Arantxa'')
'''la luta que dura despuish hèra e que durarà enqüèra ''hèra''.''' (''Arantxa'')


'''N'a guaire a, tu madeish que m'arramiés qu'erós / seriés qu'abans ta mòrt e'm causisse un espós.''' 5Sarrieu): "Il n'y a pas longtemps, toi-même m'affirmais que tu serais heureux qu'avant ta mort je me choisisse un époux."
'''N'a ''guaire'' a, tu madeish que m'arramiés qu'erós / seriés qu'abans ta mòrt e'm causisse un espós.''' 5Sarrieu): "Il n'y a pas longtemps, toi-même m'affirmais que tu serais heureux qu'avant ta mort je me choisisse un époux."


'''A un moment dat, qu'avem passat sus un tròç de rota qui avèn arrehèit ne i avè guaire.''' (''L'estranh'')  
'''A un moment dat, qu'avem passat sus un tròç de rota qui avèn arrehèit ne i avè ''guaire''.''' (''L'estranh'')
 
* De même, '''mei''' peut signifier "plus longtemps", et '''tròp''', "trop longtemps":
 
'''No'm vas pas aburar ''mei''.''' (Palay): "Tu ne vas pas m'ennuyer plus longtemps." (≠ '''No'm vas pas mei aburar.''')





Version du 13 juillet 2021 à 12:28

Pour rendre la notion exprimée par "longtemps", le gascon dispose de toute une palette de mots.


LONGTEMPS

Longtemps est un adverbe de même sens que son correspondant français; certains parlers emploient aussi longadament:

Haure longtemps, qu'avè com d'auts tribalhotejat dinc a l'auta guèrra sense podé's estauviar nat sòu. (Camélat)

Lo ton pair qu'i hasó longtemps lo legionari roman. (Javaloyès)

Que soi demorat longtemps a espiar lo cèu. (L'estranh)

Longtemps qu'èra estat entà jo – com entaus autes estudiants – ua persona qui tant per tant aurem gausat parlar hòra de la sala de cors. (Arantxa)

Au moment de passar lo pont, que s'arrestè longadaments. (Casebonne)


PAUSA

  • Le gascon fait un large emploi de pausa, précédé ou nom de bèra, après les mots de, despuish (/desempuish) et que i a (/qu'a):

La mia mair que nes atendè dens lo prat, aqueth pradòt dempuish pausa oblidat. (Manciet)

En Escòcia que i a bèra pausa qui lutan pacificament per l'independéncia, qué se n'an hèit? (Arantxa)

Qu'èi avut enveja de'u respóner que vivèm dab eths despuish bèra pausa... (Javaloyès)

  • En Gascogne du nord, on peut employer pausa seul:

"Ic demandaràs au Durban, ses pas verai", çò s"esplasmava pausa après qu'estó mòrt. (Manciet)

  • Dans les pays de l'Adour, on emploie longas pausas ou bèras pausas:

Longas pausas que'us vii sense guaire avançà'm. (Camélat)

Andreu qu'avè hicat longas pausas tà s'adromir. (Palay)

Que corroi bèras pausas dens la nueit escura. (Camélat)


Adverbes de quantité

  • L'adverbe de quantité hèra peut être employé au sens de "longtemps"; comme c'est le cas lorsqu'il exprime la quantité, hèra peut être remplacé par guaire dans les phrases négatives et interrogatives:

N'auré pas durat hèra. (Sabalot)

Qu'ei lhèu mort que i a hèra. (Peyroutet)

la luta que dura despuish hèra e que durarà enqüèra hèra. (Arantxa)

N'a guaire a, tu madeish que m'arramiés qu'erós / seriés qu'abans ta mòrt e'm causisse un espós. 5Sarrieu): "Il n'y a pas longtemps, toi-même m'affirmais que tu serais heureux qu'avant ta mort je me choisisse un époux."

A un moment dat, qu'avem passat sus un tròç de rota qui avèn arrehèit ne i avè guaire. (L'estranh)

  • De même, mei peut signifier "plus longtemps", et tròp, "trop longtemps":

No'm vas pas aburar mei. (Palay): "Tu ne vas pas m'ennuyer plus longtemps." (≠ No'm vas pas mei aburar.)