Différences entre les versions de « 1. I. Les équivalents de LONGTEMPS »
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
'''Haure longtemps, qu'avè com d'auts tribalhotejat dinc a l'auta guèrra sense podé's estauviar nat sòu.''' (Camélat) | |||
'''Lo ton pair qu’' hasó longtemps lo legionari roman.''' (Javaloyès) | |||
'''Que soi demorat longtemps a espiar lo cèu.''' (''L'estranh'') | |||
'''Longtemps qu'èra estat entà jo – com entaus autes estudiants – ua persona qui tant per tant aurem gausat parlar hòra de la sala de cors.''' (''Arantxa'') | |||
'''Au moment de passar lo pont, que s'arrestè longadaments.''' (Casebonne) | |||
Version du 13 juillet 2021 à 09:47
Pour rendre la notion exprimée par "longtemps", le gascon dispose de totue une palette de mots.
Haure longtemps, qu'avè com d'auts tribalhotejat dinc a l'auta guèrra sense podé's estauviar nat sòu. (Camélat)
Lo ton pair qu’' hasó longtemps lo legionari roman. (Javaloyès)
Que soi demorat longtemps a espiar lo cèu. (L'estranh)
Longtemps qu'èra estat entà jo – com entaus autes estudiants – ua persona qui tant per tant aurem gausat parlar hòra de la sala de cors. (Arantxa)
Au moment de passar lo pont, que s'arrestè longadaments. (Casebonne)