Différences entre les versions de « 6. B. L'emploi du Z en occitan »
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
* Dans '''ataisar''', '''atisar''', '''avisar''', '''cortisar''', '''esvalisar''', -''isar'' n'est pas un suffixe: il n'y a donc pas lieu d'employer le ''Z''. | * Dans '''ataisar''', '''atisar''', '''avisar''', '''cortisar''', '''esvalisar''', -''isar'' n'est pas un suffixe: il n'y a donc pas lieu d'employer le ''Z''. | ||
* Dans les verbes qui dérivent d'un mot comportant ''S'' à la fin de son radical, comme ''analisi'', ''catalisi'', ''electrolisi'', '''paralisi''', '''precís''', '''television''': '''analisar''', '''catalisar''', '''electrolisar''', '''paralisar''', '''precisar''', '''televisar''' (1)... | * Dans les verbes qui dérivent d'un mot comportant ''S'' à la fin de son radical, comme '''analisi''', '''catalisi''', '''electrolisi''', '''paralisi''', '''precís''', '''television''': '''analisar''', '''catalisar''', '''electrolisar''', '''paralisar''', '''precisar''', '''televisar''' (1)... | ||
* Dans '''improvisar''' et ses dérivés '''improvisacion''', etc. | * Dans '''improvisar''' et ses dérivés '''improvisacion''', etc. |
Version du 11 février 2018 à 15:08
Généralités
La lettre Z est peu employée en occitan. On la trouve surtout dans la conjugaison, dans les désinences de la seconde personne du pluriel (-atz, etz, -itz...) et de la troisième personne du singulier du présent des verbes en -SER: cotz, còtz, ditz...
Hormis ces cas, on trouve Z dans des mots d'origine grecque ou arabe: azard, azòt, azur, magazin, zèbre, zoologia... et dans des noms propres transcrits ou adaptés d'une langue étrangère: Arizòna, Bizèrta, Gaza, Leipzig, Tanzania, Zacàrias, Zoroastre... Mais on écrit, par contre, avec S, les noms occitans suivants: Besièrs, Casanava, Gasòst (commune d'Argelèrs-Gazost), Ladevesa, Visanòs...
On le trouve également dans des noms internationaux de substances chimiques: oxazepam.
Le cas du suffixe -IZAR
Le suffixe verbal -IZAR est un suffixe emprunté au grec, ce qui explique qu'il conserve le Z: generalizar, organizar, professionalizar, relativizar...
De même, dans les noms qui dérivent de ces verbes: generalizacion, organizacion, organizator, professionalizant...
Il existe toutefois quelques exceptions:
- Dans ataisar, atisar, avisar, cortisar, esvalisar, -isar n'est pas un suffixe: il n'y a donc pas lieu d'employer le Z.
- Dans les verbes qui dérivent d'un mot comportant S à la fin de son radical, comme analisi, catalisi, electrolisi, paralisi, precís, television: analisar, catalisar, electrolisar, paralisar, precisar, televisar (1)...
- Dans improvisar et ses dérivés improvisacion, etc.
(1) On peut considérer qu'on écrit analisar pour *analisizar, etc.