Différences entre les versions de « 4. D. L'attribut du sujet »
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
'''Eth se tien ''sauv''.''' (Gassion) | '''Eth se tien ''sauv''.''' (Gassion) | ||
'''Que volí, tant per tant, balhar mustras, ci’m disè, qu’un hilh de paisan non pòt devirà’s | '''Que volí, tant per tant, balhar mustras, ci’m disè, qu’un hilh de paisan non pòt devirà’s qu<nowiki>’</nowiki>''un manòbra'', ''un obrèr d’usina'', quan parteish deu son vilatge e non a dongas grans quehars dens ua vila.''' (Camélat) | ||
== Attribut du sujet marquant la possession == | == Attribut du sujet marquant la possession == |
Version du 24 mai 2020 à 12:20
Généralités
Les verbes dits d'état (estar, paréisher, semblar, vàder, deviéner, demorar) sont ordinairement suivis d'un attribut du sujet, qui peut être un adjectif qualificatif, un nom (ou un groupe nominal), voire une proposition entière:
La maison qu'ei blanca.
Aquiu, tot que’m semblava intime. (Javaloyès)
Aqueth òmi qu'ei lo maire de Banhèras.
Tot çò qui’m condavas n’èran que badinerias. (Camélat)
Lo francés qu’ei d’esprit peressós. (Palay)
Que’s pensan bahida enqüèra que la patria sauvar qu’ei de s’apotjar tà Siròs un còp l’an entà cantar. (Subèr Albèrt)
On trouve également l'attribut du sujet après les synonymes d'un des verbes signalés ci-dessus: tornà's, devirà's, està's, tiene's:
mèu qui's torna hèu (Camélat)
Eth se tien sauv. (Gassion)
Que volí, tant per tant, balhar mustras, ci’m disè, qu’un hilh de paisan non pòt devirà’s qu’un manòbra, un obrèr d’usina, quan parteish deu son vilatge e non a dongas grans quehars dens ua vila. (Camélat)
Attribut du sujet marquant la possession
L'attribu du sujet exprimant la possession est introduit par de (jamais par a, contrairement au français):
La tèrra qu'ei de tots.
À la première et à la deuxième personne, on emploie le pronom possessif sans l'article; de même, à la troisième personne lorsqu'on se réfère à un possesseur déjà connu:
la maison qu’ei mia. (Camélat): "La maison est à moi."
Qu’ès noste com son nostas las estelas. (Camélat): "Tu es à nous comme sont à nous les étoiles." Autre traduction possible: "Tu nous appartiens comme nous appartiennent les étoiles."
Tà tu, çò de noste qu'ei ton. (Los de Nadau): "Pour toi, ce qui est à nous est à toi."