Différences entre les versions de « 4. C. Les verbes intransitifs »
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
Certains verbes, intransitifs en français, sont, dans les même cas, employés à la forme pronominale: | Certains verbes, intransitifs en français, sont, dans les même cas, employés à la forme pronominale: | ||
* '''escapà<nowiki>'</ | |||
* '''bruslà<nowiki>'</nowiki>s: | |||
'''Si la vòsta maison se’vs bruslava, que cridaratz au huec e qu’aperaretz ajuda entà l’estupar !''' (Larroque): "Si votre maison brûlait..." | |||
'''ua bòrda qui’s bruslè au lòc dit au Domèc''': "une ferme qui a brûlé au lieu-dit au Domecq" | |||
* '''doblà<nowiki>'</nowiki>s: | |||
'''au gran deute de la França, que s’ei doblat dab lo règne de l’amperur (''sic'')''' (Larroque) | |||
'''Qu’aqueth nombre que’s doble batlèu, coma ac disem a la paja tresau deu cobertís.''' (Camélat) | |||
On trouve pourtant, sans la forme pronominale: | |||
'''En un sègle la poblacion qu’a doblat.''' (Tucat) | |||
* '''escapà<nowiki>'</nowiki>s: | |||
'''Aqueth mot que se m'ei escapat''': ''Ce mot m'a échappé.'' | '''Aqueth mot que se m'ei escapat''': ''Ce mot m'a échappé.'' | ||
Ligne 41 : | Ligne 60 : | ||
(''escapar'' seul est transitif et signifier "laisser échapper", "dire par inadvertance': | (''escapar'' seul est transitif et signifier "laisser échapper", "dire par inadvertance': | ||
'''Non me n'escapi de holiosas !''' (Camélat): | '''Non me n'escapi de holiosas !''' (Camélat): "Je ne laisse pas échapper de propos inconsidérés." | ||
* '''fení<nowiki>'</nowiki>s: | |||
'''Tot que’s feniva com tostemps.''' (''L'estranh'') | |||
'''Aquesta puta de guèrra no’s fenirà donc jamei ?''' (Javaloyès) | |||
On trouve pourtant, parfois, ''fenir'' intransitif: | |||
'''la hèsta que feniva !''' (Larroque) | |||
'''Que disè que tot que feniva / a la hòssa on tot va dromir.''' (Labaig-Langlade) | |||
Version du 21 mai 2020 à 14:23
Généralités
On appelle verbes intransitifs les verbes qui n'admettent pas de complément d'objet.
Ex.: Que repipia.
Certains verbes normalement intransitifs peuvent toutefois, dans certaines de leurs acceptions, connaître un emploi transitif:
Que cor viste. (intransitif), mais:
Que cor lo país: "Il voyage dans le pays", "Il se déplace à travers le pays" (transitif).
Inversement, des verbes normalemenr transitifs peuvent connaître un emploi intransitif:
Que parla los sons amics. (transitif), mais:
Que parla hèra. (intransitif)
Aqueth medecin qu'a guarit hèra de malauts. (transitif),
mais: Lo malaut que guareish. (Abadie)
Particularités du gascon
Le sens intransitif est rendu par la forme pronominale
Certains verbes, intransitifs en français, sont, dans les même cas, employés à la forme pronominale:
- bruslà's:
Si la vòsta maison se’vs bruslava, que cridaratz au huec e qu’aperaretz ajuda entà l’estupar ! (Larroque): "Si votre maison brûlait..."
ua bòrda qui’s bruslè au lòc dit au Domèc: "une ferme qui a brûlé au lieu-dit au Domecq"
- doblà's:
au gran deute de la França, que s’ei doblat dab lo règne de l’amperur (sic) (Larroque)
Qu’aqueth nombre que’s doble batlèu, coma ac disem a la paja tresau deu cobertís. (Camélat)
On trouve pourtant, sans la forme pronominale:
En un sègle la poblacion qu’a doblat. (Tucat)
- escapà's:
Aqueth mot que se m'ei escapat: Ce mot m'a échappé.
L’arbolista qu’avè paciença ; mes que se l’ei escapada (Larroque): "L'arboriculteur avait de la patience; mais elle lui a échappé."
Aqueste còp, n’escaparàs pas de la poténcia (Lalanne): "Cette fois-ci, tu n'échapperas pas à la potence."
Òh totun, ne nse’n podem pas escapar. (Lalanne): "Oh, pourtant, nous ne pouvons pas y échapper.
(escapar seul est transitif et signifier "laisser échapper", "dire par inadvertance':
Non me n'escapi de holiosas ! (Camélat): "Je ne laisse pas échapper de propos inconsidérés."
- fení's:
Tot que’s feniva com tostemps. (L'estranh)
Aquesta puta de guèrra no’s fenirà donc jamei ? (Javaloyès)
On trouve pourtant, parfois, fenir intransitif:
la hèsta que feniva ! (Larroque)
Que disè que tot que feniva / a la hòssa on tot va dromir. (Labaig-Langlade)