Différences entre les versions de « 4. C. Les verbes intransitifs »
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
Certains verbes normalement intransitifs peuvent toutefois, dans certaines de leurs acceptions, connaître un emploi transitif: | Certains verbes normalement intransitifs peuvent toutefois, dans certaines de leurs acceptions, connaître un emploi transitif: | ||
'''Que cor viste.''' (intransitif), mais: | |||
'''Que cor lo país''': | '''Que cor lo país''': "Il voyage dans le pays", "Il se déplace à travers le pays" (transitif). | ||
Inversement, des verbes normalemenr transitifs peuvent connaître un emploi intransitif: | Inversement, des verbes normalemenr transitifs peuvent connaître un emploi intransitif: | ||
'''Que parla los sons amics.''' (transitif), mais: | |||
'''Que parla hèra.''' (intransitif) | '''Que parla hèra.''' (intransitif) | ||
'''Aqueth medecin qu'a guarit hèra de malauts.''' (transitif), | |||
mais: '''Lo malaut que guareish.''' (Abadie) | |||
== Particularités du gascon == | |||
=== Le sens intransitif est rendu par la forme pronominale === | |||
Certains verbes, intransitifs en français, sont, dans les même cas, employés à la forme pronominale: | |||
* '''escapà<nowiki>'</noxiki>s: | |||
'''Aqueth mot que se m'ei escapat''': ''Ce mot m'a échappé.'' | |||
'''L’arbolista qu’avè paciença ; mes que se l’ei escapada''' (Larroque): "L'arboriculteur avait de la patience; mais elle lui a échappé." | |||
'''Aqueste còp, n’escaparàs pas de la poténcia''' (Lalanne): "Cette fois-ci, tu n'échapperas pas à la potence." | |||
'''Òh totun, ne nse’n podem pas escapar.''' (Lalanne): "Oh, pourtant, nous ne pouvons pas y échapper.''' | |||
(''escapar'' seul est transitif et signifier "laisser échapper", "dire par inadvertance': | |||
'''Non me n'escapi de holiosas !''' (Camélat): | |||
Version du 21 mai 2020 à 13:49
Généralités
On appelle verbes intransitifs les verbes qui n'admettent pas de complément d'objet.
Ex.: Que repipia.
Certains verbes normalement intransitifs peuvent toutefois, dans certaines de leurs acceptions, connaître un emploi transitif:
Que cor viste. (intransitif), mais:
Que cor lo país: "Il voyage dans le pays", "Il se déplace à travers le pays" (transitif).
Inversement, des verbes normalemenr transitifs peuvent connaître un emploi intransitif:
Que parla los sons amics. (transitif), mais:
Que parla hèra. (intransitif)
Aqueth medecin qu'a guarit hèra de malauts. (transitif),
mais: Lo malaut que guareish. (Abadie)
Particularités du gascon
Le sens intransitif est rendu par la forme pronominale
Certains verbes, intransitifs en français, sont, dans les même cas, employés à la forme pronominale:
- escapà<nowiki>'</noxiki>s:
Aqueth mot que se m'ei escapat: Ce mot m'a échappé.
L’arbolista qu’avè paciença ; mes que se l’ei escapada (Larroque): "L'arboriculteur avait de la patience; mais elle lui a échappé."
Aqueste còp, n’escaparàs pas de la poténcia (Lalanne): "Cette fois-ci, tu n'échapperas pas à la potence."
Òh totun, ne nse’n podem pas escapar. (Lalanne): "Oh, pourtant, nous ne pouvons pas y échapper.
(escapar seul est transitif et signifier "laisser échapper", "dire par inadvertance':
Non me n'escapi de holiosas ! (Camélat):