Différences entre les versions de « 4. C. Les verbes intransitifs »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 31 : Ligne 31 :
* '''bolegà<nowiki>'</nowiki>s''' et ses synonymes '''botjà<nowiki>'</nowiki>s''' et '''mautà<nowiki>'</nowiki>s''':
* '''bolegà<nowiki>'</nowiki>s''' et ses synonymes '''botjà<nowiki>'</nowiki>s''' et '''mautà<nowiki>'</nowiki>s''':


'''Arren plus no't dirà ma lenga desastruga / perqué plus ''bolegar'' no''<nowiki>'</nowiki>s'' pòt tant es eishuga.''' (Garros)
'''Arren plus no't dirà ma lenga desastruga / perqué plus ''bolegar'' no''<nowiki>'</nowiki>s'' pòt tant es eishuga.''' (Garros): "Rien de plus ne te dira ma langue malhabile / parce qu'elle ne peut plus bouger tant elle est sèche."


'''Nosta literatura qui pòt e qui deu sajar d’amuishà'ns tot çò qui<nowiki>'</nowiki>''s bolega'' devath lo cèu de Gasconha.''' (Camélat)
'''Nosta literatura qui pòt e qui deu sajar d’amuishà'ns tot çò qui<nowiki>'</nowiki>''s bolega'' devath lo cèu de Gasconha.''' (Camélat): "Notre littérature qui peut et qui doit essayer de nous montrer tout ce que remue sous le ciel de Gascogne."


'''Un jorn, qu'èra aquí, e ''se bolegavan'' pas deu fautulh, sorrisentas.''' (Manciet)
'''Un jorn, qu'èra aquí, e ''se bolegavan'' pas deu fautulh, sorrisentas.''' (Manciet): "Un jour, il était là, et elles ne bougeait pas du fauteuil, souriantes."


'''Las nostas hemnas no<nowiki>'</nowiki>''s botjavan''.''' (Camélat)
'''Las nostas hemnas no<nowiki>'</nowiki>''s botjavan''.''' (Camélat): "Nos femmes ne bougeaient pas."


'''Aqueste aute còp non ''s<nowiki>'</nowiki>èra'' cap ''botjat''.''' (Castet)
'''Aqueste aute còp non ''s<nowiki>'</nowiki>èra'' cap ''botjat''.''' (Castet): "Cette autre fois il n'avait pas bougé."


'''Paulà ne ''s<nowiki>'</nowiki>èra'' pas ''mautada''.''' (Peyroutet)
'''Paulà ne ''s<nowiki>'</nowiki>èra'' pas ''mautada''.''' (Peyroutet): "Paula n'avait pas bougé."


* On trouve aussi, sans la forme intransitive:
* On trouve aussi, sans la forme intransitive:


'''... e peu torn d'eth arrés mei n'ausa / díser nat mot ni tròp ''botjar''.''' (Al-Cartéro)
'''... e peu torn d'eth arrés mei n'ausa / díser nat mot ni tròp ''botjar''.''' (Al-Cartéro): "/// et autour de lui plus personne n'ose / dire un mot ni guère remuer."


'''Dab eth non calè ''mautar''.''' (Camélat)
'''Dab eth non calè ''mautar''.''' (Camélat): "Avec lui il ne fallait pas broncher."


'''Los dròlles deu vesiat... qu'escotavan las hèitas de las trencadas, shens ''mautar'', lo bohet copat.''' (Lapassade)
'''Los dròlles deu vesiat... qu'escotavan las hèitas de las trencadas, shens ''mautar'', lo bohet copat.''' (Lapassade): "Les enfants du voisinage... écoutaient les histoires des tranchés, sans moufeter, le souffle coupé."


Mais ici, il y a une nuance sémantique différente (''rester tranquille'').
Mais ici, il y a une nuance sémantique différente ("rester tranquille").


* '''bruslà<nowiki>'</nowiki>s''', '''cremà<nowiki>'</nowiki>s''':
* '''bruslà<nowiki>'</nowiki>s''', '''cremà<nowiki>'</nowiki>s''':


'''Si la vòsta maison ''se''<nowiki>'</nowiki>vs ''bruslava'', que cridaretz au huec e qu'aperaretz ajuda entà l'estupar!''' (Larroque): "Si votre maison brûlait..."
'''Si la vòsta maison ''se''<nowiki>'</nowiki>vs ''bruslava'', que cridaretz au huec e qu'aperaretz ajuda entà l'estupar!''' (Larroque): "Si votre maison brûlait, vous crieriez au feu et vous appelleriez à l'aide pour qu'on vienne l'éteindre!"


'''ua bòrda qui''<nowiki>'</nowiki>s bruslè'' au lòc dit au Domèc''' (Peyroutet): "une ferme qui a brûlé au lieu-dit au Domecq"
'''ua bòrda qui''<nowiki>'</nowiki>s bruslè'' au lòc dit au Domèc''' (Peyroutet): "une ferme qui a brûlé au lieu-dit au Domecq"


'''Que senti que lo men còrps que''<nowiki>'</nowiki>s crema'' quan m'espiatz.''' (Casebonne)
'''Que senti que lo men còrps que''<nowiki>'</nowiki>s crema'' quan m'espiatz.''' (Casebonne): "Je sens que mon corps brûle quand vous me regardez."


* '''cambià<nowiki>'</nowiki>s''':
* '''cambià<nowiki>'</nowiki>s''':


'''La soa figura que''<nowiki>'</nowiki>s cambià''.''' (Yan dou Sabalot)
'''La soa figura que''<nowiki>'</nowiki>s cambià''.''' (Yan dou Sabalot): "Sa figure changea."


'''Las leis que s'avèn dat nòstes pairs se son hlacidas, ''se son cambiadas'', se son perdudas...''' (Sarran)
'''Las leis que s'avèn dat nòstes pairs se son hlacidas, ''se son cambiadas'', se son perdudas...''' (Sarran): "Les lois que s'étaient donné nos pères se sont flétries, elles ont changé, elles se sont perdues..."


Mais on trouve aussi ''cambiar'' intransitif sans la forme pronominale:
Mais on trouve aussi ''cambiar'' intransitif sans la forme pronominale:

Version du 29 septembre 2022 à 12:34

Généralités

On appelle verbes intransitifs les verbes qui n'admettent pas de complément d'objet:

Que repipia.: "Il radote."

Certains verbes normalement intransitifs peuvent toutefois, dans certaines de leurs acceptions, connaître un emploi transitif:

Que cor viste.: "Il court vite" (intransitif); mais:

Que cor lo país: "Il voyage dans le pays", "Il se déplace à travers le pays" (transitif).

Certains verbes sont tantôt transitifs, tantôt intransitifs:

Que parla los sons amics.: 'Il parle à ses amis" (transitif); mais:

Que parla hèra.: "Il parle beaucoup." (intransitif)

Aqueth medecin qu'a guarit hèra de malauts.: "Ce médecin a guérit beaucoup de malades." (transitif);

mais: Lo malaut que guareish. (Abadie): "Le malade guérit."


Particularités du gascon

Le sens intransitif est rendu / peut être rendu par la forme pronominale

Certains verbes, intransitifs en français, sont, dans les même cas en gascon, employés à la forme pronominale:

  • bolegà's et ses synonymes botjà's et mautà's:

Arren plus no't dirà ma lenga desastruga / perqué plus bolegar no's pòt tant es eishuga. (Garros): "Rien de plus ne te dira ma langue malhabile / parce qu'elle ne peut plus bouger tant elle est sèche."

Nosta literatura qui pòt e qui deu sajar d’amuishà'ns tot çò qui's bolega devath lo cèu de Gasconha. (Camélat): "Notre littérature qui peut et qui doit essayer de nous montrer tout ce que remue sous le ciel de Gascogne."

Un jorn, qu'èra aquí, e se bolegavan pas deu fautulh, sorrisentas. (Manciet): "Un jour, il était là, et elles ne bougeait pas du fauteuil, souriantes."

Las nostas hemnas no's botjavan. (Camélat): "Nos femmes ne bougeaient pas."

Aqueste aute còp non s'èra cap botjat. (Castet): "Cette autre fois il n'avait pas bougé."

Paulà ne s'èra pas mautada. (Peyroutet): "Paula n'avait pas bougé."

  • On trouve aussi, sans la forme intransitive:

... e peu torn d'eth arrés mei n'ausa / díser nat mot ni tròp botjar. (Al-Cartéro): "/// et autour de lui plus personne n'ose / dire un mot ni guère remuer."

Dab eth non calè mautar. (Camélat): "Avec lui il ne fallait pas broncher."

Los dròlles deu vesiat... qu'escotavan las hèitas de las trencadas, shens mautar, lo bohet copat. (Lapassade): "Les enfants du voisinage... écoutaient les histoires des tranchés, sans moufeter, le souffle coupé."

Mais ici, il y a une nuance sémantique différente ("rester tranquille").

  • bruslà's, cremà's:

Si la vòsta maison se'vs bruslava, que cridaretz au huec e qu'aperaretz ajuda entà l'estupar! (Larroque): "Si votre maison brûlait, vous crieriez au feu et vous appelleriez à l'aide pour qu'on vienne l'éteindre!"

ua bòrda qui's bruslè au lòc dit au Domèc (Peyroutet): "une ferme qui a brûlé au lieu-dit au Domecq"

Que senti que lo men còrps que's crema quan m'espiatz. (Casebonne): "Je sens que mon corps brûle quand vous me regardez."

  • cambià's:

La soa figura que's cambià. (Yan dou Sabalot): "Sa figure changea."

Las leis que s'avèn dat nòstes pairs se son hlacidas, se son cambiadas, se son perdudas... (Sarran): "Les lois que s'étaient donné nos pères se sont flétries, elles ont changé, elles se sont perdues..."

Mais on trouve aussi cambiar intransitif sans la forme pronominale:

N'a pas hèra cambiat desempuish l’aute còp. (Lalanne)

  • doblà's:

... au gran deute de la França, que s'ei doblat dab lo règne de l'*amperur. (Larroque)

Qu'aqueth nombre que's doble batlèu, coma ac disem a la paja tresau deu cobertís. (Camélat)

On trouve pourtant, sans la forme pronominale:

En un sègle la poblacion qu'a doblat. (Tucat)

  • en·hlà's:

lo pè que s'en·hlà hèra, hèra. (Hustach)

Dejà los permèrs tròç que fremeishen, que pujan, que s'en·hlan... (Pucheu)

Mais on le trouve aussi intransitif, sans la forme pronominale:

la pasta qu'en·hlà, qu'en·hlà, e que vadó grana com ua mestura de dus boishèths. (Lalanne)

  • escapà's:

Aqueth mot que se m'ei escapat.: "Ce mot m'a échappé."

L'arbolista qu'avè paciença; mes que se l'ei escapada. (Larroque): "L'herboriste avait de la patience; mais elle lui a échappé."

Òh totun, ne nse'n podem pas escapar. (Lalanne): "Oh, de toute façon, nous ne pouvons pas y échapper.

Escapar seul est transitif et signifier "laisser échapper", "dire par inadvertance":

Non me n'escapi de holiosas. (Camélat): "Je ne laisse pas échapper de propos inconsidérés."

  • eslissà's et eslurrà's:

lo chivau que s'eslissa, patatràs! Los quate hèrs en l’aire! (Palay)

Que'us hasè gai de logà's ua nau de vela tà s'eslissar sus l'òli de la mar. (Pic)

Que m'eslissèi shens mau dinc au corredor deu haut. (Manciet)

Que m'i eslurravi com sus lo glaç. (Larroque)

Mais en parlant des non-animés, si on dit eslurrar ou eslurrà's, on n'emploie pas eslissar à la forme pronominale:

... quan deus blus travatèths los sós s'eslurrarén... (Labaig-Langlade)

Qu'eslurra l’escurada. (Al-Cartéro)

En diagonala de la frinèsta, ua huelha de platana, mòrta ja pausa, eslissè hòrt lentament. (Manciet)

  • fení's:

Tot que's feniva com tostemps. (L'estranh)

Aquesta puta de guèrra no's fenirà donc jamei? (Javaloyès)

On trouve pourtant, parfois, fenir intransitif:

La hèsta que feniva! (Larroque)

Que disè que tot que feniva / a la hòssa on tot va dromir. (Labaig-Langlade)

  • morí's:

On emploie aussi bien morir que morí's; cependant, cette dernière forme a, comme en français, la nuance de sens "être en train de mourir", "passer de vie à trépas", "s'affaiblir, s'acheminer vers sa fin":

Vist aqueth temps jo volerí morir. (Garros)

Non poiratz pas morir sens aver vist l’annada. (D'Astros)

Si'm perdonas, que morirèi tranquille. (Palay)

Ah, mon Diu! Que'm moreishi! / Vèn cercar lo curè. (Palay)

Qu'agonizava e que's moriva com un praube mortau. (Casebonne)

Avetz paur de'vs morir de hami peu camin ? (Palay)


Le cas de passar et de sortir

Passar et sortir ne sont pas employés transitivement en gascon; à la place, on dit har passar et har sortir ou tirar:

Hè'm passar la sau.

Que vs'escrivi, mossur, tà har passar aquesta letra au vòste sabient Talhur de Pau. (Badiolle)

Titon que he sortir la bota. (Sègues)

D'ua tireta deu son burèu que hasó sortir ua carta de visita dab las soas coordenadas personaus. (Arantxa)

Que's tirà de devath la vèsta ua vielha botelha de vin blanc deus terrèrs de Sent Haust. (Sabalot)

Tiratz-lo dehòra! (Palay): "Faites-le sortir!"