Différences entre les versions de « 2. C. Les locutions prépositives »
Ligne 100 : | Ligne 100 : | ||
* Les deux formes '''a l'entorn de''' et '''au torn de''' sont authentiquement gasconnes. Il existe aussi une forme '''adentorn de''', qui représente en fait '''ath entorn de''', mais on écrit '''adentorn de''' à cause de son emploi dans une zone qui dépasse celle de l'article pyrénéen. | * Les deux formes '''a l'entorn de''' et '''au torn de''' sont authentiquement gasconnes. Il existe aussi une forme '''adentorn de''', qui représente en fait '''ath entorn de''', mais on écrit '''adentorn de''' à cause de son emploi dans une zone qui dépasse celle de l'article pyrénéen. | ||
* | * La locution '''a maugrat de''' s'abrège parfois en '''a maugrat''', '''maugrat de''' et même '''maugrat''': | ||
'''Mes lo gat, ''a maugrat deus'' sons sauts perilhós e de las soas cabiròlas, ne podó jamei pujar tà suu noguèr.''' (Lalanne) | '''Mes lo gat, ''a maugrat deus'' sons sauts perilhós e de las soas cabiròlas, ne podó jamei pujar tà suu noguèr.''' (Lalanne) |
Version du 21 juillet 2021 à 15:36
Formes
a causa de: v. en causa de.
a desencusas de: "sous prétexte de".
a despieit de: v. en despieit de.
a fòrça de: "à force de".
a l'entorn de: "autour de".
a maugrat de: "malgré".
a mensh de: "à moins de".
a pos de: "à force de".
a prepaus de: "à propos de".
a sobras de: "à force de".
a travèrs: "à travers".
a trucas de: "à force de", "au risque de"; "au prix de".
au contra de: "contre", "au contraire de", "contrairement à", "à l'encontre de", "à l'opposé de".
au costat de: "à côté de", "aux côtés de".
au darrèr de: "derrière"; "après".
au davant de: "devant"; "avant", "à la rencontre de".
au dehens de: "à l'intérieur de"; "dans mon (ton, etc.) for intérieur".
au delà de: "au delà de", "de l'autre côté de".
au dessús de: "au dessus de".
au devath de: v. en devath de.
au hons de: "au fond de".
au lòc de: "au lieu de".
au par de: "par rapport à", "en comparaison de".
au près de: "auprès de".
au ras de: "à côté de"; "près de"; "à côté de', "comparé à".
au torn de: "autour de".
de cap a: "vers", "en direction de"; "vers", "aux environs de"; "sur"; "après".
de tras: "contre", "à côté de".
en causa de: "à cause de".
en deçà de: "au deçà de", "de ce côté-ci de".
en dehòra de: "hors de".
en despieit de: "en dépit de".
en devath de: "au-dessous de".
en devathpart de: "au-dessous de".
en plaça de: "au lieu de".
en seguint de: "après".
en suberpart de: v. le suivant.
en suspart de: "au-dessus de", "surplombant".
gràcias a: "grâce à".
hòraman de: "à l'écart de", "loin de".
mercés a: "grâce à".
per çò qui ei de: "en ce qui concerne", "concernant", "quant à".
per'mor de: "à cause de".
tot lo long de: "le long de".
Remarques
- Au lieu de au costat de, on dit parfois a costat de.
- On dit au men costat, au ton costat, au son costat, etc., ou au costat de jo, au costat de tu, au costat d'eth ou d'era, etc.
- A fòrça de est un francisme, à remplacer par a trucas de, a pos de ou a sobras de.
- Les deux formes a l'entorn de et au torn de sont authentiquement gasconnes. Il existe aussi une forme adentorn de, qui représente en fait ath entorn de, mais on écrit adentorn de à cause de son emploi dans une zone qui dépasse celle de l'article pyrénéen.
- La locution a maugrat de s'abrège parfois en a maugrat, maugrat de et même maugrat:
Mes lo gat, a maugrat deus sons sauts perilhós e de las soas cabiròlas, ne podó jamei pujar tà suu noguèr. (Lalanne)
... apréner qu'ua coderilha de valents que s'i hèn a maugrat los empachs, a maugrat trebucs e trebucadas. (Camélat)
Que'm dèishas maugrat deus convienguts, e que't vederèi dens ua setmana au braç de un aut? (Camélat)
Lo men pair qu'aprenó l'estat de menusèr, mestièr qui m'a aprés, maugrat las òras dolentas. (Sabalot)
- On peut dire a prepaus de ou a perpaus de.
- A travèrs introduit des compléments de lieu et des compléments de moyen, comme "à travers" en fr.:
M'espiava pas sonque de luenh avant, a travèrs las perpèras. (Manciet)
De cap a vint poesias on clareja, a travèrs imitacions de Verdaguer e de Llorente, un poèta de sentiment patriau. (Camélat)
Pour introduire un complément de moyen, on peut également employer miejançant.
Il existe une variante a truvèrs.
On dit dans certains parlers a travèrs de, a truvèrs de.
- Le sens temporel ("après") de au darrèr de est aussi courant que son sens spatial ("derrière"):
Aquiu, que s'amassavan, au darrèr de tandes de sègles, / un escabòt d'arsecós qui volèn cambiar l'aviéner. (Javaloyès)
Que m'a balhat ua cadièra e eth tanben que s'ei assedut, drin au darrèr de jo. (L'estranh)
Au darrèr de est aussi l'équivalent de "après" du fr. employé dans un sens spatial:
Mes quina cuenta de caler tostemps córrer au darrèr deus sòus. (Daugé): "courir après l'argent"
Qu'èra tostemps au darrèr deu mainatge. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "Elle était toujours après son enfant".
- Au davant de a un sens spatial ("devant"), un sens temporel ("avant") et un autre sens spatial (à la rencontre de"):
L'aulhèr endimenjat que marcha dret e fièr au davant de las òulhas. (Eyt): "devant", "en tête".
Que'vs vòu véder au davant de's lhevar. (Yan Palay): "avant de se lever".
Peion qu'ei partit atau au davant de l'oncó de Marianeta, Titon. (Camélat): "à la rencontre de".
- On dit au men dehens, au ton dehens, etc., ou au dehens de jo, au dehens de tu, etc.
- Au hons signifie "en bas" et "au fond", au hons de se traduit toujours par "au fond de".
- Au par de est utilisé pour comparer deux êtres ou deux objets:
Au par de la nosta, la lenga francesa qu'ei sordat; n'a pas las sillabas de bèra sonoritat, qui cantan e hèn rasonar l'aurelha, qui an los parlars d'òc. (Palay)
- Nous écrivons au torn de en trois mots comme au près de et au ras. D'ailleurs, on n'écrit pas attaché a l'entorn de.
- Dans certains parlers, de cap a' peut devenir de cap ou cap a. On trouve aussi de cap tà:
Papà qu'anè de cap tà la cosina. (Javaloyès)
- un sens spatial indiquant la direction ("vers", "en direction de"):
... quan lo sorelh... puja cap au som (Casebonne)
- un sens temporel et spatial indiqnat une date approximative ("vers", "aux environs de"):
... d'un metòde eficaç dont me hadè, de cap a mieinueit, tot desser, m'adròmer dens lo "Pro Murena" gondolat de lèrmas. (Manciet)
Estom arrestats, de cap a Belin, per un barratge de la polícia. (Manciet)
- un sens applicatif, avec des verbes dénotant un effort, un travail:
Quan vam donc saber çò qui s'ei hèit a París, a la Crampa, per aqueths obrèrs tant ahuecats per las eleccions, de cap los ahars de la França? (Larroque)
Que m'estimarí autant d'estudiar aqueths documents… Mes se i ei dejà de cap aqueth mossur Baztarretxa, b'ei inutile? (Arantxa")
- De cap a introduit en outre le complément d'object indirect (COI) de certains verbes:
Que vse la ganilha de cap. (Darclanne): "il s'égosille sur elle".
L'animau que’s banhava au clòt deus guits e qu'espiava dens l’aiga un aute can qui'u horvava de cap e qui non podè gahar enter las dents quan essajava de nhacà'u. : "un autre chien qui lui aboyait dessus".
- On dit au men despieit, au ton despieit, au son despieit, etc., ou a / en despieit de jo, a / en despieit de tu, a / en despieit d'eth / d'era, etc.
- En causa de (parfois a causa de) n'est pas très employé; on lui préfère per'mor de; il existe pourtant dans la langue populaire, et il rend mieux une nuance de sens proche de "par ta faute":
Torna-te'n a l’ostau, que tons parents se hèn maishant sang en causa de tu. (Bladé)
A causa de la distància enter las grasilhas, los visitaires e los presoèrs qu'avèn a parlar hèra haut. (L'estranh)
- En seguint de est un synonyme de au darrèr de dans son sens temporel.
- Gràcias a (espagnol gracias a, italien grazie a) ne doit pas être considéré comme un francisme; c'est une locution que l'on doit employer concuremment à mercés a.
- Per çò de est un abréviation de per çò qui ei de. On trouve aussi tà çò qui ei de, qui doit être évité: la préposition correcte ici est per. On doit ici éviter pertocant, qui est un adjectif signifiant "pitoyable" et en aucun cas une préposition:
Per çò qui ei de Labaisha, que'm sembla que calerà que m'expliqui dab eth. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)
On peut dire per jo, per tu, per eth / era, etc., ou per çò de jo, per çò de tu, per çò d'eth / era, etc.
On emploie de même per seul devant çò de, locution qui joue le rôle d'article neutre:
per çò d'aute (Palay): "pour le reste".
- Per'mor de vient de per amor de et indique la cause ("à cause de", "pour"):
Quandes e serén voluts entrar tar'Aviacion, per'mor dera soutada. (Sègues)
La forme complète est parfois rencontrée:
per amor deths combats (Lavit)
On trouve aussi pr'amor de et d'autres formes locales:
Èra un vielh, cap en avant, pr'amor de la soa harpa daurada a l’esquia. (Manciet)
Mais devant un infinitif, per'mor de et ses variantes expriment la cause ou le but:
Mes qu'èra per'mor de non pas està'i acostumada. (L'estranh) (cause)
Si tieni totun a díser un mot de las questions qui tracta, qu'ei per'mor de i dar lutz e per arren de mei. (Palay) (but)
- Tot lo long de a de nombreuses variantes en Béarn, à plus forte raison dans toute la Gascogne:
Que sòi gaujós, que canti tot lo long deu dia. (Palay)
Vos qui'm guardètz a cada pas / lo long deu men penible viatge... (Palay)
Lo hilh que'u sostienó a tot long deu balet dinc au trauc negre deus escalèrs. (Javaloyès)
Un praube dambe ua grana barba blanca caminava de long deu Gèrs. (Bladé)