Différences entre les versions de « 1. K. Les équivalents de VRAIMENT »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 31 : Ligne 31 :
* Dans un contexte négatif, on peut employer la locution '''tà díser''':
* Dans un contexte négatif, on peut employer la locution '''tà díser''':


'''Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession.''' (Dambielle)
'''Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession.''' (Dambielle): "Nezrouge n'est pas vraiment un ivrogne professionnel."


'''N'aví pas tà díser paur, mes totun qu'èri drin engüeishat.''' (''Arantxa'')
'''N'aví pas tà díser paur, mes totun qu'èri drin engüeishat.''' (''Arantxa'')

Version du 14 juillet 2021 à 12:57

Pour rendre le sens du fr. "vraiment", le gascon a le choix:

  • Vertadèrament est largement employé:

M'estonava tanben qu'un bearnés, miei poèta com vos, que'm volosse pataquejar sus ua causa tan vertadèrament poetica. (Lalanne)

E d'un gai inconeishut, sorrisoi vertadèrament, e era tanben. (Manciet)

Qu'èra vertadèrament l'òmi qui calè. (Peyroutet)

E dromiva vertadèrament? (Javaloyès)

Peu premèr còp desempuish tantas annadas qu'avanci vertadèrament. (Lavit)

  • La locution a tot de bon est elle aussi très employée:

Ger ser que'ns pelegèm a tot de bon tots dus. (Yan Palay)

Lhèu èra hòu, hòu a tot de bon? (Javaloyès)

Que m'èra parièr d'estar lo son amic, e a tot de bon que semblava de n'aver enveja. (L'estranh)

Visenç que devó sentir que podè, a tot de bon, discutir d'auta causa que de la dissertacion. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)

  • On emploie également la locution çò qui s'apèra:

Ad aqueth moment, que'u seguii e que'u vedoi triste, çò qui s'apèra triste. (Javaloyès)

N'i avè pas nada chança, çò qui s'apèra nada. (L'estranh)

  • Dans un contexte négatif, on peut employer la locution tà díser:

Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession. (Dambielle): "Nezrouge n'est pas vraiment un ivrogne professionnel."

N'aví pas tà díser paur, mes totun qu'èri drin engüeishat. (Arantxa)

  • Avec un adjectif, "pas vraiment" se traduit aussi pas de rèsta:

pas beròi de rèsta, pas joen de rèsta (Manciet)