Différences entre les versions de « 1. I. Les équivalents de LONGTEMPS »
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
'''Longtemps''' est un adverbe de même sens que son correspondant français; certains parlers emploient aussi '''longadament''': | '''Longtemps''' est un adverbe de même sens que son correspondant français; certains parlers emploient aussi '''longadament''': | ||
'''Haure longtemps, qu'avè com d'auts tribalhotejat dinc a l'auta guèrra sense podé's estauviar nat sòu.''' (Camélat) | '''Haure ''longtemps'', qu'avè com d'auts tribalhotejat dinc a l'auta guèrra sense podé's estauviar nat sòu.''' (Camélat) | ||
'''Lo ton pair qu'i hasó longtemps lo legionari roman.''' (Javaloyès) | '''Lo ton pair qu'i hasó ''longtemps'' lo legionari roman.''' (Javaloyès) | ||
'''Que soi demorat longtemps a espiar lo cèu.''' (''L'estranh'') | '''Que soi demorat ''longtemps ''a espiar lo cèu.''' (''L'estranh'') | ||
'''Longtemps qu'èra estat entà jo – com entaus autes estudiants – ua persona qui tant per tant aurem gausat parlar hòra de la sala de cors.''' (''Arantxa'') | '''''Longtemps'' qu'èra estat entà jo – com entaus autes estudiants – ua persona qui tant per tant aurem gausat parlar hòra de la sala de cors.''' (''Arantxa'') | ||
'''Au moment de passar lo pont, que s'arrestè longadaments.''' (Casebonne) | '''Au moment de passar lo pont, que s'arrestè ''longadaments''.''' (Casebonne) | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
* Le gascon fait un large emploi de '''pausa''', précédé ou nom de '''bèra''', après les mots '''de''', '''despuish''' (/'''desempuish''') et '''que i a''' (/'''qu'a'''): | * Le gascon fait un large emploi de '''pausa''', précédé ou nom de '''bèra''', après les mots '''de''', '''despuish''' (/'''desempuish''') et '''que i a''' (/'''qu'a'''): | ||
'''La mia mair que nes atendè dens lo prat, aqueth pradòt dempuish pausa oblidat.''' (Manciet) | '''La mia mair que nes atendè dens lo prat, aqueth pradòt dempuish ''pausa'' oblidat.''' (Manciet) | ||
'''En Escòcia que i a bèra pausa qui lutan pacificament per l'independéncia, qué se n'an hèit?''' (''Arantxa'') | '''En Escòcia que i a ''bèra pausa'' qui lutan pacificament per l'independéncia, qué se n'an hèit?''' (''Arantxa'') | ||
'''Qu'èi avut enveja de'u respóner que vivèm dab eths despuish bèra pausa...''' (Javaloyès) | '''Qu'èi avut enveja de'u respóner que vivèm dab eths despuish ''bèra pausa''...''' (Javaloyès) | ||
* En Gascogne du nord, on peut employer '''pausa''' seul: | * En Gascogne du nord, on peut employer '''pausa''' seul: | ||
'''"Ic demandaràs au Durban, ses pas verai", çò s"esplasmava pausa après qu | '''"Ic demandaràs au Durban, ses pas verai", çò s"esplasmava ''pausa'' après qu'estó mòrt.''' (Manciet) | ||
* Dans les pays de l'Adour, on emploie '''longas pausas''' ou '''bèras pausas''': | * Dans les pays de l'Adour, on emploie '''longas pausas''' ou '''bèras pausas''': | ||
'''Longas pausas que'us vii sense guaire avançà'm.''' (Camélat) | '''''Longas pausas'' que'us vii sense guaire avançà'm.''' (Camélat) | ||
'''Andreu qu'avè hicat longas pausas tà s'adromir.''' (Palay) | '''Andreu qu'avè hicat ''longas pausas'' tà s'adromir.''' (Palay) | ||
'''Que corroi bèras pausas dens la nueit escura.''' (Camélat) | '''Que corroi ''bèras pausas'' dens la nueit escura.''' (Camélat) | ||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
'''Qu'ei lhèu mort que i a ''hèra''.''' (Peyroutet) | '''Qu'ei lhèu mort que i a ''hèra''.''' (Peyroutet) | ||
'''la luta que dura despuish hèra e que durarà enqüèra hèra.''' (''Arantxa'') | '''la luta que dura despuish hèra e que durarà enqüèra ''hèra''.''' (''Arantxa'') | ||
'''N'a guaire a, tu madeish que m'arramiés qu'erós / seriés qu'abans ta mòrt e'm causisse un espós.''' 5Sarrieu): "Il n'y a pas longtemps, toi-même m'affirmais que tu serais heureux qu'avant ta mort je me choisisse un époux." | '''N'a ''guaire'' a, tu madeish que m'arramiés qu'erós / seriés qu'abans ta mòrt e'm causisse un espós.''' 5Sarrieu): "Il n'y a pas longtemps, toi-même m'affirmais que tu serais heureux qu'avant ta mort je me choisisse un époux." | ||
'''A un moment dat, qu'avem passat sus un tròç de rota qui avèn arrehèit ne i avè guaire.''' (''L'estranh'') | '''A un moment dat, qu'avem passat sus un tròç de rota qui avèn arrehèit ne i avè ''guaire''.''' (''L'estranh'') | ||
* De même, '''mei''' peut signifier "plus longtemps", et '''tròp''', "trop longtemps": | |||
'''No'm vas pas aburar ''mei''.''' (Palay): "Tu ne vas pas m'ennuyer plus longtemps." (≠ '''No'm vas pas mei aburar.''') | |||
Version du 13 juillet 2021 à 12:28
Pour rendre la notion exprimée par "longtemps", le gascon dispose de toute une palette de mots.
LONGTEMPS
Longtemps est un adverbe de même sens que son correspondant français; certains parlers emploient aussi longadament:
Haure longtemps, qu'avè com d'auts tribalhotejat dinc a l'auta guèrra sense podé's estauviar nat sòu. (Camélat)
Lo ton pair qu'i hasó longtemps lo legionari roman. (Javaloyès)
Que soi demorat longtemps a espiar lo cèu. (L'estranh)
Longtemps qu'èra estat entà jo – com entaus autes estudiants – ua persona qui tant per tant aurem gausat parlar hòra de la sala de cors. (Arantxa)
Au moment de passar lo pont, que s'arrestè longadaments. (Casebonne)
PAUSA
- Le gascon fait un large emploi de pausa, précédé ou nom de bèra, après les mots de, despuish (/desempuish) et que i a (/qu'a):
La mia mair que nes atendè dens lo prat, aqueth pradòt dempuish pausa oblidat. (Manciet)
En Escòcia que i a bèra pausa qui lutan pacificament per l'independéncia, qué se n'an hèit? (Arantxa)
Qu'èi avut enveja de'u respóner que vivèm dab eths despuish bèra pausa... (Javaloyès)
- En Gascogne du nord, on peut employer pausa seul:
"Ic demandaràs au Durban, ses pas verai", çò s"esplasmava pausa après qu'estó mòrt. (Manciet)
- Dans les pays de l'Adour, on emploie longas pausas ou bèras pausas:
Longas pausas que'us vii sense guaire avançà'm. (Camélat)
Andreu qu'avè hicat longas pausas tà s'adromir. (Palay)
Que corroi bèras pausas dens la nueit escura. (Camélat)
Adverbes de quantité
- L'adverbe de quantité hèra peut être employé au sens de "longtemps"; comme c'est le cas lorsqu'il exprime la quantité, hèra peut être remplacé par guaire dans les phrases négatives et interrogatives:
N'auré pas durat hèra. (Sabalot)
Qu'ei lhèu mort que i a hèra. (Peyroutet)
la luta que dura despuish hèra e que durarà enqüèra hèra. (Arantxa)
N'a guaire a, tu madeish que m'arramiés qu'erós / seriés qu'abans ta mòrt e'm causisse un espós. 5Sarrieu): "Il n'y a pas longtemps, toi-même m'affirmais que tu serais heureux qu'avant ta mort je me choisisse un époux."
A un moment dat, qu'avem passat sus un tròç de rota qui avèn arrehèit ne i avè guaire. (L'estranh)
- De même, mei peut signifier "plus longtemps", et tròp, "trop longtemps":
No'm vas pas aburar mei. (Palay): "Tu ne vas pas m'ennuyer plus longtemps." (≠ No'm vas pas mei aburar.)