Différences entre les versions de « 1. I. Les équivalents de LONGTEMPS »
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
== Adverbes de quantité == | == Adverbes de quantité == | ||
* L'adverbe de quantité '''hèra''' | * L'adverbe de quantité '''hèra''' peut être employé au sens de "longtemps"; comme c'est le cas lorsqu'il exprime la quantité, '''hèra''' peut être remplacé par '''guaire''' dans les phrases négatives et interrogatives: | ||
'''N'auré pas durat ''hèra''.''' (Sabalot) | '''N'auré pas durat ''hèra''.''' (Sabalot) | ||
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
'''la luta que dura despuish hèra e que durarà enqüèra hèra.''' (''Arantxa'') | '''la luta que dura despuish hèra e que durarà enqüèra hèra.''' (''Arantxa'') | ||
'''N'a guaire a, tu madeish que m'arramiés qu'erós / seriés qu'abans ta mòrt e'm causisse un espós.''' 5Sarrieu): "Il n'y a pas longtemps, toi-même m'affirmais que tu serais heureux qu'avant ta mort je me choisisse un époux." | '''N'a guaire a, tu madeish que m'arramiés qu'erós / seriés qu'abans ta mòrt e'm causisse un espós.''' 5Sarrieu): "Il n'y a pas longtemps, toi-même m'affirmais que tu serais heureux qu'avant ta mort je me choisisse un époux." |
Version du 13 juillet 2021 à 12:23
Pour rendre la notion exprimée par "longtemps", le gascon dispose de toute une palette de mots.
LONGTEMPS
Longtemps est un adverbe de même sens que son correspondant français; certains parlers emploient aussi longadament:
Haure longtemps, qu'avè com d'auts tribalhotejat dinc a l'auta guèrra sense podé's estauviar nat sòu. (Camélat)
Lo ton pair qu'i hasó longtemps lo legionari roman. (Javaloyès)
Que soi demorat longtemps a espiar lo cèu. (L'estranh)
Longtemps qu'èra estat entà jo – com entaus autes estudiants – ua persona qui tant per tant aurem gausat parlar hòra de la sala de cors. (Arantxa)
Au moment de passar lo pont, que s'arrestè longadaments. (Casebonne)
PAUSA
- Le gascon fait un large emploi de pausa, précédé ou nom de bèra, après les mots de, despuish (/desempuish) et que i a (/qu'a):
La mia mair que nes atendè dens lo prat, aqueth pradòt dempuish pausa oblidat. (Manciet)
En Escòcia que i a bèra pausa qui lutan pacificament per l'independéncia, qué se n'an hèit? (Arantxa)
Qu'èi avut enveja de'u respóner que vivèm dab eths despuish bèra pausa... (Javaloyès)
- En Gascogne du nord, on peut employer pausa seul:
"Ic demandaràs au Durban, ses pas verai", çò s"esplasmava pausa après qu"estó mòrt. (Manciet)
- Dans les pays de l'Adour, on emploie longas pausas ou bèras pausas:
Longas pausas que'us vii sense guaire avançà'm. (Camélat)
Andreu qu'avè hicat longas pausas tà s'adromir. (Palay)
Que corroi bèras pausas dens la nueit escura. (Camélat)
Adverbes de quantité
- L'adverbe de quantité hèra peut être employé au sens de "longtemps"; comme c'est le cas lorsqu'il exprime la quantité, hèra peut être remplacé par guaire dans les phrases négatives et interrogatives:
N'auré pas durat hèra. (Sabalot)
Qu'ei lhèu mort que i a hèra. (Peyroutet)
la luta que dura despuish hèra e que durarà enqüèra hèra. (Arantxa)
N'a guaire a, tu madeish que m'arramiés qu'erós / seriés qu'abans ta mòrt e'm causisse un espós. 5Sarrieu): "Il n'y a pas longtemps, toi-même m'affirmais que tu serais heureux qu'avant ta mort je me choisisse un époux."
A un moment dat, qu'avem passat sus un tròç de rota qui avèn arrehèit ne i avè guaire. (L'estranh)