Différences entre les versions de « 1. I. Les équivalents de LONGTEMPS »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 8 : Ligne 8 :
'''Haure longtemps, qu'avè com d'auts tribalhotejat dinc a l'auta guèrra sense podé's estauviar nat sòu.''' (Camélat)
'''Haure longtemps, qu'avè com d'auts tribalhotejat dinc a l'auta guèrra sense podé's estauviar nat sòu.''' (Camélat)


'''Lo ton pair qu’' hasó longtemps lo legionari roman.''' (Javaloyès)
'''Lo ton pair qu'i hasó longtemps lo legionari roman.''' (Javaloyès)


'''Que soi demorat longtemps a espiar lo cèu.''' (''L'estranh'')
'''Que soi demorat longtemps a espiar lo cèu.''' (''L'estranh'')

Version du 13 juillet 2021 à 09:53

Pour rendre la notion exprimée par "longtemps", le gascon dispose de toute une palette de mots.


LONGTEMPS

Longtemps est un adverbe de même sens que son correspondant français; certains parlers emploient aussi longadament:

Haure longtemps, qu'avè com d'auts tribalhotejat dinc a l'auta guèrra sense podé's estauviar nat sòu. (Camélat)

Lo ton pair qu'i hasó longtemps lo legionari roman. (Javaloyès)

Que soi demorat longtemps a espiar lo cèu. (L'estranh)

Longtemps qu'èra estat entà jo – com entaus autes estudiants – ua persona qui tant per tant aurem gausat parlar hòra de la sala de cors. (Arantxa)

Au moment de passar lo pont, que s'arrestè longadaments. (Casebonne)