Différences entre les versions de « 1. I. Les équivalents de LONGTEMPS »
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Pour rendre la notion exprimée par "longtemps", le gascon dispose de | Pour rendre la notion exprimée par "longtemps", le gascon dispose de toute une palette de mots. | ||
== LONGTEMPS == | |||
'''Longtemps''' est un adverbe de même sens que son correspondant français; certains parlers emploient aussi '''longadament''': | |||
'''Haure longtemps, qu'avè com d'auts tribalhotejat dinc a l'auta guèrra sense podé's estauviar nat sòu.''' (Camélat) | '''Haure longtemps, qu'avè com d'auts tribalhotejat dinc a l'auta guèrra sense podé's estauviar nat sòu.''' (Camélat) |
Version du 13 juillet 2021 à 09:53
Pour rendre la notion exprimée par "longtemps", le gascon dispose de toute une palette de mots.
LONGTEMPS
Longtemps est un adverbe de même sens que son correspondant français; certains parlers emploient aussi longadament:
Haure longtemps, qu'avè com d'auts tribalhotejat dinc a l'auta guèrra sense podé's estauviar nat sòu. (Camélat)
Lo ton pair qu’' hasó longtemps lo legionari roman. (Javaloyès)
Que soi demorat longtemps a espiar lo cèu. (L'estranh)
Longtemps qu'èra estat entà jo – com entaus autes estudiants – ua persona qui tant per tant aurem gausat parlar hòra de la sala de cors. (Arantxa)
Au moment de passar lo pont, que s'arrestè longadaments. (Casebonne)