Différences entre les versions de « 4. G. Les équivalents de FACILE et DIFFICILE »
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
* | * "Facile" et "difficile" se disent '''aisit''' et '''mauaisit'''. On peut aussi employer les mots '''facile''' et '''dificile''', empruntés au latin. | ||
* "Facilement" et "difficilement" peuvent se dire ''aisidament'', ''mauaisidament''; mais le gascon emploie le plus souvent, dans ce sens, '''adaisa''' et '''a malaisa'''. | * "Facilement" et "difficilement" peuvent se dire ''aisidament'', ''mauaisidament''; mais le gascon emploie le plus souvent, dans ce sens, '''adaisa''' et '''a malaisa'''. |
Version du 26 juillet 2022 à 14:08
- "Facile" et "difficile" se disent aisit et mauaisit. On peut aussi employer les mots facile et dificile, empruntés au latin.
- "Facilement" et "difficilement" peuvent se dire aisidament, mauaisidament; mais le gascon emploie le plus souvent, dans ce sens, adaisa et a malaisa.
- Lorsqu'il y a un complément, le gascon, comme d'autres dialectes occitans, emploie aussi les adjectifs bon, mau, dans des constructions particulières introduites par de, avec le verbe à l'infinitif à la fin:
Qu'ei entà díser que la gojata n'èra pas tròp de bon manejar. (Casebonne) "facile à influencer"
B'èra de mau desbrombar l'ataca de l’escòla. (Javaloyès) "difficile à oublier"
Parfois, on emploie maishant au lieu de mau:
Mes eth qu'esté talament de maishant har créder, que fení per la descoratjar. (Peyroutet) "difficile à faire obéir".
- En outre, que hè bon et que hè mau, suivis de l'infinitif, signifient "il est facile de", "il est difficile de":
Dab los pècs que hè bon har. (Larroque): "avec les sots il est facile d'agir".
Que hè mau saber çò qui pensa. (Casebonne): "il est difficile de savoir ce qu'elle pense".
Cette locution existe évidemment à tous les temps et pas seulement au présent.