Différences entre les versions de « 4. G. Les équivalents de FACILE et DIFFICILE »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
(Page créée avec « Category:Le groupe nominal; les pronoms »)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
* '''"Facile"''' et '''"difficile"''' se disent '''aisit''' et '''mauaisit'''. On peut aussi employer les mots '''facile''' et '''dificile''', empruntés au latin.
* "Facilement" et "difficilement" peuvent se dire ''aisidament'', ''mauaisidament''; mais le gascon emploie le plus souvent, dans ce sens, '''adaisa''' et '''a malaisa'''.
* Lorsqu'il y a un complément, le gascon, comme d'autres dialectes occitans, emploie aussi les adjectifs '''bon''', '''mau''', dans des constructions particulières introduites par ''de'', avec le verbe à l'infinitif à la fin:
'''Qu'ei entà díser que la gojata n'èra pas tròp de bon manejar.''' (Casebonne) "facile à influencer"
'''B'èra de mau desbrombar l'ataca de l’escòla.''' (Javaloyès) "difficile à oublier"
Parfois, on emploie '''maishant''' au lieu de ''mau'':
'''Mes eth qu'esté talament de maishant har créder, que fení per la descoratjar.''' (Peyroutet) "difficile à faire obéir".
* En outre, '''que hè bon''' et '''que hè mau''', suivis de l'infinitif, signifient "il est facile de", "il est difficile de":
'''Dab los pècs que hè bon har.''' (Larroque): "avec les sots il est facile d'agir".
'''Que hè mau saber çò qui pensa.''' (Casebonne): "il est difficile de savoir ce qu'elle pense".
Cette locution existe évidemment à tous les temps et pas seulement au présent.





Version du 20 juin 2021 à 15:11

  • "Facile" et "difficile" se disent aisit et mauaisit. On peut aussi employer les mots facile et dificile, empruntés au latin.
  • "Facilement" et "difficilement" peuvent se dire aisidament, mauaisidament; mais le gascon emploie le plus souvent, dans ce sens, adaisa et a malaisa.
  • Lorsqu'il y a un complément, le gascon, comme d'autres dialectes occitans, emploie aussi les adjectifs bon, mau, dans des constructions particulières introduites par de, avec le verbe à l'infinitif à la fin:

Qu'ei entà díser que la gojata n'èra pas tròp de bon manejar. (Casebonne) "facile à influencer"

B'èra de mau desbrombar l'ataca de l’escòla. (Javaloyès) "difficile à oublier"

Parfois, on emploie maishant au lieu de mau:

Mes eth qu'esté talament de maishant har créder, que fení per la descoratjar. (Peyroutet) "difficile à faire obéir".

  • En outre, que hè bon et que hè mau, suivis de l'infinitif, signifient "il est facile de", "il est difficile de":

Dab los pècs que hè bon har. (Larroque): "avec les sots il est facile d'agir".

Que hè mau saber çò qui pensa. (Casebonne): "il est difficile de savoir ce qu'elle pense".

Cette locution existe évidemment à tous les temps et pas seulement au présent.