Différences entre les versions de « 4. G. Les équivalents de IL Y A »
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
'''Qu’i son las bombas, los plastics e las fusilhadas''' (Javaloyès) | '''Qu’i son las bombas, los plastics e las fusilhadas''' (Javaloyès) | ||
'''Aciu delà, a capsús, qu’i son las montanhas.''' (Lavit) | |||
'''E puish adara, qu'i ès tu.''' (Lavit) | '''E puish adara, qu'i ès tu.''' (Lavit) | ||
Ligne 68 : | Ligne 70 : | ||
'''Eh ! non vs’ètz donc pas jamei apercebut de la diferença qui i a quan parlatz e quan escrivetz ?''' (Palay) | '''Eh ! non vs’ètz donc pas jamei apercebut de la diferença qui i a quan parlatz e quan escrivetz ?''' (Palay) | ||
'''E puish, ne i a pas que la musica. Qu’i son tanben los lampions e las lantèrnas de color tà que, de nueit, lo balèr que sia aluminat.''' ( | '''E puish, ne i a pas que la musica. Qu’i son tanben los lampions e las lantèrnas de color tà que, de nueit, lo balèr que sia aluminat.''' (Palay) | ||
'''Non i avè que lo taupatèr de maucontent.''' (Ricaud) | '''Non i avè que lo taupatèr de maucontent.''' (Ricaud) | ||
Ligne 105 : | Ligne 107 : | ||
=== | == Équivalents de ''IL Y A... QUI'' == | ||
La formule française ''il y a... qui'' peut bien sûr se traduire selon les règles que nous venons de voir: | |||
'''Que i ei l’Emila qui s’a pergut las vriuletas bèth temps a.''' (''Oéy en Bearn'') | |||
Cependant, le français parlé fait un large usage de cette formulation, et il voudra mieux, la plupart du temps, éviter ''que i a... qui'' ou ''que i ei / que i son... qui''': | |||
"Il y a le voisin qui m'appelle." --> '''Lo vesin que m'apèra.''' | |||
== Équivalent de ''IL Y A DE QUOI...'' == | |||
La formule françaie "il y a de quoi...", suivie d'un verbe, indiquant le motif, se rand en gascon par ''Que n'i a (en)tà...'' ou, moins fréquemment, ''Que i a de qué'': | |||
'''Que n’i a tà hèr *tramblar.''' (Solé-Ventura) | |||
'''Que n’i avè tà har lo mus tota la senta jornada.''' (Camélat) | |||
'''Que n’i avè entà embriagar un regiment.''' (Larroque) | |||
'''Que n'i a entà estonar.''' (l2): "Il y a de quoi être étonné." | |||
'''Que i a de qué vàder pècs dab aqueth só maishant !''' (Hustach) | |||
Version du 27 mai 2020 à 14:16
Généralités
Comme dans les constructions ergatives, avec la locution verbale française IL Y A (IL Y AVAIT, IL Y AURA, IL Y A EU, etc.) le sujet se place après le verbe; il en va de même en gascon en gascon pour i a:
Hens aqueth castèth que i a un mossur qui s’apèra mos de O... (Larroque)
Cependant, i a n'est pas le seul équivalent de IL Y A.
Équivalents possibles
Le sujet est indéfini
Lorsque le sujet est indéfini, c'est-à-dire ni un nom propre ni un groupe nominal introduit par un déterminant défini (1), on emploie i a dans tous les cas:
I a ua vita e ua mòrt endeus mòts coma ende las causas. (Saint-Bézard)
Qu’èra dia de marcat, e que i avè monde capvath las arruas, a maugrat de l’òra tardiva. (Peyroutet)
Onqüèra se n’avè hèit d’autas holias, n’i auré avut que miei mau ! (Lalanne)
Le sujet est défini
Lorsque le sujet est défini (nom propre, groupe nominal introduit par un déterminant défini (1)), le gascon préfère employer le verbe estar:
Qu’i ei Mitterrand, bitara. (L2)
Au ras deu "bon", qui pòt tot entà vs’amiar escuts, que i ei lo "chèque". (Bastard)
Que i ei lo Marquet. (Palay)
Entà nosauts, que i ei enqüèra la question de la portada de la pèça. (Palay)
E comprenes, que i ei l’estenuda, mes tanben que ns’èm avuts de har anar, aqueste estiu. (Casebonne): "Tu comprends, il y a l'étendue [du champ], mais aussi nous avons dû nous remuer, cet été."
Fina ! Que i ei lo huec au Domèc ! (Peyroutet)
Per darrèr qu’i ei lo vilatge, mes enlà. (Lavit)
On fait l'accord du verbe avec le sujet:
E puish que i son... los autes ! (Oéy en Bearn)
Que i son las bestiòtas de casa. (Camélat)
A Sòst que i son eths deth Òste, tà servir a minjar ; eths derà Hònt tà servir a béver ; eths dera Carrèra tà lotjar... (Solé-Ventura)
Qu’i son au segur las rasons qui a totòm de voler resistir tà poder víver dret. (Lavit)
Qu’i son las bombas, los plastics e las fusilhadas (Javaloyès)
Aciu delà, a capsús, qu’i son las montanhas. (Lavit)
E puish adara, qu'i ès tu. (Lavit)
Toutefois, il n'est pas impossible d'employer i a même dans ce cas; on en trouve des exemples chez les auteurs à la langue la plus sûre:
En casau que i a tostemps eth Còr. (Sarrieu)
Mes tots los corbashs ne son pas viatjadors. Que i a los qui’s demoran sus l’endret. (Lapassade)
Que i a la casa / a suenhar. (Camélat)
En particulier, dans les propositions relatives et dans les équivalents de la formule il n'y a que, le gascon préfère employé i a que i ei / i son:
lo mei brave òmi qui i avosse sus tèrra (Palay)
Eh ! non vs’ètz donc pas jamei apercebut de la diferença qui i a quan parlatz e quan escrivetz ? (Palay)
E puish, ne i a pas que la musica. Qu’i son tanben los lampions e las lantèrnas de color tà que, de nueit, lo balèr que sia aluminat. (Palay)
Non i avè que lo taupatèr de maucontent. (Ricaud)
non i avè que Madama de Lagulhon, cargada, era tanben, de quate hilhas en quèsta de marits. (Palay)
Non i a sonque lo flaquèr per on èra lo repaus. (Camélat)
Mais cette règle ne s'applique pas systématiquement:
Dab tot lo monde qui i ei ! (L5): "Avec tous les gens qu'il y a !" (la locutrice parle des hypermarchés)
Non i estó que Loïset, eth adjudant, qui s’avisè que Tanassa qu’avè quauques ditadas en eth casca. (Escoula)
Autre équivalent possible
Le français fait un large emploi de "il y a"; parfois, le gascon préférera employer simplement estar seul:
Qu’aví entenut mentàver qu’a París, desempuish dus mes, qu’ei hèsta tot dia. (Larroque)
Dens la prumèra partida que son tres libes de fablas. (Camélat)
Au demeurant, ces phrases peuvent être traduites en français aussi bien avec "il y a" qu'en employant le verbe "être".
L'attribut du sujet
Lorsqu'on emploie i a, l'attribut du sujet se construit introduit par de:
Qu’estiman que i a causas de mei pressadas que de devertir la gent. (Palay)
Que n’i a mei de maridats a Carnaval que de contents a Pascas. (Daugé)
Sus las maishèras qu'i a de traçada tota la soa destressa. (Lavit)
Équivalents de IL Y A... QUI
La formule française il y a... qui peut bien sûr se traduire selon les règles que nous venons de voir:
Que i ei l’Emila qui s’a pergut las vriuletas bèth temps a. (Oéy en Bearn)
Cependant, le français parlé fait un large usage de cette formulation, et il voudra mieux, la plupart du temps, éviter que i a... qui ou que i ei / que i son... qui':
"Il y a le voisin qui m'appelle." --> Lo vesin que m'apèra.
Équivalent de IL Y A DE QUOI...
La formule françaie "il y a de quoi...", suivie d'un verbe, indiquant le motif, se rand en gascon par Que n'i a (en)tà... ou, moins fréquemment, Que i a de qué:
Que n’i a tà hèr *tramblar. (Solé-Ventura)
Que n’i avè tà har lo mus tota la senta jornada. (Camélat)
Que n’i avè entà embriagar un regiment. (Larroque)
Que n'i a entà estonar. (l2): "Il y a de quoi être étonné."
Que i a de qué vàder pècs dab aqueth só maishant ! (Hustach)
Dans l'expression du temps
(1) les déterminants définis: article défini, déterminant possessif, déterminant démonstratif.