Différences entre les versions de « 4. C. Les verbes intransitifs »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 29 : Ligne 29 :
Certains verbes, intransitifs en français, sont, dans les même cas, employés à la forme pronominale:
Certains verbes, intransitifs en français, sont, dans les même cas, employés à la forme pronominale:


* '''escapà<nowiki>'</noxiki>s:
 
* '''bruslà<nowiki>'</nowiki>s:
 
'''Si la vòsta maison se’vs bruslava, que cridaratz au huec e qu’aperaretz ajuda entà l’estupar !''' (Larroque): "Si votre maison brûlait..."
 
'''ua bòrda qui’s bruslè au lòc dit au Domèc''': "une ferme qui a brûlé au lieu-dit au Domecq"
 
 
* '''doblà<nowiki>'</nowiki>s:
 
'''au gran deute de la França, que s’ei doblat dab lo règne de l’amperur (''sic'')''' (Larroque)
 
'''Qu’aqueth nombre que’s doble batlèu, coma ac disem a la paja tresau deu cobertís.''' (Camélat)
 
On trouve pourtant, sans la forme pronominale:
 
'''En un sègle la poblacion qu’a doblat.''' (Tucat)
 
 
* '''escapà<nowiki>'</nowiki>s:


'''Aqueth mot que se m'ei escapat''': ''Ce mot m'a échappé.''
'''Aqueth mot que se m'ei escapat''': ''Ce mot m'a échappé.''
Ligne 41 : Ligne 60 :
(''escapar'' seul est transitif et signifier "laisser échapper", "dire par inadvertance':
(''escapar'' seul est transitif et signifier "laisser échapper", "dire par inadvertance':


'''Non me n'escapi de holiosas !''' (Camélat):  
'''Non me n'escapi de holiosas !''' (Camélat): "Je ne laisse pas échapper de propos inconsidérés."
 
 
* '''fení<nowiki>'</nowiki>s:
 
'''Tot que’s feniva com tostemps.''' (''L'estranh'')
 
'''Aquesta puta de guèrra no’s fenirà donc jamei ?''' (Javaloyès)
 
On trouve pourtant, parfois, ''fenir'' intransitif:
 
'''la hèsta que feniva !''' (Larroque)
 
'''Que disè que tot que feniva / a la hòssa on tot va dromir.''' (Labaig-Langlade)





Version du 21 mai 2020 à 14:23

Généralités

On appelle verbes intransitifs les verbes qui n'admettent pas de complément d'objet.

Ex.: Que repipia.

Certains verbes normalement intransitifs peuvent toutefois, dans certaines de leurs acceptions, connaître un emploi transitif:

Que cor viste. (intransitif), mais:

Que cor lo país: "Il voyage dans le pays", "Il se déplace à travers le pays" (transitif).

Inversement, des verbes normalemenr transitifs peuvent connaître un emploi intransitif:

Que parla los sons amics. (transitif), mais:

Que parla hèra. (intransitif)

Aqueth medecin qu'a guarit hèra de malauts. (transitif),

mais: Lo malaut que guareish. (Abadie)


Particularités du gascon

Le sens intransitif est rendu par la forme pronominale

Certains verbes, intransitifs en français, sont, dans les même cas, employés à la forme pronominale:


  • bruslà's:

Si la vòsta maison se’vs bruslava, que cridaratz au huec e qu’aperaretz ajuda entà l’estupar ! (Larroque): "Si votre maison brûlait..."

ua bòrda qui’s bruslè au lòc dit au Domèc: "une ferme qui a brûlé au lieu-dit au Domecq"


  • doblà's:

au gran deute de la França, que s’ei doblat dab lo règne de l’amperur (sic) (Larroque)

Qu’aqueth nombre que’s doble batlèu, coma ac disem a la paja tresau deu cobertís. (Camélat)

On trouve pourtant, sans la forme pronominale:

En un sègle la poblacion qu’a doblat. (Tucat)


  • escapà's:

Aqueth mot que se m'ei escapat: Ce mot m'a échappé.

L’arbolista qu’avè paciença ; mes que se l’ei escapada (Larroque): "L'arboriculteur avait de la patience; mais elle lui a échappé."

Aqueste còp, n’escaparàs pas de la poténcia (Lalanne): "Cette fois-ci, tu n'échapperas pas à la potence."

Òh totun, ne nse’n podem pas escapar. (Lalanne): "Oh, pourtant, nous ne pouvons pas y échapper.

(escapar seul est transitif et signifier "laisser échapper", "dire par inadvertance':

Non me n'escapi de holiosas ! (Camélat): "Je ne laisse pas échapper de propos inconsidérés."


  • fení's:

Tot que’s feniva com tostemps. (L'estranh)

Aquesta puta de guèrra no’s fenirà donc jamei ? (Javaloyès)

On trouve pourtant, parfois, fenir intransitif:

la hèsta que feniva ! (Larroque)

Que disè que tot que feniva / a la hòssa on tot va dromir. (Labaig-Langlade)