Différences entre les versions de « 3. C. L'article neutre »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 38 : Ligne 38 :


'''Lagisquet, estruça’t çò de ton e disnem dab aquò.''' (Yan dou Sabalot): "Lagisquet, range tes provisions et déjeunons avec cela"
'''Lagisquet, estruça’t çò de ton e disnem dab aquò.''' (Yan dou Sabalot): "Lagisquet, range tes provisions et déjeunons avec cela"
'''Çò de mei bèth n’a pas qu’un temps.''' (Al Cartéro): "Les plus belles choses ne durent pas."'''

Version du 5 novembre 2017 à 10:53

Le démonstratf ÇÒ, accompagné de la préposition de joue le rôle d'un véritable article neutre, équivalent à l"article neutre du castillan lo. Néanmoins, plusieurs cas sont à distinguer.

Çò de remplace une proposition relative:

çò de bevut a l’aubèrja (Oey en Bearn): "ce qui avait été bu à l'auberge"

Toutefois, il peut se traduire de différentes manières en français.

L'appartenance et la matière

Çò suivi de de et d'un groupe nominal ou d'un possessif peut marquer l'appartenance ou la matière.:

Çò deus amics n'ei pas tostemps çò de noste. (Bouzet): "Ce qui est aux amis n'est pas toujours à nous."

Entà tu çò de noste qu’ei ton. (Nadau): "Pour toi, ce qui est à nous est à toi".

Balha’u tot çò de ton, mes a çò de men non tòques. (Camélat) "Donne-lui tout ce qui est à toi, mais ne touche pas à ce qui est à moi.

Çò de hèr que vau miélher que çò de husta. (d'après Bouzet) "Ce qui est en fer vaut mieux que ce qui est en bois."

Devant un adjectif ou un participe passé

Çò suivi de et d'un adjectif ou d'un participe passé équivaut à une proposition relative, mais aussi à l'article français "le" employés dans les même cas.

çò de mei mauaisit en aqueth ahar: "le plus difficile, dans cette affaire"

Çò de dit, dit. (Lalanne): "Ce qui est dit est dit".

Çò de devut: "Ce qui est dû", "le dû"

Aquò qu’ei çò de mei important (Javaloyès): "C'est le plus important"

Que’n viengón a çò de seriós. (Peyroutet): "Ils en arrivèrent aux choses sérieuses."

Le sens de çò de en fonction du contexte

Toutefois, le fait que çò de remplace une relative fait que dans de nombreux cas, son sens devra être interprété en fonction du contexte:

Lagisquet, estruça’t çò de ton e disnem dab aquò. (Yan dou Sabalot): "Lagisquet, range tes provisions et déjeunons avec cela"

Çò de mei bèth n’a pas qu’un temps. (Al Cartéro): "Les plus belles choses ne durent pas."