Différences entre les versions de « 1. G. Les équivalents de COMME »
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
* "Comme" (morphème introduisant une comparaison) se dit en gascon '''com''' ou '''coma''', selon les régions. Ce mot peut être précédé de '''totun''' (qui signifie ici "de même") ou de '''atau''': | * "Comme" (morphème introduisant une comparaison) se dit en gascon '''com''' ou '''coma''', selon les régions. Ce mot peut être précédé de '''totun''' (qui signifie ici "de même") ou de '''atau''': | ||
'''Los jutges que son òmis ''com'' tu e jo e las leis que son traficadas per òmis.''' (Palay) | '''Los jutges que son òmis ''com'' tu e jo e las leis que son traficadas per òmis.''' (Palay): "Les juges sont des hommes comme toi et moi et les lois sont trafiquées par des hommes." | ||
'''Lo remèdi qu'ei mei maishant que lo mau, ''totun com'' la politica de mossur A...!''' (Larroque) | '''Lo remèdi qu'ei mei maishant que lo mau, ''totun com'' la politica de mossur A...!''' (Larroque): "Le remède est pire que le mal, comme la politique de monsieur A...!" | ||
'''''Atau com'' ac avè prometut, Andreu que tornà la setmana de Pentacosta.''' (Palay) | '''''Atau com'' ac avè prometut, Andreu que tornà la setmana de Pentacosta.''' (Palay): "Ainsi qu'il l'avait promis, André revint la semaine de Pentecôte." | ||
'''Totun com''' signifie en principe "de même que" et '''atau com''' "ainsi que", mais ils s'emploient dans bien des cas où le fr. emploie simplement "comme". | '''Totun com''' signifie en principe "de même que" et '''atau com''' "ainsi que", mais ils s'emploient dans bien des cas où le fr. emploie simplement "comme". | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
Devant un attribut du COD, le "comme" du fr. a pour équivalent '''com''', mais aussi, si se trouve présente une idée de destination, '''entà''': | Devant un attribut du COD, le "comme" du fr. a pour équivalent '''com''', mais aussi, si se trouve présente une idée de destination, '''entà''': | ||
On dit: '''Que'u considerava ''com'' un frair'''; | On dit: '''Que'u considerava ''com'' un frair.''': "Il le considérait comme un frère."; | ||
mais: '''Que'u volè ''com'' assistent''' ou '''Que'u volè ''tà'' assistent''' | mais: '''Que'u volè ''com'' assistent''' ou '''Que'u volè ''tà'' assistent''': "Il le voulait comme assistant?" | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
Dans ce cas, le gascon emploie '''de''': | Dans ce cas, le gascon emploie '''de''': | ||
'''''De'' libes de Camelat, qu'ei çò qui avetz?''' | '''''De'' libes de Camelat, qu'ei çò qui avetz?''': "Comme livres de Camélat, qu'est-ce que vous avez?" | ||
Version actuelle datée du 12 octobre 2022 à 13:10
Cas général
- "Comme" (morphème introduisant une comparaison) se dit en gascon com ou coma, selon les régions. Ce mot peut être précédé de totun (qui signifie ici "de même") ou de atau:
Los jutges que son òmis com tu e jo e las leis que son traficadas per òmis. (Palay): "Les juges sont des hommes comme toi et moi et les lois sont trafiquées par des hommes."
Lo remèdi qu'ei mei maishant que lo mau, totun com la politica de mossur A...! (Larroque): "Le remède est pire que le mal, comme la politique de monsieur A...!"
Atau com ac avè prometut, Andreu que tornà la setmana de Pentacosta. (Palay): "Ainsi qu'il l'avait promis, André revint la semaine de Pentecôte."
Totun com signifie en principe "de même que" et atau com "ainsi que", mais ils s'emploient dans bien des cas où le fr. emploie simplement "comme".
- "Comme" peut être aussi en fr. une conjonction de subordination introduisant une subordonnée de cause; le gascon emploie là aussi com ou coma. Ce mot peut aussi introduire une subordonnée de temps. V. la fiche 4. B. Les conjonctions de subordination.
"Comme" devant un attribut
Devant un attribut du COD
Devant un attribut du COD, le "comme" du fr. a pour équivalent com, mais aussi, si se trouve présente une idée de destination, entà:
On dit: Que'u considerava com un frair.: "Il le considérait comme un frère.";
mais: Que'u volè com assistent ou Que'u volè tà assistent: "Il le voulait comme assistant?"
Dans certaines constructions à élargissement attributif
Dans certaines constructions à élargissement attributif, le "comme" du fr. ne se traduit pas; v. 4. D. L'attribut du sujet#Verbes à élargissement attributif.
Idée de partitif
Il arrive que le "comme" fr. ait un sens partitif: "Qu'est-ce que vous avez comme livres de Camélat?"
Dans ce cas, le gascon emploie de:
De libes de Camelat, qu'ei çò qui avetz?: "Comme livres de Camélat, qu'est-ce que vous avez?"