Différences entre les versions de « 4. G. Les équivalents de IL Y A »
(19 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
Comme dans les constructions ergatives, avec la locution verbale française "il y a" ("il y avait", "il y aura", "il y a eu", etc.) le sujet se place après le verbe; il en va de même en gascon pour ''i a'': | Comme dans les constructions ergatives, avec la locution verbale française "il y a" ("il y avait", "il y aura", "il y a eu", etc.) le sujet se place après le verbe; il en va de même en gascon pour ''i a'': | ||
'''Hens aqueth castèth que ''i a'' un mossur qui s'apèra mos de O...''' (Larroque) | '''Hens aqueth castèth que ''i a'' un mossur qui s'apèra mos de O...''' (Larroque): "Dans ce château il y a un monsieur qui s'appelle M. O..." | ||
Cependant, ''i a'' n'est pas le seul équivalent de "il y a". | Cependant, ''i a'' n'est pas le seul équivalent de "il y a". | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
Lorsque le sujet est indéfini, c'est-à-dire ni un nom propre ni un groupe nominal introduit par un déterminant défini (1), on emploie ''i a'' dans tous les cas: | Lorsque le sujet est indéfini, c'est-à-dire ni un nom propre ni un groupe nominal introduit par un déterminant défini (1), on emploie ''i a'' dans tous les cas: | ||
'''''I a'' ua vita e ua mòrt endeus mòts coma ende las causas.''' (Saint-Bézard) | '''''I a'' ua vita e ua mòrt endeus mòts coma ende las causas.''' (Saint-Bézard): "Il y a une vie et une mort pour les mots comme pour les choses." | ||
'''Qu'èra dia de marcat, e que ''i avè'' monde capvath las arruas, a maugrat de l'òra tardiva.''' (Peyroutet) | '''Qu'èra dia de marcat, e que ''i avè'' monde capvath las arruas, a maugrat de l'òra tardiva.''' (Peyroutet): "C'était jour de marché, et il y avait du monde par les rues, malgré l'heure tardive." | ||
'''Onqüèra se n'avè hèit d’autas holias, n<nowiki>'</nowiki>''i auré avut'' que miei mau !''' (Lalanne) | '''Onqüèra se n'avè hèit d’autas holias, n<nowiki>'</nowiki>''i auré avut'' que miei mau!''' (Lalanne): "Encore s'il n'avait pas fait d'autre folie, il n'y aurait pas eu grand mal!" | ||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
* Lorsque le sujet est défini (nom propre, groupe nominal introduit par un déterminant défini (1)), le gascon préfère employer le verbe ''estar'': | * Lorsque le sujet est défini (nom propre, groupe nominal introduit par un déterminant défini (1)), le gascon préfère employer le verbe ''estar'': | ||
'''Qu<nowiki>'</nowiki>''i ei'' Mitterrand, bitara.''' (L2) | '''Qu<nowiki>'</nowiki>''i ei'' Mitterrand, bitara.''' (L2): "Il y a Mitterrand, maintenant." | ||
'''Au ras deu | '''Au ras deu ''bon'', qui pòt tot entà vs'amiar escuts, que ''i ei'' lo "chèque".''' (Bastard): "À côté du ''bon'', qui peut tout pour vous faire avoir de l'argent, il y a le chèque." | ||
'''Que ''i ei'' lo Marquet.''' (Palay) | '''Que ''i ei'' lo Marquet.''' (Palay): "Il y a Marquet." | ||
'''Entà nosauts, que ''i ei'' enqüèra la question de la portada de la pèça.''' (Palay) | '''Entà nosauts, que ''i ei'' enqüèra la question de la portada de la pèça.''' (Palay): "Pour nous, il y a encore la question de la portée de la pièce." | ||
'''Après, que i esté lo Maquís...''' (Peyroutet) | '''Après, que ''i esté'' lo Maquís...''' (Peyroutet): "Après, il y a eu le Maquis..." | ||
'''E comprenes, que ''i ei'' l’estenuda, mes tanben que ns'èm avuts de har anar, aqueste estiu.''' (Casebonne): "Tu comprends, il y a l'étendue [de la propriété], mais aussi nous avons dû nous bouger, cet été." | '''E comprenes, que ''i ei'' l’estenuda, mes tanben que ns'èm avuts de har anar, aqueste estiu.''' (Casebonne): "Tu comprends, il y a l'étendue [de la propriété], mais aussi nous avons dû nous bouger, cet été." | ||
'''Fina ! Que ''i ei'' lo huec au Domèc!''' (Peyroutet) | '''Fina! Que ''i ei'' lo huec au Domèc!''' (Peyroutet): "Fine! Il y a le feu au Doumecq!" | ||
'''Per darrèr qu<nowiki>'</nowiki>''i ei'' lo vilatge, mes enlà.''' (Lavit): "Derrière est le village, plus loin." | |||
'''Per darrèr qu<nowiki>'</nowiki>''i ei'' lo vilatge, mes enlà.''' (Lavit) | |||
* On fait l'accord du verbe avec le sujet: | * On fait l'accord du verbe avec le sujet: | ||
'''E puish que ''i son''... los autes!''' (''Oéy en Bearn'') | '''E puish que ''i son''... los autes!''' (''Oéy en Bearn''): "Et puis il y a... les autres!" | ||
'''Que ''i son'' las bestiòtas de casa.''' (Camélat) | '''Que ''i son'' las bestiòtas de casa.''' (Camélat): "Il y a les petits animaux de chez nous." | ||
'''A Sòst que ''i son'' eths deth Òste, tà servir a minjar ; eths derà Hònt tà servir a béver; eths dera Carrèra tà lotjar...''' (Solé-Ventura) | '''A Sòst que ''i son'' eths deth Òste, tà servir a minjar; eths derà Hònt tà servir a béver; eths dera Carrèra tà lotjar...''' (Solé-Ventura): "À Sost il y a les Lhoste, pour servir à manger; les Lahon pour servir à boire; les Carrère pour fournir un logement..." | ||
'''Qu<nowiki>'</nowiki>''i son'' au segur las rasons qui a totòm de voler resistir tà poder víver dret.''' (Lavit) | '''Qu<nowiki>'</nowiki>''i son'' au segur las rasons qui a totòm de voler resistir tà poder víver dret.''' (Lavit): "Il y a bien sûr les raisons qu'a chacun de vouloir résister pour pouvoir vivre debout." | ||
'''Qu<nowiki>'</nowiki>''i son'' las bombas, los plastics e las fusilhadas''' (Javaloyès) | '''Qu<nowiki>'</nowiki>''i son'' las bombas, los plastics e las fusilhadas''' (Javaloyès): "Il y a les bombes, les plasticages et les fusillades." | ||
'''Aciu delà, a capsús, qu<nowiki>'</nowiki>''i son'' las montanhas.''' (Lavit) | '''Aciu delà, a capsús, qu<nowiki>'</nowiki>''i son'' las montanhas.''' (Lavit): "De l'autre côté, là-haut, il y a les montagnes." | ||
'''E puish adara, qu<nowiki>'</nowiki>''i ès'' tu.''' (Lavit) | '''E puish adara, qu<nowiki>'</nowiki>''i ès'' tu.''' (Lavit): "Et puis maintenant, il y a toi." | ||
* Toutefois, il n'est pas impossible d'employer ''i a'' même dans ce cas, du moins quand le sujet n'est pas un pronom personnel; on en trouve des exemples chez les auteurs à la langue la plus sûre: | * Toutefois, il n'est pas impossible d'employer ''i a'' même dans ce cas, du moins quand le sujet n'est pas un pronom personnel; on en trouve des exemples chez les auteurs à la langue la plus sûre: | ||
'''En casau que ''i a'' tostemps eth Còr.''' (Sarrieu) | '''En casau que ''i a'' tostemps eth Còr.''' (Sarrieu): "Au jardin il y a toujours le Choeur." | ||
'''Mes tots los corbashs ne son pas viatjadors. Que ''i a'' los qui's demoran sus l’endret.''' (Lapassade) | '''Mes tots los corbashs ne son pas viatjadors. Que ''i a'' los qui's demoran sus l’endret.''' (Lapassade): "Mais tous les corbeaux ne sont pas voyageurs. Il y a ceux qui restent sur place." | ||
(Cependant, on ne dirait pas *''Que i a tu'' ou *''Que i a era''.) | (Cependant, on ne dirait pas *''Que i a tu'' ou *''Que i a era''.) | ||
En particulier, dans les propositions relatives et dans les équivalents de la formule | * En particulier, dans les propositions relatives et dans les équivalents de la formule "il n'y a que", le gascon préfère employer ''i a'' que ''i ei'' / ''i son'': | ||
'''lo mei brave òmi qui ''i avosse'' sus tèrra''' (Palay) | '''lo mei brave òmi qui ''i avosse'' sus tèrra''' (Palay): "le plus brave homme qu'il y eût sur terre" | ||
'''Eh ! non | '''Eh! non vs'ètz donc pas jamei apercebut de la diferença qui ''i a'' quan parlatz e quan escrivetz ?''' (Palay): "Hé! vous ne vous êtes donc pas aperçu de la différence qu'il y a quand vous parlez et que vous écrivez?" | ||
''' | '''Non ''i avè'' que lo taupatèr de maucontent.''' (Ricaud): "Il n'y avait que le chasseur de taupes de mécontent." | ||
'''Non ''i avè'' que | '''Non ''i avè'' que Madama de Lagulhon, cargada, era tanben, de quate hilhas en quèsta de marits.''' (Palay): "Il n'y avait que Madame de Laguillon, qui avait sur les bras, elle aussi, quatre filles en quête de maris." | ||
''' | '''Non ''i a'' sonque lo flaquèr per on èra lo repaus.''' (Camélat): "Il n'y a que la langueur là où était le repos." | ||
' | * Mais cette règle ne s'applique pas systématiquement: | ||
'''Dab tot lo monde qui ''i ei'' !''' (L5): "Avec tous les gens qu'il y a !" | |||
'''Non ''i estó'' que Loïset, eth adjudant, qui s'avisè que Tanassa qu'avè quauques ditadas en eth casca.''' (Escoula): "Il n'y eut que Louiset, l'adjudant, qui se rendit compte que Tanasse avait quelques traces de doigts sur le casque." | |||
'''Non ''i estó'' que Loïset, eth adjudant, qui | |||
Ligne 95 : | Ligne 89 : | ||
Le français fait un large emploi de "il y a"; parfois, le gascon préférera employer simplement ''estar'' seul: | Le français fait un large emploi de "il y a"; parfois, le gascon préférera employer simplement ''estar'' seul: | ||
''' | '''Qu'aví entenut mentàver qu'a París, desempuish dus mes, qu<nowiki>'</nowiki>''ei'' hèsta tot dia.''' (Larroque): "J'avais entendu dire qu'à Paris, depuis deux mois, c'est fête tous les jours." | ||
'''Dens la prumèra partida que ''son'' tres libes de fablas.''' (Camélat) | '''Dens la prumèra partida que ''son'' tres libes de fablas.''' (Camélat): "Dans la première partie il y a trois livres de fables." | ||
Au demeurant, ces phrases peuvent être traduites en français aussi bien avec "il y a" qu'en employant le verbe "être". | Au demeurant, ces phrases peuvent être traduites en français aussi bien avec "il y a" qu'en employant le verbe "être". | ||
Ligne 104 : | Ligne 98 : | ||
== L'attribut du sujet == | == L'attribut du sujet == | ||
Lorsqu'on emploie ''i a'', l'attribut du sujet se construit introduit par ''de'': | * Lorsqu'on emploie ''i a'', l'attribut du sujet se construit introduit par ''de'': | ||
'''Be i a donc quauquarren ''de'' cambiat en punt de vista des qui mos govèrnen.''' (Sarrieu) | '''Be i a donc quauquarren ''de'' cambiat en punt de vista des qui mos govèrnen.''' (Sarrieu): "Il y a donc quelque chose de changé dans le point de vue de ceux qui nous gouvernent." | ||
'''Que n<nowiki>'</nowiki>i a mei ''de'' maridats a Carnaval que ''de'' contents a Pascas.''' (Daugé) | '''Que n<nowiki>'</nowiki>i a mei ''de'' maridats a Carnaval que ''de'' contents a Pascas.''' (Daugé): "Il y a plus de gens mariés à Carnaval que de gens contents à Pâques." | ||
'''Sus las maishèras qu<nowiki>'</nowiki> | '''Sus las maishèras qu<nowiki>'</nowiki>i a ''de'' traçada tota la soa destressa.''' (Lavit): "Sur ses joues il y a tracée toute sa détresse." | ||
'''Adara qu'i a un cosiòt de mesclat a la sauça?''' (Al-Cartéro) | '''Adara qu'i a un cosiòt ''de'' mesclat a la sauça?''' (Al-Cartéro): "Maintenant il y a un cousin mêlée à l'affaire?" | ||
Au lieu du sujet, on peut trouver par le pronom personnel ''ne'': | * Au lieu du sujet, on peut trouver par le pronom personnel ''ne'': | ||
'''... dont los hilhs avèn estudiat : que n<nowiki>'</nowiki>i avè | '''... dont los hilhs avèn estudiat: que ''n''<nowiki>'</nowiki>i avè de medecins, d<nowiki>'</nowiki>oficièrs, d'avocats...''' (Palay): "... dont les fils avaient étudié: il y en avait qui étaient médecins, officiers, avocats..." | ||
Le verbe peut être sous-entendu: | * Le verbe peut être sous-entendu: | ||
'''Ua causa ''de'' clara.''' (Camélat) | '''Ua causa ''de'' clara.''' (Camélat): "Une chose est claire." | ||
(pour ''Que i a ua causa de clara.'') | |||
== Équivalents de ''IL Y A... QUI'' == | == Équivalents de ''IL Y A... QUI'' == | ||
La formule française | La formule française "il y a... qui" peut bien sûr se traduire selon les règles que nous venons de voir: | ||
'''Que ''i ei'' l'Emila qui | '''Que ''i ei'' l'Emila qui s'a pergut las vriuletas bèth temps a.''' (''Oéy en Bearn''): "Il y a Émile qui a des cheveux blancs depuis longtemps." | ||
Cependant, le français parlé fait un large usage de cette formulation, et il vaudra mieux, la plupart du temps, éviter ''que i a... qui'' ou ''que i ei / que i son... qui | Cependant, le français parlé fait un large usage de cette formulation, et il vaudra mieux, la plupart du temps, éviter ''que i a... qui'' ou ''que i ei / que i son... qui'': | ||
"Il y a le voisin qui m'appelle." --> '''Lo vesin que m'apèra.''' | "Il y a le voisin qui m'appelle." --> '''Lo vesin que m'apèra.''' | ||
Ligne 136 : | Ligne 132 : | ||
== Équivalent de ''IL Y A DE QUOI...'' == | == Équivalent de ''IL Y A DE QUOI...'' == | ||
La formule | La formule française "il y a de quoi...", suivie d'un verbe à l'infinitif, se rend en gascon par ''Que n'i a (en)tà...'' ou, moins fréquemment, ''Que i a de qué'': | ||
'''Que ''n<nowiki>'</nowiki>i a'' | '''Que ''n<nowiki>'</nowiki>i a tà'' hèr *tramblar.''' (Solé-Ventura): "Il y a de quoi être inquiet." | ||
'''Que ''n<nowiki>'</nowiki>i avè'' | '''Que ''n<nowiki>'</nowiki>i avè entà'' embriagar un regiment.''' (Larroque): "Il y avait de quoi enivrer un régiment." | ||
''' | '''Solide que ''n<nowiki>i</nowiki> avè tà'' plorar.''' (Javaloyès): "Bien sûr il y avait de quoi pleurer." | ||
''' | '''Que ''n<nowiki>'</nowiki>i a entà'' estonar.''' (l2): "Il y a de quoi être étonné." | ||
'''Que '' | '''Que ''i a de qué'' vàder pècs dab aqueth só maishant !''' (Hustach): "Il y a de quoi devenir idiot avec ce mauvais soleil!" | ||
== Dans l'expression du temps == | == Dans l'expression du temps == | ||
Dans l'expression du temps, IL Y A se rend par ''i a'': | * Dans l'expression du temps, IL Y A se rend par ''i a'': | ||
''' | '''Que ''i a donc'' navanta ans batlèu, après mei de dotze sègles de sofrença, la còrda tan tenuda que's copà.''' (Larroque): "Il y a donc quatre-ving-dix ans bientôt, après plus de douze siècles de souffrance, la corde tellement tendue s'est coupée." | ||
''' | '''Mon Diu, qu<nowiki>'</nowiki>''i a'' pausa d’aquò...''' (Manciet): "Mon Dieu, il y a longtemps de cela..." | ||
'''Que | '''Que ''i avè'' aputsprès un mes qui la mainada de Bartet avè dit adiu au son vilatge.''' (Casebonne): "Il y avait à peu près un mois que la jeune fille de Barthet avait dit au revoir à son village." | ||
On trouve aussi ''a'': | * On trouve aussi ''a'': | ||
'''A bèra pausa qu'es partida?''' (Daugé) | '''''A'' bèra pausa qu'es partida?''' (Daugé): "Y a-t-il longtemps qu'elle est partie?" | ||
On trouve notamment ''a'' postposé (peut-être pour ''ar'', forme ancienne de ''ara''): | * On trouve notamment ''a'' postposé (peut-être pour ''ar'', forme ancienne de ''ara''): | ||
''' | '''N'èri pas ací, tres ans ''a''!''' (Courriades): "Je n'étais pas là, il y a trois ans!" | ||
Dans un contexte passé, on emploie aussi ''a'' postposé; on trouve également ''avè'', toujours postposé. | * Dans un contexte passé, on emploie aussi ''a'' postposé; on trouve également ''avè'', toujours postposé. | ||
Pa contre, les formulations à l'aide du verbe ''har'' du type ''Que hè tres ans'' sont un francisme récent à rejeter. | Pa contre, les formulations à l'aide du verbe ''har'' du type ''Que hè tres ans'' sont un francisme récent à rejeter. |
Version actuelle datée du 3 octobre 2022 à 15:42
Généralités
Comme dans les constructions ergatives, avec la locution verbale française "il y a" ("il y avait", "il y aura", "il y a eu", etc.) le sujet se place après le verbe; il en va de même en gascon pour i a:
Hens aqueth castèth que i a un mossur qui s'apèra mos de O... (Larroque): "Dans ce château il y a un monsieur qui s'appelle M. O..."
Cependant, i a n'est pas le seul équivalent de "il y a".
Équivalents possibles
Le sujet est indéfini
Lorsque le sujet est indéfini, c'est-à-dire ni un nom propre ni un groupe nominal introduit par un déterminant défini (1), on emploie i a dans tous les cas:
I a ua vita e ua mòrt endeus mòts coma ende las causas. (Saint-Bézard): "Il y a une vie et une mort pour les mots comme pour les choses."
Qu'èra dia de marcat, e que i avè monde capvath las arruas, a maugrat de l'òra tardiva. (Peyroutet): "C'était jour de marché, et il y avait du monde par les rues, malgré l'heure tardive."
Onqüèra se n'avè hèit d’autas holias, n'i auré avut que miei mau! (Lalanne): "Encore s'il n'avait pas fait d'autre folie, il n'y aurait pas eu grand mal!"
Le sujet est défini
- Lorsque le sujet est défini (nom propre, groupe nominal introduit par un déterminant défini (1)), le gascon préfère employer le verbe estar:
Qu'i ei Mitterrand, bitara. (L2): "Il y a Mitterrand, maintenant."
Au ras deu bon, qui pòt tot entà vs'amiar escuts, que i ei lo "chèque". (Bastard): "À côté du bon, qui peut tout pour vous faire avoir de l'argent, il y a le chèque."
Que i ei lo Marquet. (Palay): "Il y a Marquet."
Entà nosauts, que i ei enqüèra la question de la portada de la pèça. (Palay): "Pour nous, il y a encore la question de la portée de la pièce."
Après, que i esté lo Maquís... (Peyroutet): "Après, il y a eu le Maquis..."
E comprenes, que i ei l’estenuda, mes tanben que ns'èm avuts de har anar, aqueste estiu. (Casebonne): "Tu comprends, il y a l'étendue [de la propriété], mais aussi nous avons dû nous bouger, cet été."
Fina! Que i ei lo huec au Domèc! (Peyroutet): "Fine! Il y a le feu au Doumecq!"
Per darrèr qu'i ei lo vilatge, mes enlà. (Lavit): "Derrière est le village, plus loin."
- On fait l'accord du verbe avec le sujet:
E puish que i son... los autes! (Oéy en Bearn): "Et puis il y a... les autres!"
Que i son las bestiòtas de casa. (Camélat): "Il y a les petits animaux de chez nous."
A Sòst que i son eths deth Òste, tà servir a minjar; eths derà Hònt tà servir a béver; eths dera Carrèra tà lotjar... (Solé-Ventura): "À Sost il y a les Lhoste, pour servir à manger; les Lahon pour servir à boire; les Carrère pour fournir un logement..."
Qu'i son au segur las rasons qui a totòm de voler resistir tà poder víver dret. (Lavit): "Il y a bien sûr les raisons qu'a chacun de vouloir résister pour pouvoir vivre debout."
Qu'i son las bombas, los plastics e las fusilhadas (Javaloyès): "Il y a les bombes, les plasticages et les fusillades."
Aciu delà, a capsús, qu'i son las montanhas. (Lavit): "De l'autre côté, là-haut, il y a les montagnes."
E puish adara, qu'i ès tu. (Lavit): "Et puis maintenant, il y a toi."
- Toutefois, il n'est pas impossible d'employer i a même dans ce cas, du moins quand le sujet n'est pas un pronom personnel; on en trouve des exemples chez les auteurs à la langue la plus sûre:
En casau que i a tostemps eth Còr. (Sarrieu): "Au jardin il y a toujours le Choeur."
Mes tots los corbashs ne son pas viatjadors. Que i a los qui's demoran sus l’endret. (Lapassade): "Mais tous les corbeaux ne sont pas voyageurs. Il y a ceux qui restent sur place."
(Cependant, on ne dirait pas *Que i a tu ou *Que i a era.)
- En particulier, dans les propositions relatives et dans les équivalents de la formule "il n'y a que", le gascon préfère employer i a que i ei / i son:
lo mei brave òmi qui i avosse sus tèrra (Palay): "le plus brave homme qu'il y eût sur terre"
Eh! non vs'ètz donc pas jamei apercebut de la diferença qui i a quan parlatz e quan escrivetz ? (Palay): "Hé! vous ne vous êtes donc pas aperçu de la différence qu'il y a quand vous parlez et que vous écrivez?"
Non i avè que lo taupatèr de maucontent. (Ricaud): "Il n'y avait que le chasseur de taupes de mécontent."
Non i avè que Madama de Lagulhon, cargada, era tanben, de quate hilhas en quèsta de marits. (Palay): "Il n'y avait que Madame de Laguillon, qui avait sur les bras, elle aussi, quatre filles en quête de maris."
Non i a sonque lo flaquèr per on èra lo repaus. (Camélat): "Il n'y a que la langueur là où était le repos."
- Mais cette règle ne s'applique pas systématiquement:
Dab tot lo monde qui i ei ! (L5): "Avec tous les gens qu'il y a !"
Non i estó que Loïset, eth adjudant, qui s'avisè que Tanassa qu'avè quauques ditadas en eth casca. (Escoula): "Il n'y eut que Louiset, l'adjudant, qui se rendit compte que Tanasse avait quelques traces de doigts sur le casque."
Autre équivalent possible
Le français fait un large emploi de "il y a"; parfois, le gascon préférera employer simplement estar seul:
Qu'aví entenut mentàver qu'a París, desempuish dus mes, qu'ei hèsta tot dia. (Larroque): "J'avais entendu dire qu'à Paris, depuis deux mois, c'est fête tous les jours."
Dens la prumèra partida que son tres libes de fablas. (Camélat): "Dans la première partie il y a trois livres de fables."
Au demeurant, ces phrases peuvent être traduites en français aussi bien avec "il y a" qu'en employant le verbe "être".
L'attribut du sujet
- Lorsqu'on emploie i a, l'attribut du sujet se construit introduit par de:
Be i a donc quauquarren de cambiat en punt de vista des qui mos govèrnen. (Sarrieu): "Il y a donc quelque chose de changé dans le point de vue de ceux qui nous gouvernent."
Que n'i a mei de maridats a Carnaval que de contents a Pascas. (Daugé): "Il y a plus de gens mariés à Carnaval que de gens contents à Pâques."
Sus las maishèras qu'i a de traçada tota la soa destressa. (Lavit): "Sur ses joues il y a tracée toute sa détresse."
Adara qu'i a un cosiòt de mesclat a la sauça? (Al-Cartéro): "Maintenant il y a un cousin mêlée à l'affaire?"
- Au lieu du sujet, on peut trouver par le pronom personnel ne:
... dont los hilhs avèn estudiat: que n'i avè de medecins, d'oficièrs, d'avocats... (Palay): "... dont les fils avaient étudié: il y en avait qui étaient médecins, officiers, avocats..."
- Le verbe peut être sous-entendu:
Ua causa de clara. (Camélat): "Une chose est claire."
(pour Que i a ua causa de clara.)
Équivalents de IL Y A... QUI
La formule française "il y a... qui" peut bien sûr se traduire selon les règles que nous venons de voir:
Que i ei l'Emila qui s'a pergut las vriuletas bèth temps a. (Oéy en Bearn): "Il y a Émile qui a des cheveux blancs depuis longtemps."
Cependant, le français parlé fait un large usage de cette formulation, et il vaudra mieux, la plupart du temps, éviter que i a... qui ou que i ei / que i son... qui:
"Il y a le voisin qui m'appelle." --> Lo vesin que m'apèra.
Équivalent de IL Y A DE QUOI...
La formule française "il y a de quoi...", suivie d'un verbe à l'infinitif, se rend en gascon par Que n'i a (en)tà... ou, moins fréquemment, Que i a de qué:
Que n'i a tà hèr *tramblar. (Solé-Ventura): "Il y a de quoi être inquiet."
Que n'i avè entà embriagar un regiment. (Larroque): "Il y avait de quoi enivrer un régiment."
Solide que ni avè tà plorar. (Javaloyès): "Bien sûr il y avait de quoi pleurer."
Que n'i a entà estonar. (l2): "Il y a de quoi être étonné."
Que i a de qué vàder pècs dab aqueth só maishant ! (Hustach): "Il y a de quoi devenir idiot avec ce mauvais soleil!"
Dans l'expression du temps
- Dans l'expression du temps, IL Y A se rend par i a:
Que i a donc navanta ans batlèu, après mei de dotze sègles de sofrença, la còrda tan tenuda que's copà. (Larroque): "Il y a donc quatre-ving-dix ans bientôt, après plus de douze siècles de souffrance, la corde tellement tendue s'est coupée."
Mon Diu, qu'i a pausa d’aquò... (Manciet): "Mon Dieu, il y a longtemps de cela..."
Que i avè aputsprès un mes qui la mainada de Bartet avè dit adiu au son vilatge. (Casebonne): "Il y avait à peu près un mois que la jeune fille de Barthet avait dit au revoir à son village."
- On trouve aussi a:
A bèra pausa qu'es partida? (Daugé): "Y a-t-il longtemps qu'elle est partie?"
- On trouve notamment a postposé (peut-être pour ar, forme ancienne de ara):
N'èri pas ací, tres ans a! (Courriades): "Je n'étais pas là, il y a trois ans!"
- Dans un contexte passé, on emploie aussi a postposé; on trouve également avè, toujours postposé.
Pa contre, les formulations à l'aide du verbe har du type Que hè tres ans sont un francisme récent à rejeter.
(1) les déterminants définis: article défini, déterminant possessif, déterminant démonstratif.