Différences entre les versions de « 3. A. L'article défini »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 34 : Ligne 34 :
* Dans certains parlers, l'élision de l'article ne se fait jamais devant une diphtongue ou une triphtongue ascendante (commençant par -''i'', -''o'' ou -''u''): '''lo uelh'''. Cet usage n'est pas normatif.
* Dans certains parlers, l'élision de l'article ne se fait jamais devant une diphtongue ou une triphtongue ascendante (commençant par -''i'', -''o'' ou -''u''): '''lo uelh'''. Cet usage n'est pas normatif.


'''La cavala, qui se volè pas a soa casa, èra mau-m’agrada, e lo uelh roi dejà.''' (Manciet)
'''La cavala, qui se volè pas a soa casa, èra mau-m’agrada, e ''lo uelh'' roi dejà.''' (Manciet)


* L'articlé s'élide devant '''onze''' et '''onzau''':
* L'articlé s'élide devant '''onze''' et '''onzau''':


'''l’onze de seteme 1921''' (Lalanne)
'''''l’onze'' de seteme 1921''' (Lalanne)


* On le trouve aussi devant les mots d'origine étrangère, non-adaptés, commençant par ''s'' + consonne;
* On le trouve aussi devant les mots d'origine étrangère, non-adaptés, commençant par ''s'' + consonne;
Ligne 44 : Ligne 44 :
'''l’spaniel''': "l'épagneul" (''L'estranh'')
'''l’spaniel''': "l'épagneul" (''L'estranh'')


'''l'star de cinèma'''
'''''l'star ''de cinèma'''


Cet usage est inspiré du catalan.
Cet usage est inspiré du catalan.
Ligne 73 : Ligne 73 :
* La contraction a lieu systématiquement avec ''A'', ''DE'' et ''(EN)TÀ''. Elle est facultative, mais fréquente après ''PER'' et ''SUS'':  
* La contraction a lieu systématiquement avec ''A'', ''DE'' et ''(EN)TÀ''. Elle est facultative, mais fréquente après ''PER'' et ''SUS'':  


'''E se peu bòsc e s'i avè passejat quauqu'un?''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs'')
'''E se ''peu bòsc'' e s'i avè passejat quauqu'un?''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs'')


mais: '''lo gave d’Aspa, en•hlat per lo plogèr''' (Abadie)
mais: '''lo gave d’Aspa, en•hlat ''per lo plogèr''''' (Abadie)


'''Que'n vau suus dètz e sèt'''. (Palay)
'''Que'n vau ''suus dètz e sèt'''''. (Palay)


mais: '''quan arribà sus los setze ans''' (Palay).
mais: '''quan arribà ''sus los setze ans''''' (Palay).


* Au lieu de ''peu'', ''peus'', le gascon des Landes et du Bas-Adour emploie généralement '''preu''', '''preus''':
* Au lieu de ''peu'', ''peus'', le gascon des Landes et du Bas-Adour emploie généralement '''preu''', '''preus''':


'''víver assautat preu sovier''' (Tousis)
'''víver assautat ''preu'' sovier''' (Tousis)


* La contraction ne se fait pas devant un nom qui appartient à une autre proposition et qui, par prolepse, se trouve suivre une préposition:
* La contraction ne se fait pas devant un nom qui appartient à une autre proposition et qui, par prolepse, se trouve suivre une préposition:


'''... entà los Escolièrs que posquin díser n’an pas hèit nada eslurrada en lo botar majorau.''' (Daugé)
'''... ''entà los Escolièrs'' que posquin díser n’an pas hèit nada eslurrada en lo botar majorau.''' (Daugé)


* La contraction ne se fait généralement pas avec ''lo bon Diu'':
* La contraction ne se fait généralement pas avec ''lo bon Diu'':


'''Aimatz a lo bon Diu.''' (Bouzet)
'''Aimatz ''a lo bon Diu''.''' (Bouzet)


'''En temps d’eleccion la soa tavèrna qu’èra l’aubèrja de lo Bon Diu''' (Casebonne)
'''En temps d’eleccion la soa tavèrna qu’èra l’aubèrja ''de lo Bon Diu''''' (Casebonne)


Dans certains parlers, elle ne se fait pas non plus avec et ''lo diable'':
Dans certains parlers, elle ne se fait pas non plus avec et ''lo diable'':


'''Qu’estó un horvari de lo diable.''' (Escoula)
'''Qu’estó un horvari ''de lo diable''.''' (Escoula)


* On répète ''A'' et ''DE'' après les articles contractées correspondants, mais ce n'est pas le cas pour ''(EN)TÀ'', ''PER'' ni ''SUS'':
* On répète ''A'' et ''DE'' après les articles contractées correspondants, mais ce n'est pas le cas pour ''(EN)TÀ'', ''PER'' ni ''SUS'':


'''senhor deu mont e de la plana''' (Abadie)
'''senhor deu mont e ''de la'' plana''' (Abadie)


'''Qu'ei tostemps peus mercats, peus cafès e las aubèrjas.''' (Palay)
'''Qu'ei tostemps peus mercats, peus cafès e ''las'' aubèrjas.''' (Palay)


'''tau dimenge e las hèstas''' (Camélat)
'''tau dimenge e ''las'' hèstas''' (Camélat)


* Localement, il existe d'autres contractions, avec ''ende'' et ''dambe'':
* Localement, il existe d'autres contractions, avec ''ende'' et ''dambe'':


'''endeus qui n’an pas vist la lutz de ton visatge''' (Bladé)
'''''endeus'' qui n’an pas vist la lutz de ton visatge''' (Bladé)


'''Aqueths Esperits n’an pas arren a véser dambeu Diable e son lèd monde.''' (Bladé)
'''Aqueths Esperits n’an pas arren a véser ''dambeu'' Diable e son lèd monde.''' (Bladé)




Ligne 118 : Ligne 118 :
* Après d'autres prépositions se terminant à l'oral par une voyelle, les articles ''LO'' et ''LOS'' peuvent subir une enclise, c'est-à-dire se réduire respectivement à <nowiki>'</nowiki>''U'', <nowiki>'</nowiki>''US'' qui fusionnent avec la voyelle précédente en une diphtongue:
* Après d'autres prépositions se terminant à l'oral par une voyelle, les articles ''LO'' et ''LOS'' peuvent subir une enclise, c'est-à-dire se réduire respectivement à <nowiki>'</nowiki>''U'', <nowiki>'</nowiki>''US'' qui fusionnent avec la voyelle précédente en une diphtongue:


'''Que’s sarra contra’u rei.''' (Palay)
'''Que’s sarra ''contra’u'' rei.''' (Palay)


'''darrè’us barbelats''' (Massartic)
'''''darrè’us'' barbelats''' (Massartic)


'''delà'u gave''' (Lalanne)
'''''delà'u'' gave''' (Lalanne)


Ces enclises sont fréquentes mais pas systématiques.
Ces enclises sont fréquentes mais pas systématiques.


* Ce phénomène se produit aussi régulièrement entre le titre '''mossur''' et un nom indiquant une foncton tel que ''curè'', ''regent'', ''director'': '''mossu'u curè''', '''mossu'u regent''', '''mossu'u director'''... '''Mossu'u''' se prononce [muˈsyw], souvent simplifié en [muˈsy]. Il n'est pas systématique: '''mossur lo jutge''' (Lalanne).
* Ce phénomène se produit aussi régulièrement entre le titre '''mossur''' et un nom indiquant une foncton tel que ''curè'', ''regent'', ''director'': '''''mossu'u'' curè''', '''''mossu'u'' regent''', '''''mossu'u'' director'''... '''Mossu'u''' se prononce [muˈsyw], souvent simplifié en [muˈsy]. Il n'est pas systématique: '''''mossur lo'' jutge''' (Lalanne).




Ligne 160 : Ligne 160 :
* Dans la conversation courante, on ne prononce pas le ''E''- initial de l'article pyrénéen après une voyelle, parfois même après une consonne. La poésie note fréquemment cette aphérèse:
* Dans la conversation courante, on ne prononce pas le ''E''- initial de l'article pyrénéen après une voyelle, parfois même après une consonne. La poésie note fréquemment cette aphérèse:


'''Que hèi passar ‘th francés ath darrèr deth gascon.''' (Philadelphe)
'''Que hèi passar ''‘th'' francés ath darrèr deth gascon.''' (Philadelphe)


'''a qui vam tornar ‘ra memòria e ‘r aunor ''' (Philadelphe)
'''a qui vam tornar ''‘ra'' memòria e ‘r aunor ''' (Philadelphe)


'''eth qui nse vòu botar ‘ra barra''' (Philadelphe)
'''eth qui nse vòu botar ''‘ra'' barra''' (Philadelphe)




Ligne 192 : Ligne 192 :
== Emploi de l'article défini ==
== Emploi de l'article défini ==


* L'article défini peut s'employer devant les noms propres. Cet emploi, plus fréquent dans certains parlers que dans d'autres, relève du registre ''familier'':
* L'article défini peut s'employer devant les noms propres de personnes. Cet emploi, plus fréquent dans certains parlers que dans d'autres, relève du registre ''familier'':


'''quauquarren tà la Rosina''' (abbé Badiolle)
'''quauquarren tà ''la'' Rosina''' (abbé Badiolle)


* On écrit: '''lo 12 de mai''', '''Dijaus, lo 12 de mai''', mais: '''La reünion que's harà dijaus 12 de mai'''.
* On écrit: '''lo 12 de mai'''; '''Dijaus, lo 12 de mai'''; mais: '''La reünion que's harà dijaus 12 de mai'''.


* On emploie l'article défini pluriel pour indiquer la répétition d'un fait un jour de la semaine:
* On emploie l'article défini pluriel pour indiquer la répétition d'un fait un jour de la semaine:


'''tornar tau temps on per las vinhas / los dimenges hasèn vrespèrs''' (Al-Cartero): "...le dimanche..."
'''tornar tau temps on per las vinhas / ''los dimenges'' hasèn vrespèrs''' (Al-Cartero): "...le dimanche..."


* On l'emploie devant '''diable''' dans les interrogations exprimant l'étonnement ou l'agacement:
* On l'emploie devant '''diable''' dans les interrogations exprimant l'étonnement ou l'agacement:


'''Qué lo diable hès aquiu ?''' (Casebonne)
'''''Qué lo diable'' hès aquiu ?''' (Casebonne)


* L'article défini a un sens de démonstratif dans certaines expressions:
* L'article défini a un sens de démonstratif dans certaines expressions:


'''Que'm moreishi de la set.'''
'''Que'm moreishi ''de la'' set.'''


V. aussi la fiche [[3. B. L'emploi pronominal de l'article défini]].
V. aussi la fiche [[3. B. L'emploi pronominal de l'article défini]].
Ligne 223 : Ligne 223 :
* Il peut être omis devant les noms qui font partie d'une '''énumération''':
* Il peut être omis devant les noms qui font partie d'une '''énumération''':


'''quin me saberé prestir las saburas: saporet, braneta, isòp, pimbo e majorana''' (Camélat)
'''quin me saberé prestir las saburas: ''saporet, braneta, isòp, pimbo e majorana''''' (Camélat)


Cette omission n'est pas systématique:
Cette omission n'est pas systématique:


'''Lo riche e lo vesiat qu’avó a deishar la lèbe, las callas, las palomas e las hèstas annaus entà serví’s eth medish.''' (Camélat)
'''Lo riche e lo vesiat qu’avó a deishar la lèbe, ''las callas, las palomas e las hèstas annaus'' entà serví’s eth medish.''' (Camélat)


* Il peut être omis devant le second de '''deux noms coordonnés''', même s'ils ne sont pas du même genre:
* Il peut être omis devant le second de '''deux noms coordonnés''', même s'ils ne sont pas du même genre:


'''la màger atencion e leser''' (Camélat)
'''la màger atencion ''e leser''''' (Camélat)


'''los vicis e apostemas''' (Camélat)
'''los vicis ''e apostemas''''' (Camélat)


Cet usage appartient au registre soutenu. Toutefois, dans la langue courante, on dit, sans répéter l'article, '''los pair e mair''', "les parents".
Cet usage appartient au registre soutenu. Toutefois, dans la langue courante, on dit, sans répéter l'article, '''los pair e mair''', "les parents".
Ligne 239 : Ligne 239 :
* On ne l'emploie pas dans toutes sortes de locutions comme '''nueit e dia''', '''cèu e tèrra''', '''ivèrn e estiu''', '''a nueit barrada''', '''a boca de nueit''', '''a punta d'auba''', '''har dòu''', '''har servici''', '''trobar acès''', '''en frinèsta''', '''aver hami''', '''préner balanç''', '''abans dias'''...
* On ne l'emploie pas dans toutes sortes de locutions comme '''nueit e dia''', '''cèu e tèrra''', '''ivèrn e estiu''', '''a nueit barrada''', '''a boca de nueit''', '''a punta d'auba''', '''har dòu''', '''har servici''', '''trobar acès''', '''en frinèsta''', '''aver hami''', '''préner balanç''', '''abans dias'''...


'''Lo maishant òme velha nueit e jorn.''' (Bladé)
'''Lo maishant òme velha ''nueit e jorn''.''' (Bladé)


* Il est souvent omis devant les noms de fleuves '''Garona''' e '''Leira''', sans que cet usage ne soit constant:
* Il est souvent omis devant les noms de fleuves '''Garona''' e '''Leira''', sans que cet usage ne soit constant:


'''Sèi pas se passaram Leira d’anueit.''' (Manciet)
'''Sèi pas se passaram ''Leira'' d’anueit.''' (Manciet)


'''Deçà Garona la bandèra de tela que passè.''' (Camélat)
'''''Deçà Garona'' la bandèra de tela que passè.''' (Camélat)


mais: '''Car jo l’èi dehenut de passar la Garona.''' (Larade)
mais: '''Car jo l’èi dehenut de passar ''la Garona''.''' (Larade)


'''Mei baish, la Garona en son briu que naula...''' (Camélat)
'''Mei baish, ''la Garona'' en son briu que naula...''' (Camélat)


Les autres noms de rivière, et notamment '''Gave''', sont généralement précédés de l'article:
Les autres noms de rivière sont généralement précédés de l'article:


'''Qu’i a platuisha au Gave, a la Vidosa, au Larrant, a l’Ador.''' (Lalanne)
'''Qu’i a platuisha ''au Gave, ''a ''la Vidosa'', ''au Larrant'', a ''l’Ador''''.''' (Lalanne)


'''enter los qui viven sus l’Ador, los Gaves e l’Èbre''' (Camélat)
'''enter los qui viven sus ''l’Ador, los Gaves e l’Èbre''''' (Camélat)


'''Lo gave de Mauleon aperat lo Seson''' (Sabalot)
'''Lo gave de Mauleon aperat ''lo Seson''''' (Sabalot)


L'article est pourtant parfois omis:.
L'article est pourtant parfois omis avec ''gave'' pris comme nom propre:


'''Que soi atendut de l’aute costat de Gave.''' (Lalanne)
'''Que soi atendut de l’aute costat de ''Gave''.''' (Lalanne)


* Il est également omis devant les noms de sommets de montagne:
* Il est également omis devant les noms de sommets de montagne:


'''Marmurèr qu’a lèda cara.''' (Camélat)
'''''Marmurèr'' qu’a lèda cara.''' (Camélat)


* L'omission de l'article est fréquente avec les noms de régions et de pays, sans que cela soit une règle observée constamment. Cette omission est fréquente après préposition, mais n'a jamais lieu en tête de phrase. Elle est particulièrement fréquente avec les deux noms '''França''' et '''Espanha'''. En fait, cette omission concerne surtout les noms féminins de cette catégorie, sauf après la préposition '''en''' où elle est générale:
* L'omission de l'article est fréquente avec les noms de régions et de pays, sans que cela soit une règle observée constamment. Cette omission est fréquente après préposition, mais n'a jamais lieu en tête de phrase. Elle est particulièrement fréquente avec les deux noms '''França''' et '''Espanha'''. En fait, cette omission concerne surtout les noms féminins de cette catégorie, sauf après la préposition '''en''' où elle est générale:


'''Que se’n van segar tà Espanha''' (chanson traditionnelle) (On prononce [tasˈpaɲɔ])
'''Que se’n van segar ''tà Espanha''.''' (chanson traditionnelle) (On prononce [taspˈaɲɔ])


'''Be la sauvèn un còp, quan l’envièm tà França..''' (Javaloyès)
'''Be la sauvèn un còp, quan l’envièm ''tà França''...''' (Javaloyès)


'''Que tornava partir tà Africa.''' (Casebonne)
'''Que tornava partir ''tà Africa''.''' (Casebonne)


'''per França''' (Palay)
'''per França''' (Palay)
Ligne 279 : Ligne 279 :
'''per Catalonha''' (Camélat)
'''per Catalonha''' (Camélat)


'''har vàler Gasconha''' (Camélat)
'''har vàler ''Gasconha''''' (Camélat)


mais: '''Que se'n tornava tau Bearn.''' (Camélat)
mais: '''Que se'n tornava ''tau Bearn''.''' (Camélat)


'''Qu'èi condat quin la Refòrma s'amiava en Bearn.''' (Camélat)
'''Qu'èi condat quin la Refòrma s'amiava ''en Bearn''.''' (Camélat)


mais: '''La França, qui nomentan, a tot viracodet, larèr de tolerença e sobac deus pòbles prestits, devè totun sense pèmàver deishar eslurrar sus la Catalonha aqueth tropèth d’òmis munits de fusilhs e de grenadas ?''' (Camélat)
mais: '''La França, qui nomentan, a tot viracodet, larèr de tolerença e sobac deus pòbles prestits, devè totun sense pèmàver deishar eslurrar sus ''la Catalonha'' aqueth tropèth d’òmis munits de fusilhs e de grenadas ?''' (Camélat)


* L'article est omis devant les noms de fêtes et moments de l'année, noms de fêtes tels que '''Arrams''', '''Nadau''', '''Nosta Dama d'aost''', '''Pascas''', '''Pentacosta''', '''Carnaval''', '''Sent Jan''', '''Sent Miquèu''', ou de travaux agricoles tels que '''seguèras''', '''vrenhas'''...
* L'article est omis devant les noms de fêtes et moments de l'année, noms de fêtes tels que '''Arrams''', '''Nadau''', '''Nosta Dama d'aost''', '''Pascas''', '''Pentacosta''', '''Carnaval''', '''Sent Jan''', '''Sent Miquèu''', ou de travaux agricoles tels que '''seguèras''', '''vrenhas'''...


'''de cap aus prumèrs dias de Carnaval''' (Sabalot)
'''de cap aus prumèrs dias de ''Carnaval''''' (Sabalot)


'''Carnaval qu'ei arribat.''' (chanson populaire)
'''''Carnaval'' qu'ei arribat.''' (chanson populaire)


'''A Sent Miquèu, l'apèu; a Sent Luc; lo gran truc, a Marteror, la flor; a Sent Martin, la fin.''' (dicton concernant la chasse à la palombe)
'''A ''Sent Miquèu'', l'apèu; a ''Sent Luc'', lo gran truc; a ''Marteror'', la flor; a ''Sent Martin'', la fin.''' (dicton concernant la chasse à la palombe)


'''l'estivet de Sent Martin''' (Casebonne)
'''l'estivet de ''Sent Martin''''' (Casebonne)


Mais avec un complément, on dira: '''las Pascas de l'an passat''', '''las vrenhas d'augan''', etc.
Mais avec un complément, on dira: '''''las Pascas'' de l'an passat''', '''''las vrenhas'' d'augan''', etc.


* Il est omis devant les mots '''caça''', '''casa''', '''missa''', '''vrèspas''', après une préposition et certains verbes:
* Il est omis devant les mots '''caça''', '''casa''', '''missa''', '''vrèspas''', après une préposition et certains verbes:


'''Peiroton se'n va tà caça.''' (chanson traditionnelle)
'''Peiroton se'n va ''tà caça''.''' (chanson traditionnelle)


'''Enlòra que tribalhava a casa taus borgés de la vila.''' (Javaloyès)
'''Enlòra que tribalhava ''a casa'' taus borgés de la vila.''' (Javaloyès)


'''L’amor marfandit que tornarà tà casa.''' (Javaloyès)
'''L’amor marfandit que tornarà ''tà casa''.''' (Javaloyès)


'''Qu’avón a quitar casa.''' (Camélat)
'''Qu’avón a ''quitar casa''.''' (Camélat)


'''En sortint de missa, Setina e Margalida crotzèn a la vielha Janeton.''' (Sabalot)
'''En sortint ''de missa'', Setina e Margalida crotzèn a la vielha Janeton.''' (Sabalot)


'''Pro sovent que se’n va tà Lamajor enténer missa.''' (Palay)
'''Pro sovent que se’n va tà Lamajor ''enténer missa''.''' (Palay)


'''Qu’avè plavut hèra aqueth matin quan partim tà missa.''' (Javaloyès)
'''Qu’avè plavut hèra aqueth matin quan partim ''tà missa''.''' (Javaloyès)


'''après vrèspas''' (Bladé)
'''après vrèspas''' (Bladé)


'''Qu’èram amassa tà servir eth batejòu. I tanben tà servir missa de maridatge de Maria de Plèish dab Jan de Casa.''' (Yan de Sègues)
'''Qu’èram amassa tà servir eth batejòu. I tanben tà ''servir missa de maridatge de Maria de Plèish dab Jan de Casa''.''' (Yan de Sègues)


Mais lorsqu'il y a un complément, on emploie généralement l'article:
Mais lorsqu'il y a un complément, on emploie généralement l'article:


'''Que vau tà la missa de Nadau.'''
'''Que vau tà ''la missa de Nadau''.'''


'''Tà la missa de haut dia, que’s trobàn tots amassats davant la glèisa e contents de’s véder.''' (Sabalot)
'''Tà ''la missa de haut dia'', que’s trobàn tots amassats davant la glèisa e contents de’s véder.''' (Sabalot)


* L'omission de l'article défini est de règle devant les ordinaux ''prumèr'', ''dusau'', ''tresau''... ''darrèr'', lorsqu'ils sont attributs:
* L'omission de l'article défini est de règle devant les ordinaux ''prumèr'', ''dusau'', ''tresau''... ''darrèr'', lorsqu'ils sont attributs:


'''N'ei pas la lèbe qui arribè prumèra.''' (d'après Bouzet)
'''N'ei pas la lèbe qui arribè ''prumèra''.''' (d'après Bouzet)


'''Lo qui arribe darrèr que pagarà.''' (Bouzet)
'''Lo qui arribe ''darrèr'' que pagarà.''' (Bouzet)


L'emploi de l'article dans ce cas est un francisme qui doit être rejeté.
L'emploi de l'article dans ce cas est un francisme qui doit être rejeté.
Ligne 335 : Ligne 335 :
* Il est omis dans les cas où le pronom '''tots''' est suivi d'un numéral:
* Il est omis dans les cas où le pronom '''tots''' est suivi d'un numéral:


'''Que pujàn tots tres après disnar.''' (Sabalot)
'''Que pujàn ''tots tres'' après disnar.''' (Sabalot)


'''Se tornèn botar tots cinc en camin.''' (Bladé)
'''Se tornèn botar ''tots cinc'' en camin.''' (Bladé)





Version actuelle datée du 21 juin 2022 à 12:14

L'article défini présente des formes générales, employés dans la plus grande partie du territoire linguistique gascon, et des formes pyrénéennes, employé dans la plupart des vallées et le piémont proche. Avec les déterminants possessifs et les démonstratifs, il forme la catégorie des déterminants définis.


Les formes générales

Elles sont identiques à celles de la plupart des autres parlers occitans.


Principales formes

singulier pluriel
masculin LO LOS
féminin LA LAS
élidé L'


Dans quels cas on trouve l'article élidé

  • On le trouve, au singulier, devant les mots masculins et féminins commençant par une voyelle: l'abòr, l'estiu, l'ivèrn.
  • On le trouve également devant les mots commençant par une diphtongue ou une triphtongue: l'ausèth, l'iòde, l'uelh, l'uelhada, l'ueu.

Mais on dit: lo uei, lo ueit, lo ueitau, la ueitena, la ueuèra.

  • L'article ne s'élide naturellement pas devant j et g suivi de -e et -i, dans les régions où on prononce [j]: lo jòc, lo giure.
  • Dans certains parlers, l'élision de l'article ne se fait jamais devant une diphtongue ou une triphtongue ascendante (commençant par -i, -o ou -u): lo uelh. Cet usage n'est pas normatif.

La cavala, qui se volè pas a soa casa, èra mau-m’agrada, e lo uelh roi dejà. (Manciet)

  • L'articlé s'élide devant onze et onzau:

l’onze de seteme 1921 (Lalanne)

  • On le trouve aussi devant les mots d'origine étrangère, non-adaptés, commençant par s + consonne;

l’spaniel: "l'épagneul" (L'estranh)

l'star de cinèma

Cet usage est inspiré du catalan.

Voir aussi: 1. F. L'élision


L'article défini contracté

Précédé d'une des prépositions A, DE, (EN)TÀ, PER et SUS, l'article défini se soude à elle: on a alors un article défini contracté. Cela se produit uniquement au masculin.

LO LOS
A AU AUS
DE DEU DEUS
(EN)TÀ (EN)TAU (EN)TAUS
PER PEU PEUS
SUS SUU SUUS
  • La contraction a lieu systématiquement avec A, DE et (EN)TÀ. Elle est facultative, mais fréquente après PER et SUS:

E se peu bòsc e s'i avè passejat quauqu'un? (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)

mais: lo gave d’Aspa, en•hlat per lo plogèr (Abadie)

Que'n vau suus dètz e sèt. (Palay)

mais: quan arribà sus los setze ans (Palay).

  • Au lieu de peu, peus, le gascon des Landes et du Bas-Adour emploie généralement preu, preus:

víver assautat preu sovier (Tousis)

  • La contraction ne se fait pas devant un nom qui appartient à une autre proposition et qui, par prolepse, se trouve suivre une préposition:

... entà los Escolièrs que posquin díser n’an pas hèit nada eslurrada en lo botar majorau. (Daugé)

  • La contraction ne se fait généralement pas avec lo bon Diu:

Aimatz a lo bon Diu. (Bouzet)

En temps d’eleccion la soa tavèrna qu’èra l’aubèrja de lo Bon Diu (Casebonne)

Dans certains parlers, elle ne se fait pas non plus avec et lo diable:

Qu’estó un horvari de lo diable. (Escoula)

  • On répète A et DE après les articles contractées correspondants, mais ce n'est pas le cas pour (EN)TÀ, PER ni SUS:

senhor deu mont e de la plana (Abadie)

Qu'ei tostemps peus mercats, peus cafès e las aubèrjas. (Palay)

tau dimenge e las hèstas (Camélat)

  • Localement, il existe d'autres contractions, avec ende et dambe:

endeus qui n’an pas vist la lutz de ton visatge (Bladé)

Aqueths Esperits n’an pas arren a véser dambeu Diable e son lèd monde. (Bladé)


L'enclise de l'article

  • Après d'autres prépositions se terminant à l'oral par une voyelle, les articles LO et LOS peuvent subir une enclise, c'est-à-dire se réduire respectivement à 'U, 'US qui fusionnent avec la voyelle précédente en une diphtongue:

Que’s sarra contra’u rei. (Palay)

darrè’us barbelats (Massartic)

delà'u gave (Lalanne)

Ces enclises sont fréquentes mais pas systématiques.

  • Ce phénomène se produit aussi régulièrement entre le titre mossur et un nom indiquant une foncton tel que curè, regent, director: mossu'u curè, mossu'u regent, mossu'u director... Mossu'u se prononce [muˈsyw], souvent simplifié en [muˈsy]. Il n'est pas systématique: mossur lo jutge (Lalanne).


L'article défini pyrénéen

Zone d'emploi

L'article pyrénéen est employé dans toutes les vallées des Pyrénées gasconnes à l'exception de la vallée d'Ossau (où il est toutefois d'usage à Castet et à Bilhères). Il est également employé dans une zone du piémont qui arrive, au nord, jusqu'à Luc-de-Béarn, Asson, Lannemezan et Saint-Gaudens.


Formes simples

singulier pluriel
masculin 1 ETH ETHS
masculin 2 ER ETHS
féminin ERA ERAS
  • L'article eth s'emploie devant les noms commençant par une consonne, et l'article er devant ceux commençant par une voyelle; mais il n'existe que dans les vallées d'Aspe et de Barétous, dans la vallée d'Aure, en Barousse, à Saint-Gaudens et en Val d'Aran. Ailleurs, on emploie eth dans tous les cas.
  • Devant consonne, le [t] de eth se prononce comme la consonne qui suit: eth can [ekˈka], eth lop [elˈlup]. Lorsqu'il est employé devant voyelle, il se prononce [ed] (Lavedan, Haut-Adour) ou [ed͡ʒ] (Comminges et Couserans). eths se prononce [es] devant consonne sourde (c p, t), [ez] dans les autres cas: eths cans [eskˈas], eths amics [ezamˈiks].
  • Dans era et eras, le caractère atone de l'article fait que l'on prononce [eɾa]: era maison, [eɾamajzˈu]; eras vacas [eɾazβˈakɔs]. Dans les parlers (vallée d'Aure) où le pluriel des noms en -a est en -es, on trouve la forme eres. À Luchon et au Val d'Aran, le pluriel est es pour les deux genres.
  • L'article era employé devant voyelle ne s'élide pas dans la plupart des parlers; à la place, c'est la voyelle initiale du nom qui tombe, dans la prononciation: era escòla [eɾaskˈɔlɔ].
  • Dans la conversation courante, on ne prononce pas le E- initial de l'article pyrénéen après une voyelle, parfois même après une consonne. La poésie note fréquemment cette aphérèse:

Que hèi passar ‘th francés ath darrèr deth gascon. (Philadelphe)

a qui vam tornar ‘ra memòria e ‘r aunor (Philadelphe)

eth qui nse vòu botar ‘ra barra (Philadelphe)


Formes contractées

ETH ER ERA ETHS ERAS
A ATH AR ARA ATHS ARAS
DE DETH DER DERA DETHS DERAS
EN EN EN ENA ENS ENAS
(EN)TÀ (EN)TATH (EN)TAR (EN)TARA (EN)TATHS (EN)TARAS
PER PETH PER PERA PETHS PERAS
  • Il n'y a pas de formes contractées avec sus.
  • Ces formes contractées suivent les mêmes règles de prononciation que l'article simple.


Emploi de l'article défini

  • L'article défini peut s'employer devant les noms propres de personnes. Cet emploi, plus fréquent dans certains parlers que dans d'autres, relève du registre familier:

quauquarren tà la Rosina (abbé Badiolle)

  • On écrit: lo 12 de mai; Dijaus, lo 12 de mai; mais: La reünion que's harà dijaus 12 de mai.
  • On emploie l'article défini pluriel pour indiquer la répétition d'un fait un jour de la semaine:

tornar tau temps on per las vinhas / los dimenges hasèn vrespèrs (Al-Cartero): "...le dimanche..."

  • On l'emploie devant diable dans les interrogations exprimant l'étonnement ou l'agacement:

Qué lo diable hès aquiu ? (Casebonne)

  • L'article défini a un sens de démonstratif dans certaines expressions:

Que'm moreishi de la set.

V. aussi la fiche 3. B. L'emploi pronominal de l'article défini.


Omission de l'article défini

  • L'article défini peut être omis dans les phrases exprimant des vérités générales:

Bèstias que son bèstias. (Camélat)

Cançons hèn pas disnar. (Palay)

  • Il peut être omis devant les noms qui font partie d'une énumération:

quin me saberé prestir las saburas: saporet, braneta, isòp, pimbo e majorana (Camélat)

Cette omission n'est pas systématique:

Lo riche e lo vesiat qu’avó a deishar la lèbe, las callas, las palomas e las hèstas annaus entà serví’s eth medish. (Camélat)

  • Il peut être omis devant le second de deux noms coordonnés, même s'ils ne sont pas du même genre:

la màger atencion e leser (Camélat)

los vicis e apostemas (Camélat)

Cet usage appartient au registre soutenu. Toutefois, dans la langue courante, on dit, sans répéter l'article, los pair e mair, "les parents".

  • On ne l'emploie pas dans toutes sortes de locutions comme nueit e dia, cèu e tèrra, ivèrn e estiu, a nueit barrada, a boca de nueit, a punta d'auba, har dòu, har servici, trobar acès, en frinèsta, aver hami, préner balanç, abans dias...

Lo maishant òme velha nueit e jorn. (Bladé)

  • Il est souvent omis devant les noms de fleuves Garona e Leira, sans que cet usage ne soit constant:

Sèi pas se passaram Leira d’anueit. (Manciet)

Deçà Garona la bandèra de tela que passè. (Camélat)

mais: Car jo l’èi dehenut de passar la Garona. (Larade)

Mei baish, la Garona en son briu que naula... (Camélat)

Les autres noms de rivière sont généralement précédés de l'article:

'Qu’i a platuisha au Gave, a la Vidosa, au Larrant, a l’Ador'. (Lalanne)

enter los qui viven sus l’Ador, los Gaves e l’Èbre (Camélat)

Lo gave de Mauleon aperat lo Seson (Sabalot)

L'article est pourtant parfois omis avec gave pris comme nom propre:

Que soi atendut de l’aute costat de Gave. (Lalanne)

  • Il est également omis devant les noms de sommets de montagne:

Marmurèr qu’a lèda cara. (Camélat)

  • L'omission de l'article est fréquente avec les noms de régions et de pays, sans que cela soit une règle observée constamment. Cette omission est fréquente après préposition, mais n'a jamais lieu en tête de phrase. Elle est particulièrement fréquente avec les deux noms França et Espanha. En fait, cette omission concerne surtout les noms féminins de cette catégorie, sauf après la préposition en où elle est générale:

Que se’n van segar tà Espanha. (chanson traditionnelle) (On prononce [taspˈaɲɔ])

Be la sauvèn un còp, quan l’envièm tà França... (Javaloyès)

Que tornava partir tà Africa. (Casebonne)

per França (Palay)

per Catalonha (Camélat)

har vàler Gasconha (Camélat)

mais: Que se'n tornava tau Bearn. (Camélat)

Qu'èi condat quin la Refòrma s'amiava en Bearn. (Camélat)

mais: La França, qui nomentan, a tot viracodet, larèr de tolerença e sobac deus pòbles prestits, devè totun sense pèmàver deishar eslurrar sus la Catalonha aqueth tropèth d’òmis munits de fusilhs e de grenadas ? (Camélat)

  • L'article est omis devant les noms de fêtes et moments de l'année, noms de fêtes tels que Arrams, Nadau, Nosta Dama d'aost, Pascas, Pentacosta, Carnaval, Sent Jan, Sent Miquèu, ou de travaux agricoles tels que seguèras, vrenhas...

de cap aus prumèrs dias de Carnaval (Sabalot)

Carnaval qu'ei arribat. (chanson populaire)

A Sent Miquèu, l'apèu; a Sent Luc, lo gran truc; a Marteror, la flor; a Sent Martin, la fin. (dicton concernant la chasse à la palombe)

l'estivet de Sent Martin (Casebonne)

Mais avec un complément, on dira: las Pascas de l'an passat, las vrenhas d'augan, etc.

  • Il est omis devant les mots caça, casa, missa, vrèspas, après une préposition et certains verbes:

Peiroton se'n va tà caça. (chanson traditionnelle)

Enlòra que tribalhava a casa taus borgés de la vila. (Javaloyès)

L’amor marfandit que tornarà tà casa. (Javaloyès)

Qu’avón a quitar casa. (Camélat)

En sortint de missa, Setina e Margalida crotzèn a la vielha Janeton. (Sabalot)

Pro sovent que se’n va tà Lamajor enténer missa. (Palay)

Qu’avè plavut hèra aqueth matin quan partim tà missa. (Javaloyès)

après vrèspas (Bladé)

Qu’èram amassa tà servir eth batejòu. I tanben tà servir missa de maridatge de Maria de Plèish dab Jan de Casa. (Yan de Sègues)

Mais lorsqu'il y a un complément, on emploie généralement l'article:

Que vau tà la missa de Nadau.

la missa de haut dia, que’s trobàn tots amassats davant la glèisa e contents de’s véder. (Sabalot)

  • L'omission de l'article défini est de règle devant les ordinaux prumèr, dusau, tresau... darrèr, lorsqu'ils sont attributs:

N'ei pas la lèbe qui arribè prumèra. (d'après Bouzet)

Lo qui arribe darrèr que pagarà. (Bouzet)

L'emploi de l'article dans ce cas est un francisme qui doit être rejeté.

  • Il est omis dans les cas où le pronom tots est suivi d'un numéral:

Que pujàn tots tres après disnar. (Sabalot)

Se tornèn botar tots cinc en camin. (Bladé)



Voir aussi: 3. C. L'article neutre