Différences entre les versions de « 1. K. Les équivalents de VRAIMENT »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Pour rendre le sens du fr. "vraiment", le gascon a le choix:
Pour rendre le sens du fr. "vraiment", le gascon a le choix:


* '''Vertadèrament''' est largement employé:
* '''Vertadèrament''' est largement employé; il a sens de "vraiment", "authentiquement", "pas faussement", "pas prétendument":


'''M'estonava tanben qu'un bearnés, miei poèta com vos, que'm volosse pataquejar sus ua causa tan vertadèrament poetica.''' (Lalanne)  
'''E d'un gai inconeishut, sorrisoi ''vertadèrament'', e era tanben.''' (Manciet): "Et d'une joie inconnue, je souris franchement, et elle aussi."


'''E d'un gai inconeishut, sorrisoi vertadèrament, e era tanben.''' (Manciet)
'''Qu'èra ''vertadèrament'' l'òmi qui calè.''' (Peyroutet): "C'était vraiment l'homme qu'il fallait."


'''Qu'èra vertadèrament l'òmi qui calè.''' (Peyroutet)
'''Peu premèr còp desempuish tantas annadas qu'avanci ''vertadèrament''.''' (Lavit): "Pour la première fois depuis tant d'années j'avance vraiment."


'''E dromiva vertadèrament?''' (Javaloyès)
* La locution '''a tot de bon''' est elle aussi très employée; elle a sens de "vraiment", "pour de bon" (qui se dit aussi '''a de bonas'''):


'''Peu premèr còp desempuish tantas annadas qu'avanci vertadèrament.''' (Lavit)
'''Ger ser que'ns pelegèm ''a tot de bon'' tots dus.''' (Yan Palay): "Hier soir nous nous sommes vraiment disputés tous les deux."


* La locution '''a tot de bon''' est elle aussi très employée:
'''Lhèu èra hòu, hòu ''a tot de bon''?''' (Javaloyès): "Peut-être était-il fou, vraiment fou?"


'''Ger ser que'ns pelegèm a tot de bon tots dus.''' (Yan Palay)
'''Que m'èra parièr d'estar lo son amic, e ''a tot de bon'' que semblava de n'aver enveja.''' (''L'estranh''): "Il m'était égal d'être son ami, et vraiment il semblait en avoir envie."


'''Lhèu èra hòu, hòu a tot de bon?''' (Javaloyès)
'''Visenç que devó sentir que podè, ''a tot de bon'', discutir d'auta causa que de la dissertacion.''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs''): "Vicent dut sentir qu'il pouvait vraiment discuter d'autre chose que de la dissertation."


'''Que m'èra parièr d'estar lo son amic, e a tot de bon que semblava de n'aver enveja.''' (''L'estranh'')
* On emploie également la locution '''çò qui s'apèra''', avec un sens de superlatif:


'''Visenç que devó sentir que podè, a tot de bon, discutir d'auta causa que de la dissertacion.''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs'')
'''Ad aqueth moment, que'u seguii e que'u vedoi triste, ''çò qui s'apèra'' triste.''' (Javaloyès): "À ce moment, je le suivis et je le vis triste, vraiment triste."


* On emploie également la locution '''çò qui s'apèra''':
'''N'i avè pas nada chança, ''çò qui s'apèra'' nada.''' (''L'estranh''): "Il n'y avait aucune chance, vraiment aucune."


'''Ad aqueth moment, que'u seguii e que'u vedoi triste, çò qui s'apèra triste.''' (Javaloyès)
* Dans un contexte négatif, on peut employer la locution '''(en)tà díser''':


'''N'i avè pas nada chança, çò qui s'apèra nada.''' (''L'estranh'')
'''Le Nasroge ei pas ''entà díser'' un bevet de profession.''' (Dambielle): "Nezrouge n'est pas vraiment un ivrogne professionnel."


* Dans un contexte négatif, on peut employer la locution '''tà díser''':
'''N'aví pas ''díser'' paur, mes totun qu'èri drin engüeishat.''' (''Arantxa''): "Je n'avais pas vraiment peur, mais j'étais tout de même quelque peu angoissé."
 
'''Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession.''' (Dambielle)
 
'''N'aví pas tà díser paur, mes totun qu'èri drin engüeishat.''' (''Arantxa'')


* Avec un adjectif, "pas vraiment" se traduit aussi '''pas de rèsta''':
* Avec un adjectif, "pas vraiment" se traduit aussi '''pas de rèsta''':


'''pas beròi de rèsta, pas joen de rèsta''' (Manciet)
'''''pas'' beròi ''de rèsta'', ''pas'' joen ''de rèsta''''' (Manciet): "pas vraiment beau, pas vraiment jeune"





Version actuelle datée du 18 octobre 2022 à 12:20

Pour rendre le sens du fr. "vraiment", le gascon a le choix:

  • Vertadèrament est largement employé; il a sens de "vraiment", "authentiquement", "pas faussement", "pas prétendument":

E d'un gai inconeishut, sorrisoi vertadèrament, e era tanben. (Manciet): "Et d'une joie inconnue, je souris franchement, et elle aussi."

Qu'èra vertadèrament l'òmi qui calè. (Peyroutet): "C'était vraiment l'homme qu'il fallait."

Peu premèr còp desempuish tantas annadas qu'avanci vertadèrament. (Lavit): "Pour la première fois depuis tant d'années j'avance vraiment."

  • La locution a tot de bon est elle aussi très employée; elle a sens de "vraiment", "pour de bon" (qui se dit aussi a de bonas):

Ger ser que'ns pelegèm a tot de bon tots dus. (Yan Palay): "Hier soir nous nous sommes vraiment disputés tous les deux."

Lhèu èra hòu, hòu a tot de bon? (Javaloyès): "Peut-être était-il fou, vraiment fou?"

Que m'èra parièr d'estar lo son amic, e a tot de bon que semblava de n'aver enveja. (L'estranh): "Il m'était égal d'être son ami, et vraiment il semblait en avoir envie."

Visenç que devó sentir que podè, a tot de bon, discutir d'auta causa que de la dissertacion. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "Vicent dut sentir qu'il pouvait vraiment discuter d'autre chose que de la dissertation."

  • On emploie également la locution çò qui s'apèra, avec un sens de superlatif:

Ad aqueth moment, que'u seguii e que'u vedoi triste, çò qui s'apèra triste. (Javaloyès): "À ce moment, je le suivis et je le vis triste, vraiment triste."

N'i avè pas nada chança, çò qui s'apèra nada. (L'estranh): "Il n'y avait aucune chance, vraiment aucune."

  • Dans un contexte négatif, on peut employer la locution (en)tà díser:

Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession. (Dambielle): "Nezrouge n'est pas vraiment un ivrogne professionnel."

N'aví pas tà díser paur, mes totun qu'èri drin engüeishat. (Arantxa): "Je n'avais pas vraiment peur, mais j'étais tout de même quelque peu angoissé."

  • Avec un adjectif, "pas vraiment" se traduit aussi pas de rèsta:

pas beròi de rèsta, pas joen de rèsta (Manciet): "pas vraiment beau, pas vraiment jeune"