Différences entre les versions de « 1. D. Adverbes de manière »
(31 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
== Emploi adverbial des adjectifs == | == Emploi adverbial des adjectifs == | ||
Certains adjectifs, sous leur forme du masculin singulier (ou féminin singulier dans de rares parlers), peuvent être employés adverbialement; cet emploi existe aussi en fr., mais est plus étendu en gascon; on dit ainsi, par exemple, '''adobar ''beròi''''', '''sentir ''bon''''', '''parlar ''clar''''', '''har ''doç''''', '''càder ''espés''''', '''parlar ''franc''''', '''cridar ''hòrt''''', '''har ''parièr''''', '''parlar ''puntut''''', '''pishar ''prim'''''... | Certains adjectifs, sous leur forme du masculin singulier (ou féminin singulier dans de rares parlers), peuvent être employés adverbialement; cet emploi existe aussi en fr., mais est plus étendu en gascon; on dit ainsi, par exemple, '''adobar ''beròi''''', '''sentir ''bon''''', '''parlar ''clar''''', '''har ''doç''''', '''càder ''espés''''', '''parlar ''franc''''', '''cridar ''hòrt''''', '''har ''parièr''''', '''parlar ''puntut''''', '''sentir ''maishant''''', '''pishar ''prim'''''... | ||
'''Qu'ei lo medish qui a tan beròi pintrat e amotlat lo noste Gabard.''' (Monaix) | '''Qu'ei lo medish qui a tan ''beròi'' pintrat e amotlat lo noste Gabard.''' (Monaix): "C'est le même qu'a si bien peint et moulé notre Gabard." | ||
'''Los obús que caden per ací espés com la ploja.''' (Casebonne) | '''Los obús que caden per ací ''espés'' com la ploja.''' (Casebonne): "Les obus tombent de notre côté drus comme la pluie." | ||
'''Que t'ac bohi doç a l'aurelha.''' (Al-Cartéro) | '''Que t'ac bohi ''doç'' a l'aurelha.''' (Al-Cartéro): "Je te le souffle doucement à l'oreille." | ||
'''Cadun en son lengatge hasè trindar polit los vielhs mòts de casa.''' (Saint-Bézard) | '''Cadun en son lengatge hasè trindar ''polit'' los vielhs mòts de casa.''' (Saint-Bézard): "Chacun en son langage faisait résonner joliment les vieux mots du pays." | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
Les adverbes en -MENT sont des adverbes de manière qui se forment en ajoutant le suffixe -MENT au féminin singulier d'un adjectif. On conserve dans l'adverbe tout accent graphique présent au féminin de l'adjectif (Ramon Chatbèrt, ''Questions de lenga'', Vent Terral, 1983); cet accent indique un accent tonique secondaire: | Les adverbes en -MENT sont des adverbes de manière qui se forment en ajoutant le suffixe -MENT au féminin singulier d'un adjectif. On conserve dans l'adverbe tout accent graphique présent au féminin de l'adjectif (Ramon Chatbèrt, ''Questions de lenga'', Vent Terral, 1983); cet accent indique un accent tonique secondaire: | ||
'''temerari''', '''temerària''' --> '''temeràriament''' [temeˌɾaɾiˈmen] | '''temerari''', '''temerària''' --> '''temeràriament''' [temeˌɾaɾjɔˈmen], [temeˌɾaɾiˈmen] | ||
'''pròpi''', '''pròpia''' --> '''pròpiament''' [ˌpɾɔpjɔˈmen] | '''pròpi''', '''pròpia''' --> '''pròpiament''' [ˌpɾɔpjɔˈmen], [ˌpɾɔpiˈmen] | ||
Les accents graphiques présents au masculin uniquement ne sont pas repris dans l'adverbe: | Les accents graphiques présents au masculin uniquement ne sont pas repris dans l'adverbe: | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
* On peut former des adverbes en -MENT à partir de participes présents ou passés: | * On peut former des adverbes en -MENT à partir de participes présents ou passés: | ||
'''aquera colèra qui me deishava lo còr sec e lo cap ''estonantament'' hred''' (Manciet) | '''aquera colèra qui me deishava lo còr sec e lo cap ''estonantament'' hred''' (Manciet): "cette colère qui me laissait le coeur sec et la tête étonnamment froide" | ||
'''Après, qu'i arribà, en s'arrossegant per dehens las sègas, tota ua familha de vipèras, e, en sauteriquejant ''mordentament'', ua dotzena de carpauts.''' (Larroque) | '''Après, qu'i arribà, en s'arrossegant per dehens las sègas, tota ua familha de vipèras, e, en sauteriquejant ''mordentament'', ua dotzena de carpauts.''' (Larroque): "Après, il arriva, en se traînant à travers les ronces, toute une famille de vipères, et, en sautillant vigoureusement, une douzaine de crapauds." | ||
'''Qu'aví tirat autas quate balas, ''pausadament''...''' (''L'estranh'') | '''Qu'aví tirat autas quate balas, ''pausadament''...''' (''L'estranh''): "J'avais tiré quatre autre balles, posément..." | ||
* Certains adverbes formés selon ce procédé n'ont pas un sens de manière; ainsi '''practicament''' s'emploie comme adverbe de quantité, synonyme de '''quasi'''. | * Certains adverbes formés selon ce procédé n'ont pas un sens de manière; ainsi '''practicament''' s'emploie comme adverbe de quantité, synonyme de '''quasi'''. | ||
Ligne 62 : | Ligne 62 : | ||
'''plan''': "bien". | '''plan''': "bien". | ||
'''quin''': "comment". | '''quin''': "comment" (adverbe interrogatif). | ||
'''tanben''': "aussi". | '''tanben''': "aussi". | ||
Ligne 80 : | Ligne 80 : | ||
'''a despart''': "à part". | '''a despart''': "à part". | ||
'''a fin e a mesura''': "au fur et à mesure". | |||
'''a flor e a mesura''': c. le précédent. | |||
'''a grapas''': "à quatre pattes". | '''a grapas''': "à quatre pattes". | ||
Ligne 89 : | Ligne 93 : | ||
'''a la corruda''': "à la va-vite". | '''a la corruda''': "à la va-vite". | ||
'''a l'arreboch''' | '''a l'arreboch''' / '''a l'arrebohin''': "à contre-pied', "à rebrousse-poil". | ||
'''a las clucas''': "à tâtons". | '''a las clucas''': "à tâtons". | ||
'''a la vanvòla''': "à la légère", "inconsidérément"; "à la va comme je te pousse". | |||
'''a l'esconut''': "en cachette". | '''a l'esconut''': "en cachette". | ||
Ligne 108 : | Ligne 114 : | ||
'''a pèranquet''': "à cloche-pied". | '''a pèranquet''': "à cloche-pied". | ||
'''a plaser''': "lentement". | |||
'''a reculas''': "à reculons". | '''a reculas''': "à reculons". | ||
Ligne 113 : | Ligne 121 : | ||
'''a tastas''': "à tâtons". | '''a tastas''': "à tâtons". | ||
'''a | '''a torns''': "chacun son tour", "à tour de rôle". | ||
'''a tot de bon''': "pour de bon". | '''a tot de bon''': "pour de bon". | ||
'''a tot doç''': "doucement". | |||
'''a tot hòrt''': "à tout prix". | |||
'''a uelhsvistas''', '''a bèras uelhsvistas''': "à vue d'oeil". | |||
'''a tota fòrça''': c. le précédent. | |||
'''atau medish''': "également", "de même". | '''atau medish''': "également", "de même". | ||
'''au renvèrs''' | '''au renvèrs''' / '''a la renvèrsa''': "à la renverse". | ||
'''aus a quate''': "en vitesse", "à toutes jambes". | '''aus a quate''': "en vitesse", "à toutes jambes". | ||
'''bocadents''': "à plat ventre". | '''bocadents''': "à plat ventre". | ||
'''còste que còste''': "coûte que coûte". | |||
'''d'arrèr-uelh''': "de travers". | '''d'arrèr-uelh''': "de travers". | ||
Ligne 133 : | Ligne 151 : | ||
'''de biscòrn''': "du coin de l'oeil". | '''de biscòrn''': "du coin de l'oeil". | ||
'''de bon grat''' | '''de bon grat''' / '''de grat''': "volontiers". | ||
'''de cibòt en cosseja''': "de fil en aiguille". | '''de cibòt en cosseja''': "de fil en aiguille". | ||
Ligne 150 : | Ligne 168 : | ||
'''de puntetas''': "sur la pointe des pieds". | '''de puntetas''': "sur la pointe des pieds". | ||
'''de seguida''': "à la suite". | |||
'''de seguida en seguida''': "de fil en aiguille". | '''de seguida en seguida''': "de fil en aiguille". | ||
Ligne 157 : | Ligne 177 : | ||
'''deu denvèrs''': "à l'envers". | '''deu denvèrs''': "à l'envers". | ||
'''en batles''' | '''deu tot au tot''': "complètement". | ||
'''en batles''' / '''en de batles''': "en vain". | |||
'''en plen''': complètement. | |||
'''en un virat de man''': "en un tournemain". | '''en un virat de man''': "en un tournemain". | ||
Ligne 170 : | Ligne 194 : | ||
'''pacho-macho''': c. le précédent. | '''pacho-macho''': c. le précédent. | ||
'''per choès''': "remarquablement", "infiniment", "extrêmement". | |||
'''per còr''': "par coeur". | '''per còr''': "par coeur". | ||
Ligne 181 : | Ligne 207 : | ||
'''quin que sia''': "n'importe comment". | '''quin que sia''': "n'importe comment". | ||
'''quin se volha | '''quin se volha''': c. le précédent. | ||
'''ric per ric''': "point par point", "en détail". | |||
'''shens cès | '''shens cès''' / '''shens cès ni pausa''': "sans cesse". | ||
'''tà díser''': "vraiment", "à proprement parler", "pour ainsi dire". | '''tà díser''': "vraiment", "à proprement parler", "pour ainsi dire". | ||
'''tot doç''': "doucement". | '''tot doç''': "doucement". | ||
'''tot parièr''': "de même". | '''tot parièr''': "de même". | ||
'''totun''': "de même". | |||
'''volonts o non''': "bon gré, mal gré". | '''volonts o non''': "bon gré, mal gré". | ||
== Remarques == | |||
* Remarque: la locution '''préner a tot de bon''' signifie "prendre au sérieux". | |||
* '''Car''' n'a pas d'emploi adverbial en gascon; on doit employer l'adjectif, et donc faire l'accord avec le nom ou le pronom: | |||
'''Que'us venes cars!''' (Camélat): "Tu les vends cher!" | |||
Le comparatif de '''plan''' est '''miélher''' ou '''mei plan''', celui de '''mau''' '''sordeish''' ou '''mei mau''' ('''péger''' en Bas-Adour). Les comparatifs synthétiques '''miélher''' et '''sordeish''' sont invariables en genre. | * Le comparatif de '''plan''' est '''miélher''' ou '''mei plan''', celui de '''mau''', '''sordeish''' ou '''mei mau''' ('''péger''' en Bas-Adour). Les comparatifs synthétiques '''miélher''' et '''sordeish''' sont invariables en genre. | ||
Dans la région de Salies et le sud des Landes, on dit '''mélher''' et non pas '''miélher'''; dans le nord des Landes, le Gers et l'est de la Bigorre, on emploie la forme '''melhor''', '''milhor''' en Lomagne. | Dans la région de Salies et le sud des Landes, on dit '''mélher''' et non pas '''miélher'''; dans le nord des Landes, le Gers et l'est de la Bigorre, on emploie la forme '''melhor''', '''milhor''' en Lomagne. | ||
* '''En plen''' est généralement postposé: | |||
'''Mès de me véder nud, dens l'aiga qui me sarrava l’estomac, la len, e après quilhat ''en plen'' dens lo vent d'ivèrn, sorrisoi.''' (Manciet): "Mais me voyant nu, dans l'eau qui me serrait l'estomac, et ensuite complètement debout dans le vent d'hiver, je souris." | |||
* Bien que '''totun''' soit surtout connu dans le sens de "pourtant", "cependant", son sens premier est "de même". | |||
=== L'adverbe DEHÈT === | |||
L'adverbe '''dehèt''' est un adverbe de manière exprimant notamment l'intensité, qui se traduit de différentes façons en fr., y compris par un adverbe de quantité ou de temps: | |||
'''Que n'i avè tres o quate qui discutivan ''dehèt.''''' (Casebonne): "Il y en avait trois ou quatre qui discutaient avec animation." | |||
'''Cerisant en agost, quin ''dehèt'' ns'escadom...''' (Camélat): "Cueillant des cerises en août, comment nous nous rencontrâmes à propos..." | |||
'''Las aulhas que tornèn partir, segotint ''dehèt'' los lors esquirolets.''' (Casebonne): "Les brebis repartirent, secouant fortement leurs clochettes." | |||
'''Tot qu'anava mau e que parlavan ''dehèt'' de péner a un arbo tots los qui èran proprietaris d'un bòsc, d'ua maison, d’un casau.''' (Hustach): "Tout allait mal et on parlait beaucoup de pendre à un arbre tous ceux qui étaient propriétaires d'un bois, d'une maison, d'un jardin." | |||
'''Qu'i pensavan ''dehèt''.''' (Hustach): "Ils y pensaient souvent". | |||
Version actuelle datée du 11 octobre 2022 à 14:11
Emploi adverbial des adjectifs
Certains adjectifs, sous leur forme du masculin singulier (ou féminin singulier dans de rares parlers), peuvent être employés adverbialement; cet emploi existe aussi en fr., mais est plus étendu en gascon; on dit ainsi, par exemple, adobar beròi, sentir bon, parlar clar, har doç, càder espés, parlar franc, cridar hòrt, har parièr, parlar puntut, sentir maishant, pishar prim...
Qu'ei lo medish qui a tan beròi pintrat e amotlat lo noste Gabard. (Monaix): "C'est le même qu'a si bien peint et moulé notre Gabard."
Los obús que caden per ací espés com la ploja. (Casebonne): "Les obus tombent de notre côté drus comme la pluie."
Que t'ac bohi doç a l'aurelha. (Al-Cartéro): "Je te le souffle doucement à l'oreille."
Cadun en son lengatge hasè trindar polit los vielhs mòts de casa. (Saint-Bézard): "Chacun en son langage faisait résonner joliment les vieux mots du pays."
Adverbes en -MENT
Formation
Les adverbes en -MENT sont des adverbes de manière qui se forment en ajoutant le suffixe -MENT au féminin singulier d'un adjectif. On conserve dans l'adverbe tout accent graphique présent au féminin de l'adjectif (Ramon Chatbèrt, Questions de lenga, Vent Terral, 1983); cet accent indique un accent tonique secondaire:
temerari, temerària --> temeràriament [temeˌɾaɾjɔˈmen], [temeˌɾaɾiˈmen]
pròpi, pròpia --> pròpiament [ˌpɾɔpjɔˈmen], [ˌpɾɔpiˈmen]
Les accents graphiques présents au masculin uniquement ne sont pas repris dans l'adverbe:
cortés, cortesa --> cortesament [kuɾɾˌtezɔˈmen]
amorós, amorosa --> amorosament [amuˈɾuzɔmen]
Remarques
- On peut former des adverbes en -MENT à partir de participes présents ou passés:
aquera colèra qui me deishava lo còr sec e lo cap estonantament hred (Manciet): "cette colère qui me laissait le coeur sec et la tête étonnamment froide"
Après, qu'i arribà, en s'arrossegant per dehens las sègas, tota ua familha de vipèras, e, en sauteriquejant mordentament, ua dotzena de carpauts. (Larroque): "Après, il arriva, en se traînant à travers les ronces, toute une famille de vipères, et, en sautillant vigoureusement, une douzaine de crapauds."
Qu'aví tirat autas quate balas, pausadament... (L'estranh): "J'avais tiré quatre autre balles, posément..."
- Certains adverbes formés selon ce procédé n'ont pas un sens de manière; ainsi practicament s'emploie comme adverbe de quantité, synonyme de quasi.
Autres formes
Adverbes
adaisa: "facilement".
adarron: "à la suite", "de rang".
amassa: "ensemble".
atau: "ainsi".
com, coma: "comme".
exprès: "exprès".
plan: "bien".
quin: "comment" (adverbe interrogatif).
tanben: "aussi".
Quelques locutions adverbiales
a cautèrs: "à verse", "à torrents".
a cavalhas: "à califourchon".
a continuar: "continuellement".
a de bonas: "pour de bon".
a de malas: "méchamment".
a despart: "à part".
a fin e a mesura: "au fur et à mesure".
a flor e a mesura: c. le précédent.
a grapas: "à quatre pattes".
a gratis: "gratuitement".
a jòc perdut: "désespérement".
a la corruda: "à la va-vite".
a l'arreboch / a l'arrebohin: "à contre-pied', "à rebrousse-poil".
a las clucas: "à tâtons".
a la vanvòla: "à la légère", "inconsidérément"; "à la va comme je te pousse".
a l'esconut: "en cachette".
a l'estujat: c. le précédent.
a malaisa: "difficilement".
a malh virat: "à tour de bras".
a mei har, au mei har: "à qui mieux mieux".
a miejas: "à moitié".
a paupas: "à tâtons".
a pèranquet: "à cloche-pied".
a plaser: "lentement".
a reculas: "à reculons".
a tastas: "à tâtons".
a torns: "chacun son tour", "à tour de rôle".
a tot de bon: "pour de bon".
a tot doç: "doucement".
a tot hòrt: "à tout prix".
a uelhsvistas, a bèras uelhsvistas: "à vue d'oeil".
a tota fòrça: c. le précédent.
atau medish: "également", "de même".
au renvèrs / a la renvèrsa: "à la renverse".
aus a quate: "en vitesse", "à toutes jambes".
bocadents: "à plat ventre".
còste que còste: "coûte que coûte".
d'arrèr-uelh: "de travers".
d'arrèrpeu: "à rebrousse-poil".
de camas ensús: "les jambes en l'air".
de biscòrn: "du coin de l'oeil".
de bon grat / de grat: "volontiers".
de cibòt en cosseja: "de fil en aiguille".
de hiu: "sans cesse".
de l'endret: "à l'endroit".
de nau: "à neuf".
de navèth: "à nouveau".
de pès: "debout".
de pillas: "à la renverse".
de puntetas: "sur la pointe des pieds".
de seguida: "à la suite".
de seguida en seguida: "de fil en aiguille".
de som a hons: "de fonc en comble".
deu denvèrs: "à l'envers".
deu tot au tot: "complètement".
en batles / en de batles: "en vain".
en plen: complètement.
en un virat de man: "en un tournemain".
en un virat de uelh: "en un clin d'oeil".
entà miélher har: "par dessus le marché".
horra-borra: "pêle-mêle".
lèu o grèu: "bon gré mal gré".
pacho-macho: c. le précédent.
per choès: "remarquablement", "infiniment", "extrêmement".
per còr: "par coeur".
per fòrça: " de force".
per fòrça o de grat: "de gré ou de force".
qui plan, qui mau: "tant bien que mal".
quin que sia: "n'importe comment".
quin se volha: c. le précédent.
ric per ric: "point par point", "en détail".
shens cès / shens cès ni pausa: "sans cesse".
tà díser: "vraiment", "à proprement parler", "pour ainsi dire".
tot doç: "doucement".
tot parièr: "de même".
totun: "de même".
volonts o non: "bon gré, mal gré".
Remarques
- Remarque: la locution préner a tot de bon signifie "prendre au sérieux".
- Car n'a pas d'emploi adverbial en gascon; on doit employer l'adjectif, et donc faire l'accord avec le nom ou le pronom:
Que'us venes cars! (Camélat): "Tu les vends cher!"
- Le comparatif de plan est miélher ou mei plan, celui de mau, sordeish ou mei mau (péger en Bas-Adour). Les comparatifs synthétiques miélher et sordeish sont invariables en genre.
Dans la région de Salies et le sud des Landes, on dit mélher et non pas miélher; dans le nord des Landes, le Gers et l'est de la Bigorre, on emploie la forme melhor, milhor en Lomagne.
- En plen est généralement postposé:
Mès de me véder nud, dens l'aiga qui me sarrava l’estomac, la len, e après quilhat en plen dens lo vent d'ivèrn, sorrisoi. (Manciet): "Mais me voyant nu, dans l'eau qui me serrait l'estomac, et ensuite complètement debout dans le vent d'hiver, je souris."
- Bien que totun soit surtout connu dans le sens de "pourtant", "cependant", son sens premier est "de même".
L'adverbe DEHÈT
L'adverbe dehèt est un adverbe de manière exprimant notamment l'intensité, qui se traduit de différentes façons en fr., y compris par un adverbe de quantité ou de temps:
Que n'i avè tres o quate qui discutivan dehèt. (Casebonne): "Il y en avait trois ou quatre qui discutaient avec animation."
Cerisant en agost, quin dehèt ns'escadom... (Camélat): "Cueillant des cerises en août, comment nous nous rencontrâmes à propos..."
Las aulhas que tornèn partir, segotint dehèt los lors esquirolets. (Casebonne): "Les brebis repartirent, secouant fortement leurs clochettes."
Tot qu'anava mau e que parlavan dehèt de péner a un arbo tots los qui èran proprietaris d'un bòsc, d'ua maison, d’un casau. (Hustach): "Tout allait mal et on parlait beaucoup de pendre à un arbre tous ceux qui étaient propriétaires d'un bois, d'une maison, d'un jardin."
Qu'i pensavan dehèt. (Hustach): "Ils y pensaient souvent".