Différences entre les versions de « 1. B. Adverbes de temps »
(52 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
'''a bèths còps''': "parfois", "des fois". | '''a bèths còps''': "parfois", "des fois". | ||
'''a boca de nueit''': "à la tombée de la nuit". | |||
'''a còps''': c. le précédent. | '''a còps''': c. le précédent. | ||
Ligne 17 : | Ligne 19 : | ||
'''alavetz''': "alors". | '''alavetz''': "alors". | ||
'''a l'entant''': "pendant ce temps", "entretemps". | '''a l'entant''': "pendant ce temps", "entretemps", "en attendant". | ||
'''a l'òra d'ara''': "à l'heure actuelle" | '''a l'òra d'ara''': "à l'heure actuelle", "actuellement", "de nos jours". | ||
'''a moments''': "par moments". | '''a moments''': "par moments". | ||
Ligne 29 : | Ligne 31 : | ||
'''a plaps''': "par moments", "de loin en loin". | '''a plaps''': "par moments", "de loin en loin". | ||
'''a | '''a punta d'auba''': "au lever du jour". | ||
'''après''': "après". | '''après''': "après". | ||
Ligne 40 : | Ligne 42 : | ||
'''a talòra''': "tard dans la nuit", "à pas d'heure". | '''a talòra''': "tard dans la nuit", "à pas d'heure". | ||
'''au cap de drin''': "peu après". | '''au cap de drin''': "peu après". | ||
Ligne 61 : | Ligne 61 : | ||
'''autanlèu''': "aussitôt". | '''autanlèu''': "aussitôt". | ||
'''batlèu''': "bientôt." | |||
'''batlèu''': "bientôt" | |||
'''bèthlèu''': c. le précédent. | '''bèthlèu''': c. le précédent. | ||
Ligne 86 : | Ligne 84 : | ||
'''d'autes còps''': "autrefois". | '''d'autes còps''': "autrefois". | ||
'''de seguida''': "sans arrêt". | |||
'''davant''': "avant", "auparavant". | '''davant''': "avant", "auparavant". | ||
Ligne 94 : | Ligne 94 : | ||
'''de clar en clar''': "de loin en loin". | '''de clar en clar''': "de loin en loin". | ||
'''de d'òra''': "tôt". | '''de d'òra''': "tôt". | ||
Ligne 104 : | Ligne 102 : | ||
'''delager''': "avant-hier". | '''delager''': "avant-hier". | ||
'''de moment en moment''': "de temps à autre"; "à intervalles réguliers". | |||
'''de pausa en pausa''': "de temps à autre"; "à intervalles réguliers". | '''de pausa en pausa''': "de temps à autre"; "à intervalles réguliers". | ||
Ligne 109 : | Ligne 109 : | ||
'''de pos''': "rapidement". | '''de pos''': "rapidement". | ||
'''de quan en quan''': de temps en temps. | '''de quan en quan''': "de temps en temps". | ||
'''d'escòp''': "tout à coup". | '''d'escòp''': "tout à coup". | ||
Ligne 128 : | Ligne 128 : | ||
'''d'ora''', '''d'òra''': "tôt". | '''d'ora''', '''d'òra''': "tôt". | ||
'''en aqueras''': "sur ces entrefaites". | |||
'''en darrèras''': "en dernier lieu", "à la fin". | '''en darrèras''': "en dernier lieu", "à la fin". | ||
'''encòra''': v. | '''encòra''': v. '''enqüèra'''. | ||
'''endòra''': v. | '''endòra''': v. '''enlòra'''. | ||
'''enguan''': "cette année". | '''enguan''': "cette année". | ||
Ligne 140 : | Ligne 142 : | ||
'''en prumèras''': "en premier lieu"; "d'abord", "au début". | '''en prumèras''': "en premier lieu"; "d'abord", "au début". | ||
'''enqüèr''': variante locale du suivant. | |||
'''enqüèra''': "encore". | |||
'''en segondas''': "en deuxième lieu"; "ensuite". | '''en segondas''': "en deuxième lieu"; "ensuite". | ||
''' | '''entertant''', '''entretant''': "entre-temps", "pendant ce temps", "en attendant". | ||
''' | '''fin finala''': "finalement". | ||
'''ger''': "hier". | '''ger''': "hier". | ||
Ligne 156 : | Ligne 162 : | ||
'''longtemps''': "longtemps". | '''longtemps''': "longtemps". | ||
'''mentretant''': "pendant ce temps", "entretemps", "en attendant". | |||
'''pausa''': c. le précédent. | '''pausa''': c. le précédent. | ||
Ligne 180 : | Ligne 188 : | ||
'''sus pè''': "immédiatement". | '''sus pè''': "immédiatement". | ||
'''tantòst''': "tout à l'heure". | |||
'''tard''': "tard". | '''tard''': "tard". | ||
'''tostemps''': "toujours". | '''tostemps''': "toujours". | ||
'''totara''': "tout à l"heure" (dans le passé ou dans le futur). | |||
'''tot d'escòp''': c. '''d'escòp'''. | '''tot d'escòp''': c. '''d'escòp'''. | ||
Ligne 194 : | Ligne 206 : | ||
'''totjorn''': "toujours". | '''totjorn''': "toujours". | ||
'''uei''': "aujourd'hui". | '''uei''': "aujourd'hui". | ||
Ligne 207 : | Ligne 217 : | ||
* '''A bèths còps''' se prononce [aβesˈkɔps]. | * '''A bèths còps''' se prononce [aβesˈkɔps]. | ||
* La forme '''avant''' s'emploie, plutôt qu<nowiki>'</nowiki>'''abans''', dans une large aire de la partie orientale de la Gascogne. | |||
* L'adverbe de lieu '''davant''' s'emploie avec un sens temporel dans certains parlers: | |||
'''Que comencèm lo quaresme en avança, que los jambons se deven pas entamiar ''davant'' lo dissabte sant.''' (Manciet): "Nous commençâmes le carême en avance, car les jambons ne doivent pas être entamés avant le samedi saint." | |||
* '''Davit''' s'emploie dans une partie de la Bigorre et du Gers. | |||
* '''Dejà''': l'ancienne forme '''jà''' ("déjà") a partout disparu. Si par hasard on l'emploie, on doit l'écrire '''jà''' pour la distinguer de l'énonciatif '''ja'''. | |||
* '''Encòra''' est une forme particulière au Haut-Adour. | |||
* '''Enlòra''' ('''endòra''') est souvent employé dans le sens de "maintenant" dans un contexte passé, dans le style indirect libre: | * '''Enlòra''' ('''endòra''') est souvent employé dans le sens de "maintenant" dans un contexte passé, dans le style indirect libre: | ||
'''Çò qui'u tesicava enlòra, qu'èra de tornar-se'n tà Tolosa e puish, un còp recebut avocat, de s'i estallar.''' (Palay) | '''Çò qui'u tesicava ''enlòra'', qu'èra de tornar-se'n tà Tolosa e puish, un còp recebut avocat, de s'i estallar.''' (Palay): "Ce qui le préoccupait maintenant était de rentrer à Toulouse, puis, lorsqu'il serait admis à la profession d'avocat, de s'y installer." | ||
'''Enlòra que tribalhava a casa taus borgés de la vila, com ac disè dab fiertat.''' (Javaloyès) | '''''Enlòra'' que tribalhava a casa taus borgés de la vila, com ac disè dab fiertat.''' (Javaloyès): "Maintenant elle travaillait chez elle pour les bourgeois de la ville, comme elle le disait avec fierté." | ||
* ''' | * '''Enqüèr''' n'est pas la forme la plus répandue, mais elle existe localement dans une grande partie de la Gascogne. Dans tous les cas, on peut l'employer en poésie pour des raisons de métrique. | ||
''' | * '''Jamei''' peut remplacer '''dejà''' dans les phrases négatives et interrogatives, ainsi que dans les subordonnées conditionnelles. | ||
''' | * '''Pausa''' est un nom signifiant "moment" qui s'emploie comme adverbe, dans la Grande-Lande et la Gironde, avec le sens de "longtemps": | ||
'''Devoi pas aténer ''pausa''.''' (Manciet): "Je n'eus pas à attendre longtemps." | |||
'''Minjar que haràn puish, e béver e cantar.''' (Lavit) | Plus au sud, on ne rencontre pas '''pausa''' tout seul dans un emploi adverbial, mais uniquement la locution '''bèra pausa'''. | ||
* La forme '''puish''' peut s'employer, placé après le verbe, pour '''apuish''': | |||
'''Minjar que haràn ''puish'', e béver e cantar.''' (Lavit): "Ils mangeront ensuite, et boiront et chanteront." | |||
* '''Quan''' est un adverbe interrogatif. | * '''Quan''' est un adverbe interrogatif. | ||
* '''Tantòst''' s'emploie en Bigorre, Gers et Comminges. | |||
* '''Totjamèi''', '''totjamès''' s'emploient dans une large zone du domaine gascon, de la Grande-Lande à la Lomagne. | |||
== Les moments de la journée == | == Les moments de la journée == | ||
* On dit, à propos du jour où l'on parle, '''aqueste matin''', '''aqueste vrèspe''' ou '''au vrèspe''', '''aqueste ser''' ou '''au ser'''. | * On dit, à propos du jour où l'on parle, '''aqueste matin''' ou '''uei matin''', '''aqueste vrèspe''' ou '''au vrèspe''', '''aqueste ser''' ou '''au ser'''. '''Au matin''', qui existe, est plutôt employé dans le sens de "demain matin" ou "le lendemain matin". | ||
* Au lieu de '''ger ser''', certains parlers béarnais disent '''jasser'''. | * Au lieu de '''ger ser''', certains parlers béarnais disent '''jasser'''. | ||
* '''Anueit''' signifie "cette nuit" (en parlant de la nuit dernière ou de la nuit à venir), mais aussi "ce soir". Dans le sens de "la nuit dernière", on l'emploie de l'aube au crépuscule; lorsque la nuit est tombée, on dit '''anueit passada''' ou '''ger nueit'''. Cette dernière locution équivaut aussi à "hier soir". | * '''Anueit''' signifie "cette nuit" (en parlant de la nuit dernière ou de la nuit à venir), mais aussi "ce soir", sens pour lequel il concurrence '''aqueste ser''' ou '''au ser'''. Dans le sens de "la nuit dernière", on l'emploie de l'aube au crépuscule; lorsque la nuit est tombée, on dit '''anueit passada''' ou '''ger nueit'''. Cette dernière locution équivaut aussi à "hier soir". | ||
* Lorsqu'on parle de manière générale, on dit '''lo matin''', '''lo vrèspe''', '''lo ser'''. | * Lorsqu'on parle de manière générale, on dit '''lo matin''', '''lo vrèspe''', '''lo ser'''. | ||
* Après un nom de jour de la semaine, on dit, par exemple, | * Après un nom de jour de la semaine, on dit, par exemple, '''dissabte matin''', '''dissabte vrèspe''', '''dissabte ser'''. | ||
* "Le samedi" (= tous les samedis) se dit '''lo dissabte''' ou '''los dissabtes'''. | |||
== Une manière de parler de la semaine == | |||
Le gascon peut désigner jusqu'à sept jours consécutifs sans citer leur nom: | |||
'''abans delager''': "il y a trois jours". | |||
''' | '''delager''', '''davantger''': "avant-hier". | ||
'''ger''': "hier". | |||
'''uei''': "aujourd'hui". | |||
'''doman''': "demain". | |||
'''doman passat''': "après-demain". | |||
'''après doman passat''': "dans trois jours". | |||
[[Category:Les mots invariables]] | [[Category:Les mots invariables]] |
Version actuelle datée du 9 octobre 2022 à 14:50
Formes et équivalents français
Nous indiquons également les principales locutions.
abans: "avant".
a bèths còps: "parfois", "des fois".
a boca de nueit: "à la tombée de la nuit".
a còps: c. le précédent.
a còps sabuts: "rarement".
adara: "maintenant".
adès: "tout à l'heure" (dans le passé), "il y a un instant".
alavetz: "alors".
a l'entant: "pendant ce temps", "entretemps", "en attendant".
a l'òra d'ara: "à l'heure actuelle", "actuellement", "de nos jours".
a moments: "par moments".
anueit: "cette nuit", "ce soir", "la nuit dernière".
anueit passada: "la nuit dernière".
a plaps: "par moments", "de loin en loin".
a punta d'auba: "au lever du jour".
après: "après".
apuish: "après", "ensuite".
ara: "maintenant".
arunan, arivan: "l'année dernière".
a talòra: "tard dans la nuit", "à pas d'heure".
au cap de drin: "peu après".
au darrèr d'aquò: "après", "ensuite".
au davant: "auparavant".
au dia de uei: "au jour d'aujourd'hui", "de nos jours", "à l'heure actuelle".
augan: "cette année" (présent et futur).
augan passat: "l'année dernière".
auganassas: "cette année" (depuis le 1er janvier jusqu'au moment où on parle).
auganòtas: c. le précédent.
autanlèu: "aussitôt".
batlèu: "bientôt."
bèthlèu: c. le précédent.
bèth temps a: "il y a longtemps".
bitara: "maintenant".
còps qui i a: "parfois", "des fois".
còp sec: "tout à coup", "soudain".
d'abòrd: "tout de suite", "d'abord".
d'ara en adès: "de temps à autre".
d'ara enavant: c. le suivant.
d'ara enlà: "dorénavant".
daubuns còps: "parfois, "des fois".
d'autes còps: "autrefois".
de seguida: "sans arrêt".
davant: "avant", "auparavant".
davantger: "avant-hier".
davit: "vite", "bientôt".
de clar en clar: "de loin en loin".
de d'òra: "tôt".
de d'òra o de tard: "tôt ou tard".
dejà: "déjà".
delager: "avant-hier".
de moment en moment: "de temps à autre"; "à intervalles réguliers".
de pausa en pausa: "de temps à autre"; "à intervalles réguliers".
de pos: "rapidement".
de quan en quan: "de temps en temps".
d'escòp: "tout à coup".
despuish: "depuis"; "après", "ensuite", "par la suite".
de temps en quan: "de temps en temps".
de tira: "tout de suite".
dia per dia: "jour après jour".
dias a: "depuis longtemps".
doman: "demain".
doman passat: "après-demain".
d'ora, d'òra: "tôt".
en aqueras: "sur ces entrefaites".
en darrèras: "en dernier lieu", "à la fin".
encòra: v. enqüèra.
endòra: v. enlòra.
enguan: "cette année".
enlòra: "à ce moment-là" (du passé); "tout à l'heure" (dans le passé); "maintenant".
en prumèras: "en premier lieu"; "d'abord", "au début".
enqüèr: variante locale du suivant.
enqüèra: "encore".
en segondas: "en deuxième lieu"; "ensuite".
entertant, entretant: "entre-temps", "pendant ce temps", "en attendant".
fin finala: "finalement".
ger: "hier".
jamei, jamèi, james, jamés, jamès: "jamais".
lavetz: c. alavetz.
lèu: "bientôt"; "vite".
longtemps: "longtemps".
mentretant: "pendant ce temps", "entretemps", "en attendant".
pausa: c. le précédent.
per còps: "parfois", "des fois".
per fins: "enfin".
prumèr: "d'abord".
puish: "puis".
quan: "quand".
quan que sia: "n'importe quand".
quan se volha: c. le précédent.
quauque còp: "autrefois".
sobte: "soudain".
sovent: "souvent".
sus pè: "immédiatement".
tantòst: "tout à l'heure".
tard: "tard".
tostemps: "toujours".
totara: "tout à l"heure" (dans le passé ou dans le futur).
tot d'escòp: c. d'escòp.
tot de tira: c. de tira.
tot d'un còp: "tout à coup".
totjamei, totjamèi, totjamès: c. le suivant.
totjorn: "toujours".
uei: "aujourd'hui".
uei lo dia: "à l'heure actuelle"; "de nos jours".
viste: "vite".
Remarques
- A bèths còps se prononce [aβesˈkɔps].
- La forme avant s'emploie, plutôt qu'abans, dans une large aire de la partie orientale de la Gascogne.
- L'adverbe de lieu davant s'emploie avec un sens temporel dans certains parlers:
Que comencèm lo quaresme en avança, que los jambons se deven pas entamiar davant lo dissabte sant. (Manciet): "Nous commençâmes le carême en avance, car les jambons ne doivent pas être entamés avant le samedi saint."
- Davit s'emploie dans une partie de la Bigorre et du Gers.
- Dejà: l'ancienne forme jà ("déjà") a partout disparu. Si par hasard on l'emploie, on doit l'écrire jà pour la distinguer de l'énonciatif ja.
- Encòra est une forme particulière au Haut-Adour.
- Enlòra (endòra) est souvent employé dans le sens de "maintenant" dans un contexte passé, dans le style indirect libre:
Çò qui'u tesicava enlòra, qu'èra de tornar-se'n tà Tolosa e puish, un còp recebut avocat, de s'i estallar. (Palay): "Ce qui le préoccupait maintenant était de rentrer à Toulouse, puis, lorsqu'il serait admis à la profession d'avocat, de s'y installer."
Enlòra que tribalhava a casa taus borgés de la vila, com ac disè dab fiertat. (Javaloyès): "Maintenant elle travaillait chez elle pour les bourgeois de la ville, comme elle le disait avec fierté."
- Enqüèr n'est pas la forme la plus répandue, mais elle existe localement dans une grande partie de la Gascogne. Dans tous les cas, on peut l'employer en poésie pour des raisons de métrique.
- Jamei peut remplacer dejà dans les phrases négatives et interrogatives, ainsi que dans les subordonnées conditionnelles.
- Pausa est un nom signifiant "moment" qui s'emploie comme adverbe, dans la Grande-Lande et la Gironde, avec le sens de "longtemps":
Devoi pas aténer pausa. (Manciet): "Je n'eus pas à attendre longtemps."
Plus au sud, on ne rencontre pas pausa tout seul dans un emploi adverbial, mais uniquement la locution bèra pausa.
- La forme puish peut s'employer, placé après le verbe, pour apuish:
Minjar que haràn puish, e béver e cantar. (Lavit): "Ils mangeront ensuite, et boiront et chanteront."
- Quan est un adverbe interrogatif.
- Tantòst s'emploie en Bigorre, Gers et Comminges.
- Totjamèi, totjamès s'emploient dans une large zone du domaine gascon, de la Grande-Lande à la Lomagne.
Les moments de la journée
- On dit, à propos du jour où l'on parle, aqueste matin ou uei matin, aqueste vrèspe ou au vrèspe, aqueste ser ou au ser. Au matin, qui existe, est plutôt employé dans le sens de "demain matin" ou "le lendemain matin".
- Au lieu de ger ser, certains parlers béarnais disent jasser.
- Anueit signifie "cette nuit" (en parlant de la nuit dernière ou de la nuit à venir), mais aussi "ce soir", sens pour lequel il concurrence aqueste ser ou au ser. Dans le sens de "la nuit dernière", on l'emploie de l'aube au crépuscule; lorsque la nuit est tombée, on dit anueit passada ou ger nueit. Cette dernière locution équivaut aussi à "hier soir".
- Lorsqu'on parle de manière générale, on dit lo matin, lo vrèspe, lo ser.
- Après un nom de jour de la semaine, on dit, par exemple, dissabte matin, dissabte vrèspe, dissabte ser.
- "Le samedi" (= tous les samedis) se dit lo dissabte ou los dissabtes.
Une manière de parler de la semaine
Le gascon peut désigner jusqu'à sept jours consécutifs sans citer leur nom:
abans delager: "il y a trois jours".
delager, davantger: "avant-hier".
ger: "hier".
uei: "aujourd'hui".
doman: "demain".
doman passat: "après-demain".
après doman passat: "dans trois jours".