Différences entre les versions de « 1. A. Le féminin »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(21 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 4 : Ligne 4 :
=== Cas général ===
=== Cas général ===


Le féminin se forme généralement par l'emploi d'un -''a''.
Le féminin des noms et des adjectifs se forme généralement par l'emploi d'un -''a''.


* Les noms et adjectifs terminés par une consonne ou par un -''i'' atone forment leur féminin en ajoutant -''a'' à la forme du masculin, y compris quand la consonne finale ne se prononce plus:
* Les noms et adjectifs terminés par une consonne ou par un -''i'' atone forment leur féminin en ajoutant -''a'' à la forme du masculin, y compris quand la consonne finale ne se prononce plus:
Ligne 16 : Ligne 16 :
'''dròlle''' --> '''dròlla''', '''possible''' --> '''possibla'''.
'''dròlle''' --> '''dròlla''', '''possible''' --> '''possibla'''.


En sud et est Béarn et en Lavedan, la prononciation demeure en [e] au féminin: '''possibla''' se prononce [puˈsibble]. L'apprenant pourra prononcer [puˈsibblɔ] à l'instar des autres parlers gascons.
En sud- et est-Béarn et en Lavedan, la prononciation demeure en [e] au féminin: '''possibla''' se prononce [puˈsibble]. L'apprenant pourra prononcer [puˈsibblɔ] à l'instar des autres parlers gascons.


* Dans les noms et adjectifs en -''n'', le -''n'' peut tomber au féminin (chute du ''n'' intervocalique caractéristique du gascon), ou, plus rarement, passer à ''nh'':
* Dans les noms et adjectifs en -''n'', le -''n'' peut tomber au féminin (chute du ''n'' intervocalique caractéristique du gascon), ou, plus rarement, passer à ''nh'':


'''cosin''' --> '''cosia''', '''vesin''' --> '''vesia''', '''can''' --> '''canha'''.
'''cosin''' --> '''cosia''', '''vesin''' --> '''vesia''', '''plen''' --> '''plea''' ('''plenha''' à Orthez), '''can''' --> '''canha'''.


* Dans les noms et les adjectifs en -''th'', ''th'' est remplacé par ''r'' au féminin:
* Dans les noms et les adjectifs en -''th'', ''th'' est remplacé par ''r'' au féminin:
Ligne 39 : Ligne 39 :
=== Exceptions ===
=== Exceptions ===


* Les '''adjectifs''' en -''au'', -''èu'' et -''iu'' sont généralement épicènes (ils ont une seule forme pour les deux genres) si le -''u'' final correspond à un ancien -''l'': '''especiau''' --> '''especiau''', '''nacionau''' --> '''nacionau''', '''provençau''' --> '''provençau''', '''grèu''' --> '''grèu''', '''civiu''' --> '''civiu'''; mais '''hòu''' --> '''hòla''', '''imperatiu''' --> '''imperativa'''.
* Les '''adjectifs''' en -''au'', -''èu'' et -''iu'' sont généralement épicènes (ils ont une seule forme pour les deux genres), notamment lorsque le -''u'' final correspond à un ancien -''l'': '''especiau''' --> '''especiau''', '''nacionau''' --> '''nacionau''', '''provençau''' --> '''provençau''', '''grèu''' --> '''grèu''', '''civiu''' --> '''civiu'''; mais '''hòu''' --> '''hòla''', et pour la plupart des adjectifs en -''iu'': '''imperatiu''' --> '''imperativa'''.


Dans ''shuau'', le -''u'' final correspond à un ancien -''v'' mais cet adjectif suit la même règle: '''shuau''' --> '''shuau'''.
Dans ''shuau'', le -''u'' final correspond à un ancien -''v'' mais cet adjectif suit la même règle: '''shuau''' --> '''shuau'''.


Font exception ''finau'' dans la locution '''(a la) fin finala''' et '''hastiau''' qui a pour féminin '''hastiala'''.
'''Gran''' peut rester invariable en genre, surtout lorsqu'il précède le nom:
 
'''las ''grans'' vilas''' (Casebonne)
 
* Il y a des exceptions à cette règle: '''finau''' dans la locution '''(a la) fin finala'''; '''escarniau''' (fém. ''escarniala''); '''hastiau''' (fém. ''hastiala''), '''serviciau''' (fém. ''serviciala'').


* Il existe des noms et des adjectifs épicènes se terminant par -''a'' tant au masculin qu'au féminin: '''crana''' --> '''crana''', '''malatraça''' --> '''malatraça''' en sont deux exemples de formation populaire, mais ce sont surtout des cultismes: '''agricòla''' --> '''agricòla''', '''collèga''' --> '''collèga''', '''monarca''' --> '''monarca'''. On trouve dans cette catégorie les nombreux noms et adjectifs terminés par le suffixe d'origine grecque -''ista'': '''dentista''' --> '''dentista''', '''realista''' --> '''realista'''.
* Il existe des noms et des adjectifs épicènes se terminant par -''a'' tant au masculin qu'au féminin: '''crana''' --> '''crana''', '''malatraça''' --> '''malatraça''' en sont deux exemples de formation populaire, mais ce sont surtout des cultismes: '''agricòla''' --> '''agricòla''', '''collèga''' --> '''collèga''', '''monarca''' --> '''monarca'''. On trouve dans cette catégorie les nombreux noms et adjectifs terminés par le suffixe d'origine grecque -''ista'': '''dentista''' --> '''dentista''', '''realista''' --> '''realista'''.
Ligne 52 : Ligne 56 :


* On laissera invariables en genre certains noms et adjectifs d'origine étrangère entrés récemment dans la langue: '''nazi''' --> '''nazi''', '''sikh''' --> '''sikh'''.
* On laissera invariables en genre certains noms et adjectifs d'origine étrangère entrés récemment dans la langue: '''nazi''' --> '''nazi''', '''sikh''' --> '''sikh'''.
=== Une particularité occitane ===
On peut mettre les noms de famille au féminin pour désigner familièrement l'épouse de quelqu'un:
'''La Lesclopèra''': ''façon familière de désigner la femme d'un nommé Lescloupé'', ''la Lescloupé''
'''la Casaussua''' (Yan Palay): ''façon familière de désigner la femme d'un nommé Casaussus''
'''la Trebuca''' (Camélat): ''façon familière de désigner la femme d'un nommé Trébucq''




Ligne 70 : Ligne 85 :




=== Le féminin à sens de neutre ===
== Le féminin à sens neutre ==


Le féminin des pronoms personnels, indéfinis et démonstratifs a un sens neutre dans certains expressions:
Le féminin des pronoms personnels, indéfinis et démonstratifs a un sens neutre dans certains expressions:


'''Aquera n'ei pas l’auta!''': "Ça, c'est un peu fort!" (expression)
'''Aquera n'ei pas ''l’auta''!''': "Ça, c'est un peu fort!" (expression)
 
'''E quin la t'a explicada?''' (Palay): "Et comment t'a-t-il expliqué cela?"
 
'''Quiò, hòu, e aquera que t'as pensada?''' (Camélat): "Ah oui, tiens, c'est ça ton projet?"


'''E quin la trobatz aquera, mes qu'èri hòu...''' (Camélat): "Que pensez-vous de cela, j'étais comme fou..."
'''E quin ''la'' t'a explicada?''' (Palay): "Et comment t'a-t-il expliqué cela?"


'''Be n'avem hèit uas quants amassa capvath las carrèras de Seuvalonga.''' (Casebonne): "On en a fait quelques virées ensemble dans les rues de Sauvelongue"
'''Quiò, hòu, e ''aquera'' que t'as pensada?''' (Camélat): "Ah oui, tiens, c'est ça ton projet?"


'''Non pòt estar qu'un gelós qui s'a pensat de hà’m aquera.''' (Casebonne): "Ce ne peut être qu'un jaloux qui a eu l'iéde de me faire ce mauvais coup."
'''E quin ''la'' trobatz ''aquera'', mes qu'èri hòu...''' (Camélat): "Que pensez-vous de cela, j'étais comme fou..."


'''Que la me pagaràs.''' (Palay): "Tu me paieras ça"
'''Be n'avem hèit ''uas quants'' amassa capvath las carrèras de Seuvalonga.''' (Casebonne): "On a fait quelques virées ensemble dans les rues de Sauvelongue."


'''Que'm condèn qu'au lor vilatge que se n'i passava d’escandalosas.''' (Palay): "On me rapporta que dans leur village il se passait des choses scandaleuses."
'''Non pòt estar qu'un gelós qui s'a pensat de hà’m ''aquera''.''' (Casebonne): "Ce ne peut être qu'un jaloux qui a eu l'idée de me faire ce mauvais coup."


'''Qu'as bèth croishí'ns, har-nse'n véder de bèras...''' (Al-Cartéro): "Tu as beau nous casser en deux, nous en faire voir de toutes les couleurs..."
'''Que ''la'' me pagaràs.''' (Palay): "Tu me paieras ça."


'''Qu'as bèth croishí'ns, har-nse'n véder de ''bèras''...''' (Al-Cartéro): "Tu as beau nous casser en deux, nous en faire voir de toutes les couleurs..."


'''Que hem dongas drin mei de camin, coma esmudits, cadun en se pensant ''las soas''.''' (Camélat): "... chacun ruminant ses pensées."


On trouve aussi des adjectifs dans le même cas:


'''Que'm condèn qu'au lor vilatge que se n'i passava d<nowiki>'</nowiki>''escandalosas''.''' (Palay): "On me raconta que dans leur village il se passait des faits scandaleux."


'''Que se'n deu véder de ''grisas'', de ''verdas'' e quauque còp d<nowiki>'</nowiki>''escosentas''.''' (Camélat): "Il doit en voir des vertes, des pas mûres et quelquefois des douloureuses."





Version actuelle datée du 21 juin 2022 à 12:19

La formation du féminin

Cas général

Le féminin des noms et des adjectifs se forme généralement par l'emploi d'un -a.

  • Les noms et adjectifs terminés par une consonne ou par un -i atone forment leur féminin en ajoutant -a à la forme du masculin, y compris quand la consonne finale ne se prononce plus:

gat --> gata, nòvi --> nòvia, panissèr --> panissèra, valent --> valenta, sec --> seca, paisan --> paisana, emperador --> emperadora, actor --> actora.

Selon l'étymologie latine, la consonne finale du masculin peut se sonoriser au féminin: eishuc --> eishuga, amic --> amiga, espós --> esposa.

  • Les noms et adjectifs terminés par un -e atone forment leur féminin en substituant un -a à ce -e:

dròlle --> dròlla, possible --> possibla.

En sud- et est-Béarn et en Lavedan, la prononciation demeure en [e] au féminin: possibla se prononce [puˈsibble]. L'apprenant pourra prononcer [puˈsibblɔ] à l'instar des autres parlers gascons.

  • Dans les noms et adjectifs en -n, le -n peut tomber au féminin (chute du n intervocalique caractéristique du gascon), ou, plus rarement, passer à nh:

cosin --> cosia, vesin --> vesia, plen --> plea (plenha à Orthez), can --> canha.

  • Dans les noms et les adjectifs en -th, th est remplacé par r au féminin:

anheth --> anhera, bèth --> bèra.

Deux exceptions: maseth fait maseda au féminin, et moth fait motha ou moda.

  • Dans les noms et les adjectifs en -au, -iu, -òu, le -u final représente un ancien -l ou un ancien v, qui reparaît au féminin:

nau --> nava, esclau --> esclava, viu --> viva, hilhòu --> hilhòla.

Mais un certain nombre de cultismes en -èu forment leur féminin en -èa: atèu --> atèa, contemporanèu --> contemporanèa.

  • Certaines modifications orthographiques sont susceptibles de se produire lors du passage du masculin au féminin: bearnés --> bearnesa, beròi --> beròja (prononcé [beˈɾɔjɔ] ou [beˈɾɔʒɔ]).


Exceptions

  • Les adjectifs en -au, -èu et -iu sont généralement épicènes (ils ont une seule forme pour les deux genres), notamment lorsque le -u final correspond à un ancien -l: especiau --> especiau, nacionau --> nacionau, provençau --> provençau, grèu --> grèu, civiu --> civiu; mais hòu --> hòla, et pour la plupart des adjectifs en -iu: imperatiu --> imperativa.

Dans shuau, le -u final correspond à un ancien -v mais cet adjectif suit la même règle: shuau --> shuau.

Gran peut rester invariable en genre, surtout lorsqu'il précède le nom:

las grans vilas (Casebonne)

  • Il y a des exceptions à cette règle: finau dans la locution (a la) fin finala; escarniau (fém. escarniala); hastiau (fém. hastiala), serviciau (fém. serviciala).
  • Il existe des noms et des adjectifs épicènes se terminant par -a tant au masculin qu'au féminin: crana --> crana, malatraça --> malatraça en sont deux exemples de formation populaire, mais ce sont surtout des cultismes: agricòla --> agricòla, collèga --> collèga, monarca --> monarca. On trouve dans cette catégorie les nombreux noms et adjectifs terminés par le suffixe d'origine grecque -ista: dentista --> dentista, realista --> realista.
  • Quelques féminins se forment à l'aide des suffixes -essa ou -ina: abat --> abadessa, diu --> divessa, poèta --> poetessa, eròi ---> eroïna, rei --> reina.
  • Dans certains cas de noms d'êtres animés, le féminin est formé sur une autre racine que le masculin: òmi --> hemna, frair --> sòr, aso --> sauma, pòrc --> troja, bueu --> vaca, hasan --> pora.
  • On laissera invariables en genre certains noms et adjectifs d'origine étrangère entrés récemment dans la langue: nazi --> nazi, sikh --> sikh.


Une particularité occitane

On peut mettre les noms de famille au féminin pour désigner familièrement l'épouse de quelqu'un:

La Lesclopèra: façon familière de désigner la femme d'un nommé Lescloupé, la Lescloupé

la Casaussua (Yan Palay): façon familière de désigner la femme d'un nommé Casaussus

la Trebuca (Camélat): façon familière de désigner la femme d'un nommé Trébucq


Localismes

  • Dans certains parlers, le féminin est parfois formé à partir d'un masculin réinterprété: blu --> blura (Savès, Grande-Lande). Les locuteurs ont supposé un -r final muet à la fin de blu.
  • Dans certains parlers encore, notamment dans le Haut-Adour, il existe des masculins en -e refaits à partir du féminin: fresque pour fresc, sane pour san, segure pour segur, largue pour larg. Ces formes sont très répandues pour les déterminants et pronoms indéfinis: on trouve souvent quandes, tandes (avec passage du t à d après n).


Le féminin à sens augmentatif

Pour les non-animés, une forme féminine s'opposant à une forme masculine a souvent un sens augmentatif:

sac, "sac" --> saca, "grand sac"; tistèth, "panier, corbeille" --> tistèra, "grande corbeille".

Ce n'est pas le cas pour les animés: parroquet, "perroquet"; parroqueta, "perruche".


Le féminin à sens neutre

Le féminin des pronoms personnels, indéfinis et démonstratifs a un sens neutre dans certains expressions:

Aquera n'ei pas l’auta!: "Ça, c'est un peu fort!" (expression)

E quin la t'a explicada? (Palay): "Et comment t'a-t-il expliqué cela?"

Quiò, hòu, e aquera que t'as pensada? (Camélat): "Ah oui, tiens, c'est ça ton projet?"

E quin la trobatz aquera, mes qu'èri hòu... (Camélat): "Que pensez-vous de cela, j'étais comme fou..."

Be n'avem hèit uas quants amassa capvath las carrèras de Seuvalonga. (Casebonne): "On a fait quelques virées ensemble dans les rues de Sauvelongue."

Non pòt estar qu'un gelós qui s'a pensat de hà’m aquera. (Casebonne): "Ce ne peut être qu'un jaloux qui a eu l'idée de me faire ce mauvais coup."

Que la me pagaràs. (Palay): "Tu me paieras ça."

Qu'as bèth croishí'ns, har-nse'n véder de bèras... (Al-Cartéro): "Tu as beau nous casser en deux, nous en faire voir de toutes les couleurs..."

Que hem dongas drin mei de camin, coma esmudits, cadun en se pensant las soas. (Camélat): "... chacun ruminant ses pensées."

On trouve aussi des adjectifs dans le même cas:

Que'm condèn qu'au lor vilatge que se n'i passava d'escandalosas. (Palay): "On me raconta que dans leur village il se passait des faits scandaleux."

Que se'n deu véder de grisas, de verdas e quauque còp d'escosentas. (Camélat): "Il doit en voir des vertes, des pas mûres et quelquefois des douloureuses."