Différences entre les versions de « 4. I. Le complément d'agent »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les phrases contenant un verbe transitif direct peuvent subir la transformation passive: le verbe se met à la voix passive, le COD de la phrase initiale devient le sujet de la nouvelle phrase, tandis que le sujet de la phrase initiale devient le ''complément d'agent'' de la nouvelle phrase; il est introduit par ''per'' ou par ''de'':
* Les phrases contenant un verbe transitif direct peuvent subir la transformation passive: le verbe se met à la voix passive, le COD de la phrase initiale devient le sujet de la nouvelle phrase, tandis que le sujet de la phrase initiale devient le ''complément d'agent'' de la nouvelle phrase; il est introduit par ''per'' ou par ''de'':


'''Joan Loís Lavit qu'escrivó ''Hont blanca''.''' --> '''''Hont blanca'' qu'estó escriuta per Joan Loís Lavit.'''
'''Joan Loís Lavit qu'escrivó ''Hont blanca''.''' --> '''''Hont blanca'' qu'estó escriuta ''per Joan Loís Lavit''.'''


'''L’ampire (''sic''), qui èra sustienut per los deputats...''' (Larroque)
"Jean-Louis Lavit a écrit ''Hont blanca'' --> ''Hont blanca'' a été écrit par Jean-Louis Lavit."


'''La malícia que’u passà com huei la nubla leugèra quan ei bohada per lo vent de la montanha.''' (Lalanne)
'''L'*ampira, qui èra sustienut ''per los deputats''...''' (Larroque): "L'empire, qui était soutenu par les députés..."


'''Pastora qu’ei de tots aimada.''' (Labaig-Langlade)
'''La malícia que'u passà com huei la nubla leugèra quan ei bohada ''per lo vent de la montanha''.''' (Lalanne): "La colère lui passa comme fuit la nuée légère lorsqu'elle est balayée par le vent de la montagne."


En gascon, ''de'' est moins employé qu'en français pour introduire le complément d'agent:
'''Pastora qu'ei ''de tots'' aimada.''' (Labaig-Langlade): "Pastoure est de tous aimée."


'''Lo Camalong qu’entra, seguit per quauques donzelons.''' (Abadie et Palay): "Longue-Jambe entre, suivi de quelques garçns d'honneur"
* En gascon, ''de'' est moins employé qu'en français pour introduire le complément d'agent:
 
'''Lo Camalong qu'entra, seguit ''per'' quauques donzelons.''' (Abadie et Palay): "Longue-Jambe entre, suivi de quelques garçons d'honneur."




Ligne 18 : Ligne 20 :
* Dans les périphrases factitives du type "faire faire quelque chose par quelqu'un", le complément est assimilable au complément d'agent. En français, dans ces constructions, il peut être introduit par ''par'' ou par ''à''; de même, en gascon, il est introduit par ''a'' ou par ''per'':
* Dans les périphrases factitives du type "faire faire quelque chose par quelqu'un", le complément est assimilable au complément d'agent. En français, dans ces constructions, il peut être introduit par ''par'' ou par ''à''; de même, en gascon, il est introduit par ''a'' ou par ''per'':


'''Qu’i aurà tanben drin de bocheria, per amor que ne volem pas har avalar a l’aunèsta gent arrebòts com la vièrja de Sent Palais, qui deu estar ua faussa vièrja.''' (Larroque): "Il y aura aussi un peu de boucherie, parce que nous ne voulons pas faire avaler aux honnêtes gens des canards comme la Vierge de Saint-Palais, qui doit être une fausse vierge."
'''Qu'i aurà tanben drin de bocheria, per amor que ne volem pas har avalar ''a'' l'aunèsta gent arrebòts com la Vièrja de Sent Palais, qui deu estar ua faussa vièrja.''' (Larroque): "Il y aura aussi un peu de boucherie, parce que nous ne voulons pas faire avaler aux honnêtes gens des canards comme la Vierge de Saint-Palais, qui doit être une fausse vierge."


'''Qu'ac harèi har a la costurèra.''' (L1): "Je le ferai faire par la couturière."
'''Qu'ac harèi har ''a'' la costurèra.''' (L1): "Je le ferai faire par la couturière."


'''Que harèi véder lo deumau a ton pair / per ton pair.''' (Bouzet)
'''Quant de còps e l'ac an hèit condar ''au'' Jandet!''' (Yan de Sègues): "Combien de fois le lui a-t-on fait raconter, à Jeannot!"


* De même, le complément de l'infinitif suivant un verbe de perception:
* De même, le complément de l'infinitif suivant un verbe de perception:


'''Qu'ac èi entenut a díser a hèra de monde / per hèra de monde.'''
'''Qu'ac èi entenut a díser ''a'' hèra de monde / ''per'' hèra de monde.''': "Je l'ai entendu dire par beaucoup de monde."





Version actuelle datée du 4 octobre 2022 à 14:48

  • Les phrases contenant un verbe transitif direct peuvent subir la transformation passive: le verbe se met à la voix passive, le COD de la phrase initiale devient le sujet de la nouvelle phrase, tandis que le sujet de la phrase initiale devient le complément d'agent de la nouvelle phrase; il est introduit par per ou par de:

Joan Loís Lavit qu'escrivó Hont blanca. --> Hont blanca qu'estó escriuta per Joan Loís Lavit.

"Jean-Louis Lavit a écrit Hont blanca --> Hont blanca a été écrit par Jean-Louis Lavit."

L'*ampira, qui èra sustienut per los deputats... (Larroque): "L'empire, qui était soutenu par les députés..."

La malícia que'u passà com huei la nubla leugèra quan ei bohada per lo vent de la montanha. (Lalanne): "La colère lui passa comme fuit la nuée légère lorsqu'elle est balayée par le vent de la montagne."

Pastora qu'ei de tots aimada. (Labaig-Langlade): "Pastoure est de tous aimée."

  • En gascon, de est moins employé qu'en français pour introduire le complément d'agent:

Lo Camalong qu'entra, seguit per quauques donzelons. (Abadie et Palay): "Longue-Jambe entre, suivi de quelques garçons d'honneur."


Le complément d'agent dans les périphrases factitives

  • Dans les périphrases factitives du type "faire faire quelque chose par quelqu'un", le complément est assimilable au complément d'agent. En français, dans ces constructions, il peut être introduit par par ou par à; de même, en gascon, il est introduit par a ou par per:

Qu'i aurà tanben drin de bocheria, per amor que ne volem pas har avalar a l'aunèsta gent arrebòts com la Vièrja de Sent Palais, qui deu estar ua faussa vièrja. (Larroque): "Il y aura aussi un peu de boucherie, parce que nous ne voulons pas faire avaler aux honnêtes gens des canards comme la Vierge de Saint-Palais, qui doit être une fausse vierge."

Qu'ac harèi har a la costurèra. (L1): "Je le ferai faire par la couturière."

Quant de còps e l'ac an hèit condar au Jandet! (Yan de Sègues): "Combien de fois le lui a-t-on fait raconter, à Jeannot!"

  • De même, le complément de l'infinitif suivant un verbe de perception:

Qu'ac èi entenut a díser a hèra de monde / per hèra de monde.: "Je l'ai entendu dire par beaucoup de monde."