Différences entre les versions de « 1. B. L'alphabet occitan »
m (Eric G a déplacé la page 2. L'alphabet occitan vers B. L'alphabet occitan) |
|||
(30 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L'alphabet occitan est identique à l'alphabet français; les | L'''alphabet occitan'' est identique à l'alphabet français; les digrammes (groupes de deux lettres ayant une prononciation spécifique: ''ch'', ''lh'', ''nh'', ''sh'') ne sont pas considérés comme lettres spécifiques: dans les dictionnaires, les mots en ''ch''- se trouvent à leur place à la lettre C, et il en va de même pour les mots en ''lh''-, ''nh''- et ''sh''-. | ||
Tout au plus peut-on, en gascon, ajouter le point intérieur ou point haut (·), emprunté au catalan, qui n'est pas une lettre, mais un signe diacritique [https://fr.wikipedia.org/wiki/Diacritique] qui sert à indiquer que deux lettres qui se suivent ne constituent pas un | Tout au plus peut-on, en gascon, y ajouter le point intérieur ou point haut (·), emprunté au catalan, qui n'est pas une lettre, mais un signe diacritique (v. [https://fr.wikipedia.org/wiki/Diacritique]) qui sert à indiquer que deux lettres qui se suivent ne constituent pas un digramme: '''in·hèrn'''. | ||
Le Conseil linguistique du CPLO ne s'est pas encore prononcé sur le genre qu'il convient d'attribuer aux lettres de l'alphabet. Nous proposons ici de suivre le catalan et de leur attribuer le genre féminin et de dire ''la ce'' (pour ''la letra C''). | Le Conseil linguistique du CPLO ne s'est pas encore prononcé sur le genre qu'il convient d'attribuer aux lettres de l'alphabet. Nous proposons ici de suivre le catalan et de leur attribuer le genre féminin et de dire ''la ce'' (pour ''la letra C''). Pour plus de clarté devant voyelle, on suivra l'exemple du français et du catalan en ne faisant pas l'élision: ''la a'', ''la i'', ''la èfa'', etc. | ||
Ci-dessous, chaque lettre avec son nom et sa prononciation en alphabet phonétique international ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_phon%C3%A9tique_international]). | Ci-dessous, chaque lettre avec son nom et sa prononciation en alphabet phonétique international (sur l'API, v. [https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_phon%C3%A9tique_international]). | ||
A | '''A''' nom: ''a;'' prononciation: [a], [ɔ], [ə], voire [u]. | ||
B | '''B''' nom: ''be de Bordèu''; prononciation: [b] ou [β], selon le contexte phonétique. | ||
C | '''C''' nom: ''ce''; prononciation: [k] ou [s]; ''ch'' se prononce [t͡ʃ], [ʃ] ou [c]. | ||
D | '''D''' nom: ''de''; prononciation: [d] ou [ð], selon le contexte. | ||
E | '''E''' nom: ''e'' [e]; prononciation: [e], [ə], selon le contexte et la région; [e], [ɛ], [ə] avec accent écrit. | ||
F | '''F''' nom: ''èfa''; prononciation: [f]. | ||
G | '''G''' nom: ''ge'' [ʒe], [je]; prononciation: [ʒ], [j]. | ||
H | '''H''' nom: ''hacha'' [ˈhat͡ʃɔ], [ˈhaʃɔ], [ˈhat͡ʃə], [ˈhaʃə], etc.; prononciation: [h]. | ||
I | '''I''' nom: ''i''; prononciation: [i]. | ||
J | '''J''' nom: ''ji'' [ʒi], [ji]; prononciation: [ʒ], [j]. | ||
K | '''K''' nom: ''ka''; prononciation: [k]. Cette lettre ne s'emploie que dans la transcription de l'onomastique française et étrangère. | ||
L | '''L''' nom: ''èla''; prononciation: [l]; ''lh'' se prononce [ʎ]. | ||
M | '''M''' nom: ''èma''; prononciation: [m]. | ||
N | '''N''' nom: ''èna'': prononciation: [n]; ''nh'' se prononce [ɲ]. | ||
'''O''' nom: ''o'' [u]; prononciation: [u]; avec accent écrit, [u] ou [ɔ]. | |||
'''P''' nom: ''pe''; prononciation: [p]. | |||
'''Q''' nom: ''cu'' [ky]; prononciation: [k]; toujours suivi de ''u'' sauf dans la transcription de l'onomastique arabe: ''Qatar'', ''Ya'qûb''. | |||
'''R''' nom: ''èrra'' [ˈɛɾɾɔ], [ˈɛɾɾə]; prononciation: [ɾ]; en début de mots et redoublé (''r''), se prononce [ɾɾ]. | |||
'''S''' nom: ''èssa''; prononciation: [s], [z], localement et dans certaines occurrences: [h], [j]. | |||
'''T''' nom: ''te''; prononciation: [t]. | |||
'''U''' nom: ''u''; prononciation: [y]. | |||
'''V''' nom: ''ve de Valença''; prononciation: [b] ou [β], voire [w] dans certaines régions, selon le contexte phonétique. | |||
'''W''' nom: ''dobla ve''; prononciation [b] ou [β] traditionnellement, [w] de plus en plus aujourd'hui sous l'influence des anglicismes du français. Cette lettre ne s'emploie que dans des emprunts et dans la transcription de l'onomastique française et étrangère. | |||
'''X''' nom: ''ixa'' [ˈitsɔ], [ˈitsə]; prononciation: [ts], [dz], [z] (mieux que [ks], [gs]). | |||
Z | '''Y''' nom: ''i grèca''; prononciation: [i], [j]. Cette lettre ne s'emploie que dans la transcription de l'onomastique française et étrangère. | ||
'''Z''' nom: ''izèda''; prononciation [z]. Cette lettre ne s'emploie que dans des emprunts et dans la transcription de l'onomastique française et étrangère. | |||
Version actuelle datée du 16 juin 2022 à 12:45
L'alphabet occitan est identique à l'alphabet français; les digrammes (groupes de deux lettres ayant une prononciation spécifique: ch, lh, nh, sh) ne sont pas considérés comme lettres spécifiques: dans les dictionnaires, les mots en ch- se trouvent à leur place à la lettre C, et il en va de même pour les mots en lh-, nh- et sh-.
Tout au plus peut-on, en gascon, y ajouter le point intérieur ou point haut (·), emprunté au catalan, qui n'est pas une lettre, mais un signe diacritique (v. [1]) qui sert à indiquer que deux lettres qui se suivent ne constituent pas un digramme: in·hèrn.
Le Conseil linguistique du CPLO ne s'est pas encore prononcé sur le genre qu'il convient d'attribuer aux lettres de l'alphabet. Nous proposons ici de suivre le catalan et de leur attribuer le genre féminin et de dire la ce (pour la letra C). Pour plus de clarté devant voyelle, on suivra l'exemple du français et du catalan en ne faisant pas l'élision: la a, la i, la èfa, etc.
Ci-dessous, chaque lettre avec son nom et sa prononciation en alphabet phonétique international (sur l'API, v. [2]).
A nom: a; prononciation: [a], [ɔ], [ə], voire [u].
B nom: be de Bordèu; prononciation: [b] ou [β], selon le contexte phonétique.
C nom: ce; prononciation: [k] ou [s]; ch se prononce [t͡ʃ], [ʃ] ou [c].
D nom: de; prononciation: [d] ou [ð], selon le contexte.
E nom: e [e]; prononciation: [e], [ə], selon le contexte et la région; [e], [ɛ], [ə] avec accent écrit.
F nom: èfa; prononciation: [f].
G nom: ge [ʒe], [je]; prononciation: [ʒ], [j].
H nom: hacha [ˈhat͡ʃɔ], [ˈhaʃɔ], [ˈhat͡ʃə], [ˈhaʃə], etc.; prononciation: [h].
I nom: i; prononciation: [i].
J nom: ji [ʒi], [ji]; prononciation: [ʒ], [j].
K nom: ka; prononciation: [k]. Cette lettre ne s'emploie que dans la transcription de l'onomastique française et étrangère.
L nom: èla; prononciation: [l]; lh se prononce [ʎ].
M nom: èma; prononciation: [m].
N nom: èna: prononciation: [n]; nh se prononce [ɲ].
O nom: o [u]; prononciation: [u]; avec accent écrit, [u] ou [ɔ].
P nom: pe; prononciation: [p].
Q nom: cu [ky]; prononciation: [k]; toujours suivi de u sauf dans la transcription de l'onomastique arabe: Qatar, Ya'qûb.
R nom: èrra [ˈɛɾɾɔ], [ˈɛɾɾə]; prononciation: [ɾ]; en début de mots et redoublé (r), se prononce [ɾɾ].
S nom: èssa; prononciation: [s], [z], localement et dans certaines occurrences: [h], [j].
T nom: te; prononciation: [t].
U nom: u; prononciation: [y].
V nom: ve de Valença; prononciation: [b] ou [β], voire [w] dans certaines régions, selon le contexte phonétique.
W nom: dobla ve; prononciation [b] ou [β] traditionnellement, [w] de plus en plus aujourd'hui sous l'influence des anglicismes du français. Cette lettre ne s'emploie que dans des emprunts et dans la transcription de l'onomastique française et étrangère.
X nom: ixa [ˈitsɔ], [ˈitsə]; prononciation: [ts], [dz], [z] (mieux que [ks], [gs]).
Y nom: i grèca; prononciation: [i], [j]. Cette lettre ne s'emploie que dans la transcription de l'onomastique française et étrangère.
Z nom: izèda; prononciation [z]. Cette lettre ne s'emploie que dans des emprunts et dans la transcription de l'onomastique française et étrangère.