Différences entre les versions de « 1. K. Les équivalents de VRAIMENT »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 3 : Ligne 3 :
* '''Vertadèrament''' est largement employé; il a sens de "vraiment", "authentiquement", "pas faussement", "pas prétendument":
* '''Vertadèrament''' est largement employé; il a sens de "vraiment", "authentiquement", "pas faussement", "pas prétendument":


'''E d'un gai inconeishut, sorrisoi vertadèrament, e era tanben.''' (Manciet): "Et d'une joie inconnue, je souris franchement, et elle aussi."
'''E d'un gai inconeishut, sorrisoi ''vertadèrament'', e era tanben.''' (Manciet): "Et d'une joie inconnue, je souris franchement, et elle aussi."


'''Qu'èra vertadèrament l'òmi qui calè.''' (Peyroutet): "C'était vraiment l'homme qu'il fallait."
'''Qu'èra ''vertadèrament'' l'òmi qui calè.''' (Peyroutet): "C'était vraiment l'homme qu'il fallait."


'''Peu premèr còp desempuish tantas annadas qu'avanci vertadèrament.''' (Lavit): "Pour la première fois depuis tant d'années j'avance vraiment."
'''Peu premèr còp desempuish tantas annadas qu'avanci ''vertadèrament''.''' (Lavit): "Pour la première fois depuis tant d'années j'avance vraiment."


* La locution '''a tot de bon''' est elle aussi très employée; elle a sens de "vraiment", "pour de bon" (qui se dit aussi '''a de bonas'''):
* La locution '''a tot de bon''' est elle aussi très employée; elle a sens de "vraiment", "pour de bon" (qui se dit aussi '''a de bonas'''):


'''Ger ser que'ns pelegèm a tot de bon tots dus.''' (Yan Palay): "Hier soir nous nous sommes vraiment disputés tous les deux."
'''Ger ser que'ns pelegèm ''a tot de bon'' tots dus.''' (Yan Palay): "Hier soir nous nous sommes vraiment disputés tous les deux."


'''Lhèu èra hòu, hòu a tot de bon?''' (Javaloyès): "Peut-être était-il fou, vraiment fou?"
'''Lhèu èra hòu, hòu ''a tot de bon''?''' (Javaloyès): "Peut-être était-il fou, vraiment fou?"


'''Que m'èra parièr d'estar lo son amic, e a tot de bon que semblava de n'aver enveja.''' (''L'estranh''): "Il m'était égal d'être son ami, et vraiment il semblait en avoir envie."
'''Que m'èra parièr d'estar lo son amic, e ''a tot de bon'' que semblava de n'aver enveja.''' (''L'estranh''): "Il m'était égal d'être son ami, et vraiment il semblait en avoir envie."


'''Visenç que devó sentir que podè, a tot de bon, discutir d'auta causa que de la dissertacion.''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs''): "Vicent dut sentir qu'il pouvait vraiment discuter d'autre chose que de la dissertation."
'''Visenç que devó sentir que podè, ''a tot de bon'', discutir d'auta causa que de la dissertacion.''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs''): "Vicent dut sentir qu'il pouvait vraiment discuter d'autre chose que de la dissertation."


* On emploie également la locution '''çò qui s'apèra''', avec un sens de superlatif:
* On emploie également la locution '''çò qui s'apèra''', avec un sens de superlatif:


'''Ad aqueth moment, que'u seguii e que'u vedoi triste, çò qui s'apèra triste.''' (Javaloyès): "À ce moment, je le suivis et je le vis triste, vraiment triste."
'''Ad aqueth moment, que'u seguii e que'u vedoi triste, ''çò qui s'apèra'' triste.''' (Javaloyès): "À ce moment, je le suivis et je le vis triste, vraiment triste."


'''N'i avè pas nada chança, çò qui s'apèra nada.''' (''L'estranh''): "Il n'y avait aucune chance, vraiment aucune."
'''N'i avè pas nada chança, ''çò qui s'apèra'' nada.''' (''L'estranh''): "Il n'y avait aucune chance, vraiment aucune."


* Dans un contexte négatif, on peut employer la locution '''tà díser''':
* Dans un contexte négatif, on peut employer la locution '''tà díser''':


'''Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession.''' (Dambielle): "Nezrouge n'est pas vraiment un ivrogne professionnel."
'''Le Nasroge ei pas ''entà díser'' un bevet de profession.''' (Dambielle): "Nezrouge n'est pas vraiment un ivrogne professionnel."


'''N'aví pas tà díser paur, mes totun qu'èri drin engüeishat.''' (''Arantxa''): "Je n'avais pas vraiment peur, mais j'étais tout de même quelque peu angoissé."
'''N'aví pas ''tà díser'' paur, mes totun qu'èri drin engüeishat.''' (''Arantxa''): "Je n'avais pas vraiment peur, mais j'étais tout de même quelque peu angoissé."


* Avec un adjectif, "pas vraiment" se traduit aussi '''pas de rèsta''':
* Avec un adjectif, "pas vraiment" se traduit aussi '''pas de rèsta''':


'''pas beròi de rèsta, pas joen de rèsta''' (Manciet): "pas vraiment beau, pas vraiment jeune"
''''pas'' beròi ''de rèsta'', ''pas'' joen ''de rèsta''''' (Manciet): "pas vraiment beau, pas vraiment jeune"





Version du 18 octobre 2022 à 12:19

Pour rendre le sens du fr. "vraiment", le gascon a le choix:

  • Vertadèrament est largement employé; il a sens de "vraiment", "authentiquement", "pas faussement", "pas prétendument":

E d'un gai inconeishut, sorrisoi vertadèrament, e era tanben. (Manciet): "Et d'une joie inconnue, je souris franchement, et elle aussi."

Qu'èra vertadèrament l'òmi qui calè. (Peyroutet): "C'était vraiment l'homme qu'il fallait."

Peu premèr còp desempuish tantas annadas qu'avanci vertadèrament. (Lavit): "Pour la première fois depuis tant d'années j'avance vraiment."

  • La locution a tot de bon est elle aussi très employée; elle a sens de "vraiment", "pour de bon" (qui se dit aussi a de bonas):

Ger ser que'ns pelegèm a tot de bon tots dus. (Yan Palay): "Hier soir nous nous sommes vraiment disputés tous les deux."

Lhèu èra hòu, hòu a tot de bon? (Javaloyès): "Peut-être était-il fou, vraiment fou?"

Que m'èra parièr d'estar lo son amic, e a tot de bon que semblava de n'aver enveja. (L'estranh): "Il m'était égal d'être son ami, et vraiment il semblait en avoir envie."

Visenç que devó sentir que podè, a tot de bon, discutir d'auta causa que de la dissertacion. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "Vicent dut sentir qu'il pouvait vraiment discuter d'autre chose que de la dissertation."

  • On emploie également la locution çò qui s'apèra, avec un sens de superlatif:

Ad aqueth moment, que'u seguii e que'u vedoi triste, çò qui s'apèra triste. (Javaloyès): "À ce moment, je le suivis et je le vis triste, vraiment triste."

N'i avè pas nada chança, çò qui s'apèra nada. (L'estranh): "Il n'y avait aucune chance, vraiment aucune."

  • Dans un contexte négatif, on peut employer la locution tà díser:

Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession. (Dambielle): "Nezrouge n'est pas vraiment un ivrogne professionnel."

N'aví pas tà díser paur, mes totun qu'èri drin engüeishat. (Arantxa): "Je n'avais pas vraiment peur, mais j'étais tout de même quelque peu angoissé."

  • Avec un adjectif, "pas vraiment" se traduit aussi pas de rèsta:

'pas beròi de rèsta, pas joen de rèsta (Manciet): "pas vraiment beau, pas vraiment jeune"