Différences entre les versions de « 3. B. L'emploi pronominal de l'article défini »
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
=== Exemples === | === Exemples === | ||
Beaucoup plus fréquent est l'emploi de l'article défini employé comme ''pronom démonstratif'' devant un adjectif, comme en | Beaucoup plus fréquent est l'emploi de l'article défini employé comme ''pronom démonstratif'' devant un adjectif, comme en fr., mais aussi devant la préposition ''de'' ou un pronom relatif, où il équivaut au français "celui, celle", avec un emploi plus large: | ||
'''Lo pan se gita pas atau, dishó ''lo'' gran.''' (Manciet) | '''Lo pan se gita pas atau, dishó ''lo'' gran.''' (Manciet) | ||
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
'''Que i ei lo plaser de's revéder, mes que i ei tanben ''lo'' de har un bon repàs.''' (Palay) | '''Que i ei lo plaser de's revéder, mes que i ei tanben ''lo'' de har un bon repàs.''' (Palay) | ||
'''''Los'' de la tèrra, de d’òra que coneishen la mort.''' (Lapassada) | '''''Los'' de la tèrra, de d’òra que coneishen la mort.''' (Lapassada): "Les gens de la terre connaissent la mort de bonne heure." | ||
'''''Lo'' qui ac averé dit, ger!''' (Palay) | '''''Lo'' qui ac averé dit, ger!''' (Palay) | ||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
=== Emploi et restrictions === | === Emploi et restrictions === | ||
* Contrairement à ce qui se passe en | * Contrairement à ce qui se passe en fr., l'article peut s'employer comme pronom démonstratif devant ''de'' suivi d'un verbe à l'infinitif: | ||
'''Que vau préner ''los'' de cóser.''' (L1) | '''Que vau préner ''los'' de cóser.''' (L1) | ||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
'''sus lo còrps ''d’aqueth'' qui volè tuar''' (Casebonne) | '''sus lo còrps ''d’aqueth'' qui volè tuar''' (Casebonne) | ||
* Contrairement, à ce qui se passe en | * Contrairement, à ce qui se passe en fr., on ne l'emploie pas devant un participe passé, sauf en poésie: | ||
'''Mes adara, lo cèu... / ''taus'' demorats sus la sendèra / que prometè jornada bèra.''' (Camélat) | '''Mes adara, lo cèu... / ''taus'' demorats sus la sendèra / que prometè jornada bèra.''' (Camélat) | ||
Mais une phrase comme "ceux | Mais une phrase comme "ceux faits à la main" se dira: '''Los qui estón hèits a la man'''. | ||
Version actuelle datée du 20 juin 2022 à 12:20
L'article défini est parfois employé comme pronom.
Ellipse du nom
Il existe un emploi pronominal de l'article défini, lorsque l'on veut éviter de répéter un nom qui vient d'être cité:
dont la lenga nacionau èra la lemosina (Camélat)
Toutefois, cet emploi, courant en castillan, est rare en gascon. On dira plutôt:
La mia lenga qu'ei la lenga occitana.
Article employé comme pronom démonstratif
Exemples
Beaucoup plus fréquent est l'emploi de l'article défini employé comme pronom démonstratif devant un adjectif, comme en fr., mais aussi devant la préposition de ou un pronom relatif, où il équivaut au français "celui, celle", avec un emploi plus large:
Lo pan se gita pas atau, dishó lo gran. (Manciet)
Mes eths, los d'ací, que'n son! (Javaloyès): "les gens d'ici"
Lo deu pan qu'entra hens ua bolangeria. (Yan Palay): "l'homme au pain (qui devait porter un pain)..."
Que i ei lo plaser de's revéder, mes que i ei tanben lo de har un bon repàs. (Palay)
Los de la tèrra, de d’òra que coneishen la mort. (Lapassada): "Les gens de la terre connaissent la mort de bonne heure."
Lo qui ac averé dit, ger! (Palay)
Emploi et restrictions
- Contrairement à ce qui se passe en fr., l'article peut s'employer comme pronom démonstratif devant de suivi d'un verbe à l'infinitif:
Que vau préner los de cóser. (L1)
- Contrairement à ce qui se passe dans d'autres variantes occitanes, l'emploi des formes contractées de l'article, s'il y a lieu, est d'usage:
Entau que torne prumèr, vau prestir ua polida còca. (Bladé)
- On emploie, plus rarement, le démonstratif aqueth:
Lo combat de la Maison comuna que’s trobava leugèr au ras d’aqueth de las allocacions. (Camélat)
uelhons com aqueths qui vienen de m’espiar (Sabalot)
sus lo còrps d’aqueth qui volè tuar (Casebonne)
- Contrairement, à ce qui se passe en fr., on ne l'emploie pas devant un participe passé, sauf en poésie:
Mes adara, lo cèu... / taus demorats sus la sendèra / que prometè jornada bèra. (Camélat)
Mais une phrase comme "ceux faits à la main" se dira: Los qui estón hèits a la man.