Différences entre les versions de « 3. B. L'emploi pronominal de l'article défini »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'article défini est parfois employé comme pronom.
L'article défini est parfois employé comme ''pronom''.




== Ellipse du nom ==
== Ellipse du nom ==


Il existe un emploi pronominal de l'article défini, lorsque l'on veut éviter de répéter un nom qui a été cité peu auparavant:
Il existe un emploi pronominal de l'article défini, lorsque l'on veut éviter de répéter un nom qui vient d'être cité:


'''dont la lenga nacionau èra la lemosina''' (Camélat)
'''dont la lenga nacionau èra ''la'' lemosina''' (Camélat)


Toutefois, cet emploi, courant en castillan, est rare en gascon. On dira plutôt:
Toutefois, cet emploi, courant en castillan, est rare en gascon. On dira plutôt:
Ligne 18 : Ligne 18 :
=== Exemples ===
=== Exemples ===


Beaucoup plus fréquent est l'emploi de l'article défini employé comme ''pronom démonstratif'' devant la préposition ''de'' ou un pronom relatif. Il équivaut au français "celui, celle", mais pas seulement:
Beaucoup plus fréquent est l'emploi de l'article défini employé comme ''pronom démonstratif'' devant un adjectif, comme en fr., mais aussi devant la préposition ''de'' ou un pronom relatif, où il équivaut au français "celui, celle", avec un emploi plus large:


'''Mes eths, los d'ací, que'n son!''' (Javaloyès): "les gens d'ici"
'''Lo pan se gita pas atau, dishó ''lo'' gran.''' (Manciet)


'''Lo deu pan qu'entra hens ua bolangeria.''' (Yan Palay): "l'homme au pain (qui devait porter un pain)..."
'''Mes eths, ''los'' d'ací, que'n son!''' (Javaloyès): "les gens d'ici"


'''Que i ei lo plaser de's revéder, mes que i ei tanben lo de har un bon repàs.''' (Palay)
'''''Lo'' deu pan qu'entra hens ua bolangeria.''' (Yan Palay): "l'homme au pain (qui devait porter un pain)..."


'''Entau que torne prumèr, vau prestir ua polida còca.''' (Bladé)
'''Que i ei lo plaser de's revéder, mes que i ei tanben ''lo'' de har un bon repàs.''' (Palay)


'''Los de la tèrra, de d’òra que coneishen la mort.''' (Lapassada)
'''''Los'' de la tèrra, de d’òra que coneishen la mort.''' (Lapassada): "Les gens de la terre connaissent la mort de bonne heure."


'''« Lo qui ac averé dit, ger!''' (Palay)
'''''Lo'' qui ac averé dit, ger!''' (Palay)




=== Emploi et restrictions ===


* Contrairement à ce qui se passe en fr., l'article peut s'employer comme pronom démonstratif devant ''de'' suivi d'un verbe à l'infinitif:


=== Emploi et restrictions ===
'''Que vau préner ''los'' de cóser.''' (L1)


* Contrairement à ce qui se passe en français, l'article peut s'employer comme pronom démonstratif devant ''de'' suivi d'un verbe:
* Contrairement à ce qui se passe dans d'autres variantes occitanes, l'emploi des formes contractées de l'article, s'il y a lieu, est d'usage:


'''Que vau préner los de cóser.''' (L1)
'''''Entau'' que torne prumèr, vau prestir ua polida còca.''' (Bladé)


* On emploie, plus rarement, le démonstratif ''aqueth'':
* On emploie, plus rarement, le démonstratif ''aqueth'':


'''Lo combat de la Maison comuna que’s trobava leugèr au ras d’aqueth de las allocacions.''' (Camélat)
'''Lo combat de la Maison comuna que’s trobava leugèr au ras d’''aqueth'' de las allocacions.''' (Camélat)


'''uelhons com aqueths qui vienen de m’espiar''' (Sabalot)
'''uelhons com ''aqueths'' qui vienen de m’espiar''' (Sabalot)


'''sus lo còrps d’aqueth qui volè tuar''' (Casebonne)
'''sus lo còrps ''d’aqueth'' qui volè tuar''' (Casebonne)


* Contrairement, à ce qui se passe en français, on ne l'emploie pas devant un participe passé, sauf en poésie:
* Contrairement, à ce qui se passe en fr., on ne l'emploie pas devant un participe passé, sauf en poésie:


'''Mes adara, lo cèu... / taus demorats sus la sendèra / que prometè jornada bèra.''' (Camélat)
'''Mes adara, lo cèu... / ''taus'' demorats sus la sendèra / que prometè jornada bèra.''' (Camélat)


Mais une phrase comme "ceux contenus dans l'oeuvre de Javaloyès" se dira: '''Los qui son contienguts dens l'òbra de Javaloyès''' , '''los qui contien l'òbra de Javaloyès'''.
Mais une phrase comme "ceux faits à la main" se dira: '''Los qui estón hèits a la man'''.





Version actuelle datée du 20 juin 2022 à 12:20

L'article défini est parfois employé comme pronom.


Ellipse du nom

Il existe un emploi pronominal de l'article défini, lorsque l'on veut éviter de répéter un nom qui vient d'être cité:

dont la lenga nacionau èra la lemosina (Camélat)

Toutefois, cet emploi, courant en castillan, est rare en gascon. On dira plutôt:

La mia lenga qu'ei la lenga occitana.


Article employé comme pronom démonstratif

Exemples

Beaucoup plus fréquent est l'emploi de l'article défini employé comme pronom démonstratif devant un adjectif, comme en fr., mais aussi devant la préposition de ou un pronom relatif, où il équivaut au français "celui, celle", avec un emploi plus large:

Lo pan se gita pas atau, dishó lo gran. (Manciet)

Mes eths, los d'ací, que'n son! (Javaloyès): "les gens d'ici"

Lo deu pan qu'entra hens ua bolangeria. (Yan Palay): "l'homme au pain (qui devait porter un pain)..."

Que i ei lo plaser de's revéder, mes que i ei tanben lo de har un bon repàs. (Palay)

Los de la tèrra, de d’òra que coneishen la mort. (Lapassada): "Les gens de la terre connaissent la mort de bonne heure."

Lo qui ac averé dit, ger! (Palay)


Emploi et restrictions

  • Contrairement à ce qui se passe en fr., l'article peut s'employer comme pronom démonstratif devant de suivi d'un verbe à l'infinitif:

Que vau préner los de cóser. (L1)

  • Contrairement à ce qui se passe dans d'autres variantes occitanes, l'emploi des formes contractées de l'article, s'il y a lieu, est d'usage:

Entau que torne prumèr, vau prestir ua polida còca. (Bladé)

  • On emploie, plus rarement, le démonstratif aqueth:

Lo combat de la Maison comuna que’s trobava leugèr au ras d’aqueth de las allocacions. (Camélat)

uelhons com aqueths qui vienen de m’espiar (Sabalot)

sus lo còrps d’aqueth qui volè tuar (Casebonne)

  • Contrairement, à ce qui se passe en fr., on ne l'emploie pas devant un participe passé, sauf en poésie:

Mes adara, lo cèu... / taus demorats sus la sendèra / que prometè jornada bèra. (Camélat)

Mais une phrase comme "ceux faits à la main" se dira: Los qui estón hèits a la man.