Différences entre les versions de « 6. B. L'emploi du Z en occitan »
Aller à la navigation
Aller à la recherche
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
== Généralités == | == Généralités == | ||
* La lettre ''z'' est peu employée en occitan. On la trouve surtout dans la conjugaison, dans les désinences de la seconde personne du pluriel (-'''atz''', '''etz''', -'''itz'''...) et de la troisième personne du singulier du présent des verbes en -''ser'': '''cotz''', '''còtz''', '''ditz'''... | |||
On le trouve également dans des noms | * Hormis ces cas, on trouve ''Z'' dans des mots d'origine grecque ou arabe: '''azard''', '''azòt''', '''azur''', '''magazin''', '''zèbre''', '''zoologia'''... et dans des noms propres transcrits ou adaptés d'une langue étrangère: '''Arizòna''', '''Bizèrta''', '''Gaza''', '''Leipzig''', '''Tanzania''', '''Zacàrias''', '''Zoroastre'''... Mais on écrit, par contre, avec ''s'', les noms propres occitans suivants: '''Besièrs''', '''Casanava''', '''Gasòst''' (commune d'Argelèrs-Gazost), '''Ladevesa''', '''Visanòs'''... | ||
* On le trouve également dans des noms de substances chimiques: '''benzodiazepina'''. | |||
== Le cas du suffixe -''IZAR'' == | == Le cas du suffixe -''IZAR'' == | ||
De même, dans les noms qui dérivent de ces verbes: '''generalizacion''', '''organizacion''', '''organizator''', '''professionalizant'''... | * Le suffixe verbal -''izar'' est un suffixe emprunté au grec, ce qui explique qu'il conserve le ''z'': '''generalizar''', '''organizar''', '''professionalizar''', '''relativizar'''... | ||
* De même, dans les noms qui dérivent de ces verbes: '''generalizacion''', '''organizacion''', '''organizator''', '''professionalizant'''... | |||
* Il existe toutefois quelques exceptions: | |||
- Dans '''ataisar''', '''atisar''', '''avisar''', '''cortisar''', '''esvalisar''', -''isar'' n'est pas un suffixe: il n'y a donc pas lieu d'employer le ''z''. | |||
- Dans les verbes qui dérivent d'un mot comportant ''s'' à la fin de son radical, comme '''analisi''', '''catalisi''', '''electrolisi''', '''paralisi''', '''precís''', '''television''': '''analisar''', '''catalisar''', '''electrolisar''', '''paralisar''', '''precisar''', '''televisar''' (1)... | |||
- Dans '''improvisar''' et ses dérivés '''improvisacion''', etc. | |||
(1) On peut considérer qu'on écrit '''analisar''' pour *''analisizar'', etc. | (1) On peut considérer qu'on écrit '''analisar''' pour *''analisizar'', etc. | ||
[[Category:Écriture et prononciation]] |
Version actuelle datée du 13 juin 2022 à 13:17
Généralités
- La lettre z est peu employée en occitan. On la trouve surtout dans la conjugaison, dans les désinences de la seconde personne du pluriel (-atz, etz, -itz...) et de la troisième personne du singulier du présent des verbes en -ser: cotz, còtz, ditz...
- Hormis ces cas, on trouve Z dans des mots d'origine grecque ou arabe: azard, azòt, azur, magazin, zèbre, zoologia... et dans des noms propres transcrits ou adaptés d'une langue étrangère: Arizòna, Bizèrta, Gaza, Leipzig, Tanzania, Zacàrias, Zoroastre... Mais on écrit, par contre, avec s, les noms propres occitans suivants: Besièrs, Casanava, Gasòst (commune d'Argelèrs-Gazost), Ladevesa, Visanòs...
- On le trouve également dans des noms de substances chimiques: benzodiazepina.
Le cas du suffixe -IZAR
- Le suffixe verbal -izar est un suffixe emprunté au grec, ce qui explique qu'il conserve le z: generalizar, organizar, professionalizar, relativizar...
- De même, dans les noms qui dérivent de ces verbes: generalizacion, organizacion, organizator, professionalizant...
- Il existe toutefois quelques exceptions:
- Dans ataisar, atisar, avisar, cortisar, esvalisar, -isar n'est pas un suffixe: il n'y a donc pas lieu d'employer le z.
- Dans les verbes qui dérivent d'un mot comportant s à la fin de son radical, comme analisi, catalisi, electrolisi, paralisi, precís, television: analisar, catalisar, electrolisar, paralisar, precisar, televisar (1)...
- Dans improvisar et ses dérivés improvisacion, etc.
(1) On peut considérer qu'on écrit analisar pour *analisizar, etc.