Différences entre les versions de « 2. C. Les locutions prépositives »
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
'''au torn de''': "autour de". | '''au torn de''': "autour de". | ||
'''de cap a''': | '''de cap a''': "vers", "en direction de", "vers", "aux environs de"; "sur"; "après". | ||
'''de tras''': | '''de tras''': | ||
Ligne 149 : | Ligne 149 : | ||
* Nous écrivons '''au torn de''' en trois mots comme '''au près de''' et '''au ras'''. D'ailleurs, on n'écrit pas attaché '''a l'entorn de'''. | * Nous écrivons '''au torn de''' en trois mots comme '''au près de''' et '''au ras'''. D'ailleurs, on n'écrit pas attaché '''a l'entorn de'''. | ||
* Dans certains parlers, ''de cap a''' peut devenir '''de cap''' ou '''cap a'''. On trouve aussi '''de cap tà''': | |||
'''Papà qu'anè de cap tà la cosina.''' (Javaloyès) | |||
- un sens spatial indiquant la direction ("vers", "en direction de"): | |||
'''... quan lo sorelh... puja cap au som''' (Casebonne) | |||
- un sens temporel et spatial indiqnat une date approximative ("vers", "aux environs de"): | |||
'''... d'un metòde eficaç dont me hadè, ''de cap a'' mieinueit, tot desser, m'adròmer dens lo "Pro Murena" gondolat de lèrmas.''' (Manciet) | |||
'''Estom arrestats, ''de cap a'' Belin, per un barratge de la polícia.''' (Manciet) | |||
- un sens applicatif, avec des verbes dénotant un effort, un travail: | |||
'''Quan vam donc saber çò qui s'ei hèit a París, a la Crampa, per aqueths obrèrs tant ahuecats per las eleccions, ''de cap los ahars de la França''?''' (Larroque) | |||
'''Que m'estimarí autant d'estudiar aqueths documents… Mes se i ei dejà ''de cap'' aqueth mossur Baztarretxa, b'ei inutile?''' (''Arantxa") | |||
* '''En causa de''' (parfois '''a causa de''') n'est pas très employé; on lui préfère '''per'mor de'''; il existe pourtant dans la langue populaire, et il rend mieux une nuance de sens proche de "par ta faute": | * '''En causa de''' (parfois '''a causa de''') n'est pas très employé; on lui préfère '''per'mor de'''; il existe pourtant dans la langue populaire, et il rend mieux une nuance de sens proche de "par ta faute": |
Version du 21 juillet 2021 à 13:45
Formes
a causa de: v. en causa de.
a desencusas de: "sous prétexte de".
a despieit de: v. en despieit de.
a fòrça de: "à force de".
a l'entorn de: "autour de".
a maugrat de: "malgré".
a mensh de: "à moins de".
a pos de: "à force de".
a prepaus de: "à propos de".
a sobras de: "à force de".
a travèrs: "à travers".
a trucas de: "à force de", "au risque de"; "au prix de".
au contra de: "contre", "au contraire de", "contrairement à", "à l'encontre de", "à l'opposé de".
au costat de: "à côté de", "aux côtés de".
au darrèr de: "derrière"; "après".
au davant de: "devant"; "avant", "à la rencontre de".
au dehens de: "à l'intétieur de"; "dans mon (ton, etc.) for intérieur".
au dessús de: "au dessus de".
au hons de: "au fond de".
au lòc de: "au lieu de".
au par de: "par rapport à", "en comparaison de".
au près de: "auprès de".
au ras de: "à côté de"; "près de"; "à côté de', "comparé à".
au torn de: "autour de".
de cap a: "vers", "en direction de", "vers", "aux environs de"; "sur"; "après".
de tras:
en causa de: "à cause de.
en deçà de:
en delà de:
en dehòra de:
en despieit de:
en devath de:
en devathpart de:
en plaça de:
en suberpart de:
en suspart de:
gràcias a:
hòraman de:
mercés a:
per çò de:
per çò qui ei de: "en ce qui concerne", "concernant", "quant à".
per'mor de:
tot lo long de:
Remarques
- Au lieu de au costat de, on dit parfois a costat de.
- On dit au men costat, au ton costat, au son costat, etc., ou au costat de jo, au costat de tu, au costat d'eth ou d'era, etc.
- A fòrça de est un francisme, à remplacer par a trucas de, a pos de ou a sobras de.
- Les deux formes a l'entorn de et au torn de sont authentiquement gasconnes. Il existe aussi une forme adentorn de, qui représente en fait ath entorn de, mais comme on écrit adentorn de à cause de son emploi dans une zone qui dépasse celle de l'article pyrénéen.
- la locution a maugrat de s'abrège parfois en a maugrat, maugrat de et même maugrat:
Mes lo gat, a maugrat deus sons sauts perilhós e de las soas cabiròlas, ne podó jamei pujar tà suu noguèr. (Lalanne)
... apréner qu'ua coderilha de valents que s'i hèn a maugrat los empachs, a maugrat trebucs e trebucadas. (Camélat)
Que'm dèishas maugrat deus convienguts, e que't vederèi dens ua setmana au braç de un aut? (Camélat)
Lo men pair qu'aprenó l'estat de menusèr, mestièr qui m'a aprés, maugrat las òras dolentas. (Sabalot)
- On peut dire a prepaus de ou a perpaus de.
- A travèrs introduit des compléments de lieu et des compléments de moyen, comme "à travers" en fr.:
M'espiava pas sonque de luenh avant, a travèrs las perpèras. (Manciet)
De cap a vint poesias on clareja, a travèrs imitacions de Verdaguer e de Llorente, un poèta de sentiment patriau. (Camélat)
Pour introduire un complément de moyen, on peut également employer miejançant.
On dit rarement a travèrs de.
- Le sens temporel ("après") de au darrèr de est aussi courant que son sens spatial ("derrière"):
Aquiu, que s'amassavan, au darrèr de tandes de sègles, / un escabòt d'arsecós qui volèn cambiar l'aviéner. (Javaloyès)
Que m'a balhat ua cadièra e eth tanben que s'ei assedut, drin au darrèr de jo. (L'estranh)
Au darrèr de est aussi l'équivalent de "après" du fr. employé dans un sens spatial:
Mes quina cuenta de caler tostemps córrer au darrèr deus sòus. (Daugé): "courir après l'argent"
Qu'èra tostemps au darrèr deu mainatge. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "Elle était toujours après son enfant".
- Au davant de a un sens spatial ("devant"), un sens temporel ("avant") et un autre sens spatial (à la rencontre de"):
L'aulhèr endimenjat que marcha dret e fièr au davant de las òulhas. (Eyt): "devant", "en tête".
Que'vs vòu véder au davant de's lhevar. (Yan Palay): "avant de se lever".
Peion qu'ei partit atau au davant de l'oncó de Marianeta, Titon. (Camélat): "à la rencontre de".
- On dit au men dehens, au ton dehens, etc., ou au dehens de jo, au dehens de tu, etc.
- Au hons signifie "en bas" et "au fond", au hons de se traduit toujours par "au fond de".
- Au par de est utilisé pour comparer deux êtres ou deux objets:
Au par de la nosta, la lenga francesa qu'ei sordat; n'a pas las sillabas de bèra sonoritat, qui cantan e hèn rasonar l'aurelha, qui an los parlars d'òc. (Palay)
- Nous écrivons au torn de en trois mots comme au près de et au ras. D'ailleurs, on n'écrit pas attaché a l'entorn de.
- Dans certains parlers, de cap a' peut devenir de cap ou cap a. On trouve aussi de cap tà:
Papà qu'anè de cap tà la cosina. (Javaloyès)
- un sens spatial indiquant la direction ("vers", "en direction de"):
... quan lo sorelh... puja cap au som (Casebonne)
- un sens temporel et spatial indiqnat une date approximative ("vers", "aux environs de"):
... d'un metòde eficaç dont me hadè, de cap a mieinueit, tot desser, m'adròmer dens lo "Pro Murena" gondolat de lèrmas. (Manciet)
Estom arrestats, de cap a Belin, per un barratge de la polícia. (Manciet)
- un sens applicatif, avec des verbes dénotant un effort, un travail:
Quan vam donc saber çò qui s'ei hèit a París, a la Crampa, per aqueths obrèrs tant ahuecats per las eleccions, de cap los ahars de la França? (Larroque)
Que m'estimarí autant d'estudiar aqueths documents… Mes se i ei dejà de cap aqueth mossur Baztarretxa, b'ei inutile? (Arantxa")
- En causa de (parfois a causa de) n'est pas très employé; on lui préfère per'mor de; il existe pourtant dans la langue populaire, et il rend mieux une nuance de sens proche de "par ta faute":
Torna-te'n a l’ostau, que tons parents se hèn maishant sang en causa de tu. (Bladé)
A causa de la distància enter las grasilhas, los visitaires e los presoèrs qu'avèn a parlar hèra haut. (L'estranh)
- On dit au men despieit, au ton despieit, au son despieit, etc., ou a / en despieit de jo, a / en despieit de tu, a / en despieit d'eth / d'era, etc.