Différences entre les versions de « 2. C. Les locutions prépositives »
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
'''a pos de''': "à force de". | '''a pos de''': "à force de". | ||
'''a prepaus de''': | '''a prepaus de''': "à propos de". | ||
'''a sobras de''': "à force de". | '''a sobras de''': "à force de". | ||
'''a travèrs''': | '''a travèrs''': "à travers". | ||
'''a trucas de''': "à force de", "au risque de"; "au prix de". | '''a trucas de''': "à force de", "au risque de"; "au prix de". | ||
Ligne 102 : | Ligne 102 : | ||
'''Que'm dèishas '''maugrat deus''' convienguts, e que't vederèi dens ua setmana au braç de un aut?''' (Camélat) | '''Que'm dèishas '''maugrat deus''' convienguts, e que't vederèi dens ua setmana au braç de un aut?''' (Camélat) | ||
'''Lo men pair qu'aprenó l'estat de menusèr, mestièr qui m'a aprés, ''maugrat'' las òras dolentas.''' (Sabalot) | '''Lo men pair qu'aprenó l'estat de menusèr, mestièr qui m'a aprés, ''maugrat'' las òras dolentas.''' (Sabalot) | ||
* On peut dire '''a prepaus de''' ou '''a perpaus de'''. | |||
* '''A travèrs''' introduit des compléments de lieu et des compléments de moyen, comme "à travers" en fr.: | |||
'''M'espiava pas sonque de luenh avant, a travèrs las perpèras.''' (Manciet) | |||
'''De cap a vint poesias on clareja, a travèrs imitacions de Verdaguer e de Llorente, un poèta de sentiment patriau.''' (Camélat) | |||
Version du 20 juillet 2021 à 14:55
Formes
a desencusas de: "sous prétexte de".
a despieit de: v. en despieit de.
a fòrça de: "à force de".
a l'entorn de: "autour de".
a maugrat de: "malgré".
a mensh de: "à moins de".
a pos de: "à force de".
a prepaus de: "à propos de".
a sobras de: "à force de".
a travèrs: "à travers".
a trucas de: "à force de", "au risque de"; "au prix de".
au contra de:
au costat de: "à côté de", "aux côtés de".
au darrèr de:
au davant de:
au dehens de:
au dessús de:
au lòc de:
au par de:
au près de:
au ras de:
au torn de:
de cap a:
de tras:
en deçà de:
en delà de:
en dehòra de:
en dessús de:
en despieit de:
en devath de:
en devathpart de:
en plaça de:
en suberpart de:
en suspart de:
gràcias a:
hòraman de:
mercés a:
per çò de:
per çò qui ei de:
per'mor de:
tot lo long de:
Remarques
- Au lieu de au costat de, on dit parfois a costat de.
- On dit au men costat, au ton costat, au son costat, etc., ou au costat de jo, au costat de tu, au costat d'eth ou d'era, etc.
- A fòrça de est un francisme, à remplacer par a trucas de, a pos de ou a sobras de.
- Les deux formes a l'entorn de et au torn de sont authentiquement gasconnes.
- la locution a maugrat de s'abrège parfois en a maugrat, maugrat de et même maugrat:
Mes lo gat, a maugrat deus sons sauts perilhós e de las soas cabiròlas, ne podó jamei pujar tà suu noguèr. (Lalanne)
... apréner qu'ua coderilha de valents que s'i hèn a maugrat los empachs, a maugrat trebucs e trebucadas. (Camélat)
Que'm dèishas maugrat deus convienguts, e que't vederèi dens ua setmana au braç de un aut? (Camélat)
Lo men pair qu'aprenó l'estat de menusèr, mestièr qui m'a aprés, maugrat las òras dolentas. (Sabalot)
- On peut dire a prepaus de ou a perpaus de.
- A travèrs introduit des compléments de lieu et des compléments de moyen, comme "à travers" en fr.:
M'espiava pas sonque de luenh avant, a travèrs las perpèras. (Manciet)
De cap a vint poesias on clareja, a travèrs imitacions de Verdaguer e de Llorente, un poèta de sentiment patriau. (Camélat)