Différences entre les versions de « 1. B. Adverbes de temps »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 188 : Ligne 188 :


'''tostemps''': "toujours".
'''tostemps''': "toujours".
'''totara''': "tout à l"heure" (dans le passé ou dans le futur).


'''tot d'escòp''': c. '''d'escòp'''.
'''tot d'escòp''': c. '''d'escòp'''.
Ligne 198 : Ligne 200 :


'''totjorn''': "toujours".
'''totjorn''': "toujours".
'''totara''': "tout à l"heure" (dans le passé ou dans le futur).


'''uei''': "aujourd'hui".
'''uei''': "aujourd'hui".

Version du 7 juillet 2021 à 10:15

Formes et équivalents français

Nous indiquons également les principales locutions.

abans: "avant".

a bèths còps: "parfois", "des fois".

a còps: c. le précédent.

a còps sabuts: "rarement".

adara: "maintenant".

adès: "tout à l'heure" (dans le passé), "il y a un instant".

alavetz: "alors".

a l'entant: "pendant ce temps", "entretemps", "en attendant".

a l'òra d'ara: "à l'heure actuelle"; "actuellement"; "de nos jours".

a moments: "par moments".

anueit: "cette nuit", "ce soir", "la nuit dernière".

anueit passada: "la nuit dernière".

a plaps: "par moments", "de loin en loin".

a plaser: "lentement".

après: "après".

apuish: "après", "ensuite".

ara: "maintenant".

arunan, arivan: "l'année dernière".

a talòra: "tard dans la nuit", "à pas d'heure".

au cap de drin: "peu après".

au darrèr d'aquò: "après", "ensuite".

au davant: "auparavant".

au dia de uei: "au jour d'aujourd'hui", "de nos jours", "à l'heure actuelle".

augan: "cette année" (présent et futur).

augan passat: "l'année dernière".

auganassas: "cette année" (depuis le 1er janvier jusqu'au moment où on parle).

auganòtas: c. le précédent.

autanlèu: "aussitôt".

avant: "avant".

batlèu: "bientôt".

bèthlèu: c. le précédent.

bèth temps a: "il y a longtemps".

bitara: "maintenant".

còps qui i a: "parfois", "des fois".

còp sec: "tout à coup", "soudain".

d'abòrd: "tout de suite", "d'abord".

d'ara en adès: "de temps à autre".

d'ara enavant: c. le suivant.

d'ara enlà: "dorénavant".

daubuns còps: "parfois, "des fois".

d'autes còps: "autrefois".

davant: "avant", "auparavant".

davantger: "avant-hier".

davit: "vite", "bientôt".

de clar en clar: "de loin en loin".

de d'òra: "tôt".

de d'òra o de tard: "tôt ou tard".

dejà: "déjà".

delager: "avant-hier".

de moment en moment: "de temps à autre"; "à intervalles réguliers".

de pausa en pausa: "de temps à autre"; "à intervalles réguliers".

de pos: "rapidement".

de quan en quan: "de temps en temps".

d'escòp: "tout à coup".

despuish: "depuis"; "après", "ensuite", "par la suite".

de temps en quan: "de temps en temps".

de tira: "tout de suite".

dia per dia: "jour après jour".

dias a: "depuis longtemps".

doman: "demain".

doman passat: "après-demain".

d'ora, d'òra: "tôt".

encòra: v. enqüèra.

en darrèras: "en dernier lieu", "à la fin".

endòra: v. enlòra.

enguan: "cette année".

enlòra: "à ce moment-là" (du passé); "tout à l'heure" (dans le passé); "maintenant".

en prumèras: "en premier lieu"; "d'abord", "au début".

enqüèr: variante locale du suivant.

enqüèra: "encore".

en segondas: "en deuxième lieu"; "ensuite".

entertant, entretant: "entre-temps", "pendant ce temps", "en attendant".

fin finala: "finalement".

ger: "hier".

jamei, jamèi, james, jamés, jamès: "jamais".

lavetz: c. alavetz.

lèu: "bientôt"; "vite".

longtemps: "longtemps".

mentretant: "pendant ce temps", "entretemps", "en attendant".

pausa: c. le précédent.

per còps: "parfois", "des fois".

per fins: "enfin".

prumèr: "d'abord".

puish: "puis".

quan: "quand".

quan que sia: "n'importe quand".

quan se volha: c. le précédent.

quauque còp: "autrefois".

sobte: "soudain".

sovent: "souvent".

sus pè: "immédiatement".

tard: "tard".

tostemps: "toujours".

totara: "tout à l"heure" (dans le passé ou dans le futur).

tot d'escòp: c. d'escòp.

tot de tira: c. de tira.

tot d'un còp: "tout à coup".

totjamei, totjamèi, totjamès: c. le suivant.

totjorn: "toujours".

uei: "aujourd'hui".

uei lo dia: "à l'heure actuelle"; "de nos jours".

viste: "vite".


Remarques

  • A bèths còps se prononce [aβesˈkɔps].
  • Davit s'emploie dans une partie de la Bigorre et du Gers.
  • Dejà: l'ancienne forme ("déjà") a partout disparu. Si par hasars on l'emploie, on doit l'écire pour la distinguer de l'énonciatif ja.
  • Encòra est une forme particulière au Haut-Adour.
  • Enqüèr n'est pas la forme la plus répandue, mais il existe localement dans une grande partie de la Gascogne. Dans tous les cas, on peut l'employer en poésie pour des raisons de métrique.
  • Enlòra (endòra) est souvent employé dans le sens de "maintenant" dans un contexte passé, dans le style indirect libre:

Çò qui'u tesicava enlòra, qu'èra de tornar-se'n tà Tolosa e puish, un còp recebut avocat, de s'i estallar. (Palay)

Enlòra que tribalhava a casa taus borgés de la vila, com ac disè dab fiertat. (Javaloyès)

  • Pausa est un nom signifiant "moment" qui s'emploie comme adverbe, dans la Grande-Lande et à la Gironde, avec le sens de "longtemps":

Devoi pas aténer pausa. (Manciet)

despuish pausa, bèra pausa

  • Puish peut s'employer, en postposition, avec le sens d'apuish:

Minjar que haràn puish, e béver e cantar. (Lavit)

  • Quan est un adverbe interrogatif.

"Non crompatz de uei?" (Miquèu de Camelat, Pòrcs a sheis sòus la liura)

  • Totjamèi, totjamès s'emploient dans une large zone du domaine gascon, de la Grande-Lande à la Lomagne.


Les moments de la journée

  • On dit, à propos du jour où l'on parle, aqueste matin, aqueste vrèspe ou au vrèspe, aqueste ser ou au ser. On dit aussi uei matin, mais rarement au matin, qui signifie plutôt "demain matin" ou "le lendemain matin".
  • Au lieu de ger ser, certains parlers béarnais disent jasser.
  • Anueit signifie "cette nuit" (en parlant de la nuit dernière ou de la nuit à venir), mais aussi "ce soir". Dans le sens de "la nuit dernière", on l'emploie de l'aube au crépuscule; lorsque la nuit est tombée, on dit anueit passada ou ger nueit. Cette dernière locution équivaut aussi à "hier soir".
  • Lorsqu'on parle de manière générale, on dit lo matin, lo vrèspe, lo ser.
  • Après un nom de jour de la semaine, on dit, par exemple, 'dissabte matin, dissabte vrèspe, dissabte ser. Certains parlers, toutefois, préfèrent dire dissabte a matin, dissabte a vrèspe, dissabte a ser.


Une manière de parler de la semaine

Le gascon peut désigner jusqu'à sept jours consécutifs sans citer leur nom:

abans delager: "il y a trois jours".

delager, davantger: "avant-hier".

ger: "hier".

uei: "aujourd'hui".

doman: "demain".

doman passat: "après-demain'.

après doman passat: "dans trois jours".


Adverbes de quantité employés avec un sens temporel

Certains adverbes de quantité peuvent s'employer avec un sens temporel; v. la fiche 1. I. Les équivalents de LONGTEMPS.