Différences entre les versions de « 1. B. Adverbes de temps »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 111 : Ligne 111 :
'''d'escòp''': "tout à coup".
'''d'escòp''': "tout à coup".


'''de quan en quan''':
'''de quan en quan''': de temps en temps.


'''despuish''': "après", "ensuite", "par la suite"
'''despuish''': "après", "ensuite", "par la suite".


'''de temps en quan''': "de temps en temps".
'''de temps en quan''': "de temps en temps".
Ligne 224 : Ligne 224 :


* On dit, à propos du jour où l'on parle, '''aqueste matin''', '''aqueste vrèspe''' ou '''au vrèspe''', '''aqueste ser''' ou '''au ser'''. On dit aussi '''uei matin''', mais rarement '''au matin''', qui signifie plutôt "demain matin" ou "le lendemain matin".
* On dit, à propos du jour où l'on parle, '''aqueste matin''', '''aqueste vrèspe''' ou '''au vrèspe''', '''aqueste ser''' ou '''au ser'''. On dit aussi '''uei matin''', mais rarement '''au matin''', qui signifie plutôt "demain matin" ou "le lendemain matin".
* Au lieu de '''ger ser''', certains parlers béarnais disent '''jasser'''.


* '''Anueit''' signifie "cette nuit" (en parlant de la nuit dernière ou de la nuit à venir), mais aussi "ce soir". Dans le sens de "la nuit dernière", on l'emploie de l'aube au crépuscule; lorsque la nuit est tombée, on dit '''anueit passada''' ou '''ger nueit'''. Cette dernière locution équivaut aussi à "hier soir".
* '''Anueit''' signifie "cette nuit" (en parlant de la nuit dernière ou de la nuit à venir), mais aussi "ce soir". Dans le sens de "la nuit dernière", on l'emploie de l'aube au crépuscule; lorsque la nuit est tombée, on dit '''anueit passada''' ou '''ger nueit'''. Cette dernière locution équivaut aussi à "hier soir".
Ligne 240 : Ligne 242 :


Certains adverbes de quantité peuvent s'employer avec un sens temporel; v. la fiche [[1. I. Les équivalents de LONGTEMPS]].
Certains adverbes de quantité peuvent s'employer avec un sens temporel; v. la fiche [[1. I. Les équivalents de LONGTEMPS]].
uei matin - au ser - anueit - ger nueit - talòra - jasser
emploi d'anueit e anueit passada
hèra - tròp - pro - drin


[[Category:Les mots invariables]]
[[Category:Les mots invariables]]

Version du 6 juillet 2021 à 15:55

Formes et équivalents français

Nous indiquons également les principales locutions.

abans: "avant".

a bèths còps: "parfois", "des fois".

a còps: c. le précédent.

a còps sabuts: "rarement".

adara: "maintenant".

adès: "tout à l'heure" (dans le passé), "il y a un instant".

alavetz: "alors".

a l'entant: "pendant ce temps", "entretemps".

a l'òra d'ara: "à l'heure actuelle"; "actuellement"; "de nos jours".

a moments: "par moments".

a plaser: "lentement".

anueit: "cette nuit", "ce soir", "la nuit dernière".

anueit passada: "la nuit dernière".

a plaps: "par moments", "de loin en loin".

après: "après".

apuish: "après", "ensuite".

ara: "maintenant".

arunan, arivan: "l'année dernière".

a talòra: "tard dans la nuit", "à pas d'heure".

a tot doç: "doucement", "lentement".

au cap de drin': "peu après".

au darrèr d'aquò: "après", "ensuite".

au davant: "auparavant".

au dia de uei: "au jour d'aujourd'hui", "de nos jours", "à l'heure actuelle".

augan: "cette année".

augan passat: "l'année dernière".

auganassas: "cette année" (depuis le 1er janvier jusqu'au moment où on parle).

auganòtas: c. le précédent.

autanlèu': "aussitôt".

avant: "avant".

batlèu: "bientôt"

bèthlèu: c. le précédent.

bèth temps a: "il y a longtemps".

bitara: "maintenant".

còps qui i a: "parfois", "des fois".

còp sec': "tout à coup", "soudain".

d'abòrd: "tout de suite", "d'abord".

d'ara en adès: "de temps à autre".

d'ara enavant: c. le suivant.

d'ara enlà: "dorénavant".

daubuns còps: "parfois, "des fois".

d'autes còps: "autrefois".

davant: "avant", "auparavant".

davantger: "avant-hier".

davit: "vite", "bientôt".

de clar en clar: "de loin en loin".

de moment en moment: "de temps à autre"; "à intervalles réguliers".

de d'òra: "tôt".

de d'òra o de tard: "tôt ou tard".

dejà: "déjà".

delager: "avant-hier".

de pausa en pausa: "de temps à autre"; "à intervalles réguliers".

de pos: "rapidement".

d'escòp: "tout à coup".

de quan en quan: de temps en temps.

despuish: "après", "ensuite", "par la suite".

de temps en quan: "de temps en temps".

de tira: "tout de suite".

dia per dia: "jour après jour".

dias a: "depuis longtemps".

doman: "demain".

doman passat: "après-demain".

d'ora, d'òra: "tôt".

en darrèras: "en dernier lieu", "à la fin".

encòra: v. "enqüèra".

endòra: v. "enlòra".

enguan: "cette année".

enlòra: "à ce moment-là" (du passé); "tout à l'heure" (dans le passé); "maintenant".

en prumèras: "en premier lieu"; "d'abord", "au début".

en segondas: "en deuxième lieu"; "ensuite".

enqüèr: vvariante locale du suivant.

enqüèra: "encore".

ger: "hier".

jamei, jamèi, james, jamés, jamès: "jamais".

lavetz: c. alavetz.

lèu: "bientôt"; "vite".

longtemps: "longtemps".

pausa: c. le précédent.

per còps: "parfois", "des fois".

per fins: "enfin".

prumèr: "d'abord".

puish: "puis".

quan: "quand".

quan que sia: "n'importe quand".

quan se volha: c. le précédent.

sobte: "soudain".

sovent: "souvent".

sus pè: "immédiatement".

tanlèu: c. autanlèu.

tard: "tard".

tostemps: "toujours".

tot d'escòp: c. d'escòp.

tot de tira: c. de tira.

tot d'un còp: "tout à coup".

totjamei, totjamèi, totjamès: c. le suivant.

totjorn: "toujours".

totara: "tout à l"heure" (dans le passé ou dans le futur".

uei: "aujourd'hui".

uei lo dia: "à l'heure actuelle"; "de nos jours".

viste: "vite".


Remarques

  • A bèths còps se prononce [aβesˈkɔps].
  • Enlòra (endòra) est souvent employé dans le sens de "maintenant" dans un contexte passé, dans le style indirect libre:

Çò qui'u tesicava enlòra, qu'èra de tornar-se'n tà Tolosa e puish, un còp recebut avocat, de s'i estallar. (Palay)

Enlòra que tribalhava a casa taus borgés de la vila, com ac disè dab fiertat. (Javaloyès)

  • puish peut s'employer, en postposition, avec le sens d'apuish:

Minjar que haràn puish, e béver e cantar. (Lavit)

  • Quan est un adverbe interrogatif.


Les moments de la journée

  • On dit, à propos du jour où l'on parle, aqueste matin, aqueste vrèspe ou au vrèspe, aqueste ser ou au ser. On dit aussi uei matin, mais rarement au matin, qui signifie plutôt "demain matin" ou "le lendemain matin".
  • Au lieu de ger ser, certains parlers béarnais disent jasser.
  • Anueit signifie "cette nuit" (en parlant de la nuit dernière ou de la nuit à venir), mais aussi "ce soir". Dans le sens de "la nuit dernière", on l'emploie de l'aube au crépuscule; lorsque la nuit est tombée, on dit anueit passada ou ger nueit. Cette dernière locution équivaut aussi à "hier soir".
  • Lorsqu'on parle de manière générale, on dit lo matin, lo vrèspe, lo ser.
  • Après un nom de jour de la semaine, on dit, par exemple, 'dissabte matin, dissabte vrèspe, dissabte ser. Certains parlers, toutefois, préfèrent dire dissabte a matin, dissabte a vrèspe, dissabte a ser.


Les jours de la semaine

abans delager - après doman passat


Adverbes de quantité employés avec un sens temporel

Certains adverbes de quantité peuvent s'employer avec un sens temporel; v. la fiche 1. I. Les équivalents de LONGTEMPS.