Différences entre les versions de « 1. B. Adverbes de temps »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 90 : Ligne 90 :


'''delager''': "avant-hier".
'''delager''': "avant-hier".
'''de pausa en pausa''': "de temps à autre"; "à intervalles réguliers".


'''de pos''': "rapidement".
'''de pos''': "rapidement".

Version du 6 juillet 2021 à 14:09

Formes et équivalents français

Nous indiquons également les locutions.

abans: "avant".

a bèths còps: "parfois", "des fois".

a còps: c. le précédent.

a còps sabuts: "rarement".

adara: "maintenant".

adès: "tout à l'heure" (dans le passé), "il y a un instant".

alavetz: "alors".

a l'òra d'ara: "à l'heure actuelle"; "actuellement"; "de nos jours".

a moments: "par moments".

a plaser: "lentement".

anueit: "cette nuit", "ce soir", "la nuit dernière".

anueit passada: "la nuit dernière".

après: "après".

apuish: "après", "ensuite".

ara: "maintenant".

arunan, arivan: "l'année dernière".

au cap de drin': "peu après".

au darrèr d'aquò: "après", "ensuite".

au davant: "auparavant".

au dia de uei: "au jour d'aujourd'hui", "de nos jours", "à l'heure actuelle".

augan: "cette année".

augan passat: "l'année dernière".

auganassas: "cette année" (depuis le 1er janvier jusqu'au moment où on parle).

auganòtas: c. le précédent.

autanlèu': "aussitôt".

avant: "avant".

batlèu: "bientôt"

bèthlèu: c. le précédent.

bèth temps a: "il y a longtemps".

bitara: "maintenant".

còps qui i a: "parfois", "des fois".

còp sec': "tout à coup", "soudain".

d'ara en adès: "de temps à autre".

d'ara enavant: c. le suivant.

d'ara enlà: "dorénavant".

daubuns còps: "parfois, "des fois".

d'autes còps: "autrefois".

davantger: "avant-hier".

de clar en clar: "de loin en loin".

de moment en moment: "de temps à autre"; "à intervalles réguliers".

de d'òra: "tôt".

de d'òra o de tard: "tôt ou tard".

dejà: "déjà".

delager: "avant-hier".

de pausa en pausa: "de temps à autre"; "à intervalles réguliers".

de pos: "rapidement".

d'escòp: "tout à coup".

de quan en quan:

despuish: "après", "ensuite", "par la suite"

de temps en quan: "de temps en temps".

de tira: "tout de suite".

dias a: "depuis longtemps".

doman: "demain".

doman passat: "après-demain".

d'ora, d'òra: "tôt".

en darrèras: "en dernier lieu", "à la fin".

encòra: v. "enqüèra".

endòra: v. "enlòra".

enguan: "cette année".

enlòra: "à ce moment-là" (du passé); "tout à l'heure" (dans le passé); "maintenant".

en prumèras: "en premier lieu"; "au début".

en segondas: "en deuxième lieu"; "ensuite".

enqüèr: vvariante locale du suivant.

enqüèra: "encore".

ger: "hier".

jamei, jamèi, jamés, jamès: "jamais".

lavetz: c. alavetz.

lèu: "bientôt"; "vite".

longtemps: "longtemps".

pausa: c. le précédent.

per còps: "parfois", "des fois":

prumèr: "d'abord".

puish: "puis".

quan: "quand".

quan que sia: "n'importe quand".

quan se volha: c. le précédent.

sobte: "soudain".

sovent: "souvent".

sus pè: "immédiatement".

tanlèu: c. autanlèu.

tard: "tard".

tostemps: "toujours".

tot d'escòp": c. le suivant.

tot d'un còp: "tout à coup".

totjamei, totjamèi, totjamès: c. le suivant.

totjorn: "toujours".

totara: "tout à l"heure" (dans le passé ou dans le futur".

uei: "aujourd'hui".

uei lo dia: "à l'heure actuelle"; "de nos jours".

viste: "vite".


Remarques

  • Enlòra (endòra) est souvent employé dans le sens de "maintenant" dans un contexte passé, dans le style indirect libre:

Çò qui'u tesicava enlòra, qu'èra de tornar-se'n tà Tolosa e puish, un còp recebut avocat, de s'i estallar. (Palay)

Enlòra que tribalhava a casa taus borgés de la vila, com ac disè dab fiertat. (Javaloyès)

  • puish peut s'employer, en postposition, avec le sens d'apuish:

Minjar que haràn puish, e béver e cantar. (Lavit)

  • Quan est un adverbe interrogatif.


Les moments de la journée

  • On dit, à propos du jour où l'on parle, aqueste matin, aqueste vrèspe ou au vrèspe, aqueste ser ou au ser. On dit aussi uei matin, mais rarement au matin, qui signifie plutôt "demain matin" ou "le lendemain matin".
  • Anueit signifie "cette nuit" (en parlant de la nuit dernière ou de la nuit à venir), mais aussi "ce soir". Dans le sens de "la nuit dernière", on l'emploie de l'aube au crépuscule; lorsque la nuit est tombée, on dit anueit passada ou ger nueit. Cette dernière locution équivaut aussi à "hier soir".
  • Lorsqu'on parle de manière générale, on dit lo matin, lo vrèspe, lo ser.
  • Après un nom de jour de la semaine, on dit, par exemple, 'dissabte matin, dissabte vrèspe, dissabte ser. Certains parlers, toutefois, préfèrent dire dissabte a matin, dissabte a vrèspe, dissabte a ser.


Les jours de la semaine

abans delager - après doman passat

uei matin - au ser - anueit - ger nueit - talòra - jasser emploi d'anueit e anueit passada

hèra - tròp - pro - drin