Différences entre les versions de « 1. B. Adverbes de temps »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
== Formes et équivalents français == | == Formes et équivalents français == | ||
'''abans''': | '''abans''': "avant" | ||
'''a bèths còps''': | '''a bèths còps''': "parfois" | ||
'''a còps''': | '''a còps''': c. le précédent | ||
'''a còps sabuts''': | '''a còps sabuts''': "rarement" | ||
'''adara''': | '''adara''': "maintenant" | ||
'''adès''': | '''adès''': "tout à l'heure" (dans le passé), "il y a un instant" | ||
'''alavetz''': | '''alavetz''': "alors" | ||
'''a l'òra d'ara''': | '''a l'òra d'ara''': "à l'heure actuelle", "de nos jours" | ||
'''a moments''': | '''a moments''': "par moments" | ||
'''a plaser''': | '''a plaser''': "lentement" | ||
'''anueit''': | '''anueit''': "cette nuit", "ce soir", "la nuit dernière" | ||
'''anueit passada''': | '''anueit passada''': "la nuit dernière" | ||
'''après''': | '''après''': "après" | ||
'''apuish''': | '''apuish''': "après", "ensuite" | ||
'''ara''': | '''ara''': "maintenant" | ||
'''arunan''', '''arivan''': | '''arunan''', '''arivan''': "l'année dernière" | ||
'''au davant''': | '''au darrèr d'aquò''': "après", "ensuite" | ||
'''au davant''': "auparavant" | |||
'''au dia de uei''': "au jour d'aujourd'hui", "de nos jours", "à l'heure actuelle" | |||
'''augan''': | '''augan''': | ||
Ligne 42 : | Ligne 46 : | ||
'''auganòtas''': | '''auganòtas''': | ||
'''avant''': | |||
'''batlèu''': | '''batlèu''': | ||
Ligne 58 : | Ligne 64 : | ||
'''d'ara enlà''': | '''d'ara enlà''': | ||
'''daubuns còps''': "parfois" | |||
'''d'autes còps''': | '''d'autes còps''': | ||
Ligne 152 : | Ligne 160 : | ||
'''uei''': | '''uei''': | ||
'''uei lo dia""": | |||
'''viste''': | '''viste''': | ||
Ligne 169 : | Ligne 179 : | ||
uei matin - au ser - anueit - ger nueit - talòra - jasser | uei matin - au ser - anueit - ger nueit - talòra - jasser | ||
emploi d'anueit e anueit passada | |||
hèra - tròp - pro - drin | hèra - tròp - pro - drin | ||
[[Category:Les mots invariables]] | [[Category:Les mots invariables]] |
Version du 6 juillet 2021 à 10:00
Formes et équivalents français
abans: "avant"
a bèths còps: "parfois"
a còps: c. le précédent
a còps sabuts: "rarement"
adara: "maintenant"
adès: "tout à l'heure" (dans le passé), "il y a un instant"
alavetz: "alors"
a l'òra d'ara: "à l'heure actuelle", "de nos jours"
a moments: "par moments"
a plaser: "lentement"
anueit: "cette nuit", "ce soir", "la nuit dernière"
anueit passada: "la nuit dernière"
après: "après"
apuish: "après", "ensuite"
ara: "maintenant"
arunan, arivan: "l'année dernière"
au darrèr d'aquò: "après", "ensuite"
au davant: "auparavant"
au dia de uei: "au jour d'aujourd'hui", "de nos jours", "à l'heure actuelle"
augan:
augan passat:
auganassas:
auganòtas:
avant:
batlèu:
bèthlèu:
bèth temps a:
bitara:
còps qui i a:
d'ara en adès:
d'ara enavant:
d'ara enlà:
daubuns còps: "parfois"
d'autes còps:
davantger:
de clar en clar:
de moment en moment:
còp sec:
davantger:
de d'òra:
de d'òra o de tard:
dejà:
delager:
d'escòp:
de quan en quan:
despuish: "après", "ensuite", "par la suite"
de temps en quan:
de tira:
dias a:
doman:
doman passat:
d'òra:
en darrèras:
encòra:
enlòra:
en prumèras:
en segondas:
enqüèr, enqüèra:
ger:
jamei, jamèi, jamés, jamès:
lavetz:
lèu:
longtemps:
pausa:
per còps:
prumèr:
puish:
quan:
quan que sia:
quan se volha:
sobte:
sovent:
sus pè:
tard:
tostemps:
tot d'un còp:
totjamei, totjamèi, totjamès:
totjorn:
totara:
uei:
uei lo dia""":
viste:
Remarques
quan
Les moments de la journée
Les jours de la semaine
abans delager - après doman passat
uei matin - au ser - anueit - ger nueit - talòra - jasser emploi d'anueit e anueit passada
hèra - tròp - pro - drin