Différences entre les versions de « 2. D. Les suffixes (4): suffixes adjectivaux »
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
* À partr d'un verbe, ils servent à former des adjectifs indiquant la possibilité ou l'obligation: '''bateder''', '''dalhader''', '''embarrader''', '''haseder''', '''lavader''', '''prestider''', '''veneder''', '''barradís''', '''vueitadís''', '''escorredís''' | * À partr d'un verbe, ils servent à former des adjectifs indiquant la possibilité ou l'obligation: '''bateder''', '''dalhader''', '''embarrader''', '''haseder''', '''lavader''', '''prestider''', '''veneder''', '''barradís''', '''vueitadís''', '''escorredís''' | ||
'''E se lo hroment ei bateder, pren-te monde, pòrta'u a la batusa.''' (Camélat) | '''E se lo hroment ei ''bateder'', pren-te monde, pòrta'u a la batusa.''' (Camélat) | ||
'''Lo qui n'a pas vist aquò, qu'ei a non pas ac créder! Un hòu, un hòu estacader!''' (Palay) | '''Lo qui n'a pas vist aquò, qu'ei a non pas ac créder! Un hòu, un hòu ''estacader''!''' (Palay) | ||
'''reviscolat per l'aire apatzadís de França''' (Massartic) | '''reviscolat per l'aire ''apatzadís'' de França''' (Massartic) | ||
* Selon le diccionaire de Per Noste (à l'article "susceptibles), les suffixes en -ER ont un sens passif et les suffixes en -ÍS un sens actif. Cette règle ne saurait être prise au pied de la lettre et on relève de nombreux cas où elle ne s'applique pas: | * Selon le diccionaire de Per Noste (à l'article "susceptibles), les suffixes en -ER ont un sens passif et les suffixes en -ÍS un sens actif. Cette règle ne saurait être prise au pied de la lettre et on relève de nombreux cas où elle ne s'applique pas: | ||
'''Las dobladuras deu pochic de Lagisquet qu'èran drin tocaderas.''' (Sabalot): sens actif et réciproque | '''Las dobladuras deu pochic de Lagisquet qu'èran drin ''tocaderas''.''' (Sabalot): sens actif et réciproque | ||
'''un parelh de vacas ateladissas''' (Camélat): sens passif | '''un parelh de vacas ''ateladissas''''' (Camélat): sens passif | ||
On dit ainsi, selon les régions, '''cambiader''' ou '''cambiadís''', '''atelader''' ou '''ateladís''' | On dit ainsi, selon les régions, '''cambiader''' ou '''cambiadís''', '''atelader''' ou '''ateladís''' | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
* Les adjectifs à suffixe en -ÍS peuvent aussi exprimer une caractéristique: | * Les adjectifs à suffixe en -ÍS peuvent aussi exprimer une caractéristique: | ||
'''L'auba rosenga qu'esquiça / la tula passadissa de l'escur''' (Camélat) (qui passe, qui ne dure pas) | '''L'auba rosenga qu'esquiça / la tula ''passadissa'' de l'escur''' (Camélat) (qui passe, qui ne dure pas) | ||
* Ces adjectifs équivalent souvent à des adjectifs français en -"able", -"ible"; '''ce n'est pas pour cela qu'il faut les employer à la place des adjectifs en -''able, -a'', -''ible, -a'' qui ne sont pas moins gascons parce qu'ils ressemblent davantage à ce qui se passe en fr.''' | * Ces adjectifs équivalent souvent à des adjectifs français en -"able", -"ible"; '''ce n'est pas pour cela qu'il faut les employer à la place des adjectifs en -''able, -a'', -''ible, -a'' qui ne sont pas moins gascons parce qu'ils ressemblent davantage à ce qui se passe en fr.''' | ||
* D'autre part, ces adjectifs n'admettent pas le préfixe privatif -'''in'''. On peut tout à fait dire '''atelable''' ou '''atelader'' (ou encore '''ateladís'''), mais on ne peut pas dire *''inatelader'' ou *''inateladís''; on doit dire '''inatelable'''. | * D'autre part, ces adjectifs n'admettent pas le préfixe privatif -'''in'''. On peut tout à fait dire '''atelable''' ou '''atelader'' (ou encore '''ateladís'''), mais on ne peut pas dire *''inatelader'' ou *''inateladís''; on doit dire '''inatelable'''. | ||
=== Les suffixes -'''ADOR, -A''', -'''EDOR, -A''', -'''IDOR, -A''' === | |||
À partir d'un verbe, ils servent à former des adjectifs indiquant l'accomplissement d'une action: | |||
'''La mirada ''escapadora'' d'aqueths uelhs agradius qu'aborriva mei que jamei lo son poder engalinaire.''' (Casebonne): "regard qui s'échappe" | |||
'''Un còp las batalèras acabadas, tà perlongar lo plaser de la lenga sauvadora, que'ns hicàvam a cantar.''' (Lapassade): "langue qui sauve", "langue du salut" | |||
'''Que s'entenó de luenh ua votz aimadora qui disè...''' (Lalanne): "une voix aimante" | |||
'''Lo còrn qu'èra prometedor e beròi a espiar.''' (Sabalot): "prometteur' | |||
'''aqueths escrivassèrs arcuelhedors de novèlas''' (Larroque): "scribouillards accueillants" | |||
Version du 24 juin 2021 à 14:39
Les suffixes adjectivaux servent à former des adjectifs à partir de noms ou de verbes.
On gardera à l'esprit que ces adjectifs peuvent être substantivés; c'est pour éviter de nous répéter inutilement que nous n'avons pas cité les suffixes de la présente fiche dans la ficha 4. Les suffixes (3): suffixes nominaux.
A
Les suffixes -ABLE, -ABLA; -IBLE, -ABLA
À partir de verbes, il permet de former des adjectifs indiquant la possibilité: aunorable, aimable, admirable, deplorable, durable, enfadible, invencible. Certains de ces adjectifs en -ible sont formés à partir d'une racine latine: factible, 'imperceptible, improbable, possible, terrible.
Les suffixes -ADER, -A; -EDER, -A; -DER, -A; -ADÍS, -ISSA; -EDÍS
- À partr d'un verbe, ils servent à former des adjectifs indiquant la possibilité ou l'obligation: bateder, dalhader, embarrader, haseder, lavader, prestider, veneder, barradís, vueitadís, escorredís
E se lo hroment ei bateder, pren-te monde, pòrta'u a la batusa. (Camélat)
Lo qui n'a pas vist aquò, qu'ei a non pas ac créder! Un hòu, un hòu estacader! (Palay)
reviscolat per l'aire apatzadís de França (Massartic)
- Selon le diccionaire de Per Noste (à l'article "susceptibles), les suffixes en -ER ont un sens passif et les suffixes en -ÍS un sens actif. Cette règle ne saurait être prise au pied de la lettre et on relève de nombreux cas où elle ne s'applique pas:
Las dobladuras deu pochic de Lagisquet qu'èran drin tocaderas. (Sabalot): sens actif et réciproque
un parelh de vacas ateladissas (Camélat): sens passif
On dit ainsi, selon les régions, cambiader ou cambiadís, atelader ou ateladís
- Les adjectifs à suffixe en -ÍS peuvent aussi exprimer une caractéristique:
L'auba rosenga qu'esquiça / la tula passadissa de l'escur (Camélat) (qui passe, qui ne dure pas)
- Ces adjectifs équivalent souvent à des adjectifs français en -"able", -"ible"; ce n'est pas pour cela qu'il faut les employer à la place des adjectifs en -able, -a, -ible, -a qui ne sont pas moins gascons parce qu'ils ressemblent davantage à ce qui se passe en fr.
- D'autre part, ces adjectifs n'admettent pas le préfixe privatif -'in. On peut tout à fait dire atelable ou atelader (ou encore ateladís), mais on ne peut pas dire *inatelader ou *inateladís; on doit dire inatelable.
Les suffixes -ADOR, -A, -EDOR, -A, -IDOR, -A
À partir d'un verbe, ils servent à former des adjectifs indiquant l'accomplissement d'une action:
La mirada escapadora d'aqueths uelhs agradius qu'aborriva mei que jamei lo son poder engalinaire. (Casebonne): "regard qui s'échappe"
Un còp las batalèras acabadas, tà perlongar lo plaser de la lenga sauvadora, que'ns hicàvam a cantar. (Lapassade): "langue qui sauve", "langue du salut"
Que s'entenó de luenh ua votz aimadora qui disè... (Lalanne): "une voix aimante"
Lo còrn qu'èra prometedor e beròi a espiar. (Sabalot): "prometteur'
aqueths escrivassèrs arcuelhedors de novèlas (Larroque): "scribouillards accueillants"