Différences entre les versions de « 3. B. L'emploi pronominal de l'article défini »
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
'''Mes eths, los d'ací, que'n son!''' (Javaloyès): "les gens d'ici" | '''Mes eths, los d'ací, que'n son!''' (Javaloyès): "les gens d'ici" | ||
'''Lo deu pan qu'entra hens ua bolangeria.''' (Yan Palay) | '''Lo deu pan qu'entra hens ua bolangeria.''' (Yan Palay): "l'homme au pain (qui devait porter un pain)..." | ||
'''Que i ei lo plaser de's revéder, mes que i ei tanben lo de har un bon repàs.''' (Palay) | '''Que i ei lo plaser de's revéder, mes que i ei tanben lo de har un bon repàs.''' (Palay) | ||
'''Entau que torne prumèr, vau prestir ua polida còca.''' (Bladé) | |||
'''Los de la tèrra, de d’òra que coneishen la mort.''' (Lapassada) | |||
'''« Lo qui ac averé dit, ger!''' (Palay) | '''« Lo qui ac averé dit, ger!''' (Palay) | ||
=== Emploi et restrictions === | === Emploi et restrictions === | ||
* | * Contrairement à ce qui se passe en français, l'article peut s'employer comme pronom démonstratif devant ''de'' suivi d'un verbe: | ||
'''Que vau préner los de cóser.''' (L1) | '''Que vau préner los de cóser.''' (L1) | ||
* On emploie, plus rarement, le démonstratif ''aqueth'': | |||
'''Lo combat de la Maison comuna que’s trobava leugèr au ras d’aqueth de las allocacions.''' (Camélat) | |||
'''uelhons com aqueths qui vienen de m’espiar''' (Sabalot) | |||
'''sus lo còrps d’aqueth qui volè tuar''' (Casebonne) | |||
* Contrairement, à ce qui se passe en français, on ne l'emploie pas devant un participe passé, sauf en poésie: | |||
'''Mes adara, lo cèu... / taus demorats sus la sendèra / que prometè jornada bèra.''' (Camélat) | |||
Mais une phrase comme "ceux contenus dans l'oeuvre de Javaloyès" se dira: '''Los qui son contienguts dens l'òbra de Javaloyès''' , '''los qui contien l'òbra de Javaloyès'''. | |||
Version du 3 novembre 2020 à 16:53
L'article défini est parfois employé comme pronom.
Ellipse du nom
Il existe un emploi pronominal de l'article défini, lorsque l'on veut éviter de répéter un nom qui a été cité peu auparavant:
dont la lenga nacionau èra la lemosina (Camélat)
Toutefois, cet emploi, courant en castillan, est rare en gascon. On dira plutôt:
La mia lenga qu'ei la lenga occitana.
Article employé comme pronom démonstratif
Exemples
Beaucoup plus fréquent est l'emploi de l'article défini employé comme pronom démonstratif devant la préposition de ou un pronom relatif. Il équivaut au français "celui, celle", mais pas seulement:
Mes eths, los d'ací, que'n son! (Javaloyès): "les gens d'ici"
Lo deu pan qu'entra hens ua bolangeria. (Yan Palay): "l'homme au pain (qui devait porter un pain)..."
Que i ei lo plaser de's revéder, mes que i ei tanben lo de har un bon repàs. (Palay)
Entau que torne prumèr, vau prestir ua polida còca. (Bladé)
Los de la tèrra, de d’òra que coneishen la mort. (Lapassada)
« Lo qui ac averé dit, ger! (Palay)
Emploi et restrictions
- Contrairement à ce qui se passe en français, l'article peut s'employer comme pronom démonstratif devant de suivi d'un verbe:
Que vau préner los de cóser. (L1)
- On emploie, plus rarement, le démonstratif aqueth:
Lo combat de la Maison comuna que’s trobava leugèr au ras d’aqueth de las allocacions. (Camélat)
uelhons com aqueths qui vienen de m’espiar (Sabalot)
sus lo còrps d’aqueth qui volè tuar (Casebonne)
- Contrairement, à ce qui se passe en français, on ne l'emploie pas devant un participe passé, sauf en poésie:
Mes adara, lo cèu... / taus demorats sus la sendèra / que prometè jornada bèra. (Camélat)
Mais une phrase comme "ceux contenus dans l'oeuvre de Javaloyès" se dira: Los qui son contienguts dens l'òbra de Javaloyès , los qui contien l'òbra de Javaloyès.