Différences entre les versions de « 3. R. Le participe et le gérondif »
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
=== Emploi === | === Emploi === | ||
Le participe présent peut, en tant que forme verbale, recevoir des compléments. Il équivaut à une subordonnée circonstancielle: | * Le participe présent peut, en tant que forme verbale, recevoir des compléments. Il équivaut à une subordonnée circonstancielle: | ||
'''Legint lo chifre 18 R. sus los nostes quepís, que l'avè hèit un truc au còr.''' (Camélat) | '''Legint lo chifre 18 R. sus los nostes quepís, que l'avè hèit un truc au còr.''' (Camélat) | ||
'''E aqueste, lhevant lo cap, que'us tirava ua uelhada qui n'èra pas de las amistosas.''' (Camélat) | '''E aqueste, lhevant lo cap, que'us tirava ua uelhada qui n'èra pas de las amistosas.''' (Camélat) | ||
* Le participe présent ne s'emploie avec la valeur d'un adjectif et ne peut donc remplacer une subordonnée relative: | |||
''Les musiciens jouant du violon'' ne se traduit pas *''Los musicaires jogant deu vriulon'', mais ''Los musicaires qui jògan deu vriulon'' | |||
Version du 22 octobre 2020 à 14:56
Le participe présent
Paradigmes
Le participe présent se forme en remplaçant le -r de l'infinitif par la désinence -nt; au second groupe, l'accent tonique se place sur la dernière syllabe y compris dans le cas des verbes à infinitif paroxyton. IL est invariable:
CANTAR --> cantant
BÀTER --> batent
DROMIR --> dromint
Emploi des pronoms personnels compléments avec le participe présent
Les pronoms personnels compléments employés avec le participe présent peuvent se placer avant celui-ci, mais se placent plus fréquemment après:
Mes l'aulhèr, m'espiant, coma empensat, no'm tornè arren. (Camélat)
Que dab l'uelhada me heresca / Diu, croishint-me los òs e l'amna, en tremolant, qué'u diserèi? (Camélat)
Que la preni a la talha sarrant-la hòrta, acavalant-la. (Lavit)
Emploi
- Le participe présent peut, en tant que forme verbale, recevoir des compléments. Il équivaut à une subordonnée circonstancielle:
Legint lo chifre 18 R. sus los nostes quepís, que l'avè hèit un truc au còr. (Camélat)
E aqueste, lhevant lo cap, que'us tirava ua uelhada qui n'èra pas de las amistosas. (Camélat)
- Le participe présent ne s'emploie avec la valeur d'un adjectif et ne peut donc remplacer une subordonnée relative:
Les musiciens jouant du violon ne se traduit pas *Los musicaires jogant deu vriulon, mais Los musicaires qui jògan deu vriulon