Différences entre les versions de « 3. G. Les démonstratifs »
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
=== Localisme === | === Localisme === | ||
En Lavedan et dans la vallée de l'Adour, au lieu de ''AQUESTE'', ''AQUESTA'', etc. on trouve '''ESTE''', '''ESTA''': | En Lavedan et dans la haute vallée de l'Adour, au lieu de ''AQUESTE'', ''AQUESTA'', etc. on trouve '''ESTE''', '''ESTA''': | ||
'''este pòble en susmauta.''' (Lavit): "ce peuple en révolte" | '''este pòble en susmauta.''' (Lavit): "ce peuple en révolte" | ||
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
'''èste dia ei un bèth dia''' (Camélat): "ce jour est un beau jour) | '''èste dia ei un bèth dia''' (Camélat): "ce jour est un beau jour) | ||
== La seconde série == | == La seconde série == |
Version du 5 novembre 2017 à 15:07
Il existe en gascon trois séries de démonstratifs, toutes les trois bien vivantes et qui ne s'emploie pas dans les mêmes circonstances.
La première série
Ses formes
singulier | pluriel | |
---|---|---|
masculin | AQUESTE | AQUESTES |
féminin | AQUESTA | AQUESTAS |
neutre | AÇÒ |
Son emploi
Il indique ce qui est proche dans l'espace ("ici") et le temps ("maintenant"), ce qui est près de la personne qui parle, ce qui vient d'être cité en dernier lieu ou ce qui va être cité.
En aquesta vita, mon oncle aprengoc fòrça causas que lo serviscón mès tard. (Bladé): "Dans cette vie [la vie présente, la vie terrestre opposée à la vie céleste], mon oncle apprit beaucoup de choses qui lui servirent plus tard.
Lo gran pintre qui’s volhi carcar de har aqueste beròi tablèu… (Hustach): "Le grand peintre qui voudra se chercher de faire ce joli tableau..." (la scène que je suis en train de de décrire)
Quin se hè Miquèu, desempuish quan avetz açò? (Casebonne): "Comment se fait-il, Michel, depuis quand avez-vous ceci ?" (la narratrice parler d'un objet qu'elle tient à la main)
Qu’ei atau qui vse n’èi podut condar tot açò. (Palay): "C'est ainsi que j'ai pu vous raconter ça." (ce que je viens de raconter)
Que’us vau díser açò: « Citoyens de la Lune, le moment est venu de secouer enfin vos chaînes. » (Hustach): "Je vais vous dire ceci..."
Localisme
En Lavedan et dans la haute vallée de l'Adour, au lieu de AQUESTE, AQUESTA, etc. on trouve ESTE, ESTA:
este pòble en susmauta. (Lavit): "ce peuple en révolte"
en esta auberjassa (Lavit): "dans cette mauvaise auberge"
Le initial de ce démonstratif est souvent ouvert (èste):
èste dia ei un bèth dia (Camélat): "ce jour est un beau jour)
La seconde série
Ses formes
singulier | pluriel | |
---|---|---|
masculin | AQUETH | AQUETHS |
féminin | AQUERA | AQUERAS |
neutre | AQUÒ |
Dans les Pyrénées et les zones du piémont pyrénéen, on trouve souvent, au lieu de aquò, la forme aquerò. Cette forme, qui se prononce régulièrement [akeˈɾɔ], se réduit à [aˈkɾɔ] à Luchon et au Val d'Aran.
Son emploi
La troisième série
singulier | pluriel | |
---|---|---|
masculin | ACETH | ACETHS |
féminin | ACERA | AQUERAS |
neutre | ACERÒ |
Voir aussi: L'article neutre