Différences entre les versions de « 3. G. Les démonstratifs »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 1 : Ligne 1 :
Il existe en gascon '''trois séries''' de démonstratifs, toutes les trois bien vivantes et qui ne s'emploie pas dans les mêmes circonstances.
Il existe en gascon '''trois séries''' de démonstratifs, toutes les trois bien vivantes et qui ne s'emploie pas dans les mêmes circonstances.


== Les trois séries de démonstratifs ==


* La première série:
== La première série ==
 
=== Ses formes ===


{| class="wikitable" style="text-align: center;"
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
Ligne 17 : Ligne 18 :
|}
|}


=== Son emploi ===
Il indique ce qui est proche dans l'espace ("ici") et le temps ("maintenant"), ce qui est près de la personne qui parle, ce qui vient d'être cité en dernier lieu ou ce qui va être cité. Ainsi, il correspond au français "ce... -ci", "cette... -ci", "ces... -ci", "ceci"::
'''En aquesta vita, mon oncle aprengoc fòrça causas que lo serviscón mès tard.''' (Bladé): "Dans cette vie [la vie présente, la vie terrestre opposée à la vie céleste], mon oncle apprit beaucoup de choses qui lui servirent plus tard.


* La seconde série:
'''Lo gran pintre qui’s volhi carcar de har aqueste beròi tablèu…''' (Hustach): "Le grand peintre qui voudra se chercher de faire ce joli tableau..." (la scène que je suis en train de de décrire)
 
'''Quin se hè Miquèu, desempuish quan avetz açò?''' (Casebonne): "Comment se fait-il, Michel, depuis quand avez-vous ceci ?" (la narratrice parler d'un objet qu'elle tient à la main)
 
'''Que’us vau díser açò: « Citoyens de la Lune, le moment est venu de secouer enfin vos chaînes. »''' (Hustach): "Je vais vous dire ceci..."
 
=== La seconde série ===


{| class="wikitable" style="text-align: center;"
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
Ligne 34 : Ligne 46 :
Dans les Pyrénées et les zones du piémont pyrénéen, on trouve souvent, au lieu de ''aquò'', la forme '''aquerò'''. Cette forme, qui se prononce régulièrement [akeˈɾɔ], se réduit à [aˈkɾɔ] à Luchon et au Val d'Aran.
Dans les Pyrénées et les zones du piémont pyrénéen, on trouve souvent, au lieu de ''aquò'', la forme '''aquerò'''. Cette forme, qui se prononce régulièrement [akeˈɾɔ], se réduit à [aˈkɾɔ] à Luchon et au Val d'Aran.


* La troisième série:
=== La troisième série ===


{| class="wikitable" style="text-align: center;"
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
Ligne 48 : Ligne 60 :
|}
|}


== L'emploi des diverses formes ==




Voir aussi: [[L'article neutre]]
Voir aussi: [[L'article neutre]]

Version du 5 novembre 2017 à 14:54

Il existe en gascon trois séries de démonstratifs, toutes les trois bien vivantes et qui ne s'emploie pas dans les mêmes circonstances.


La première série

Ses formes

singulier pluriel
masculin AQUESTE AQUESTES
féminin AQUESTA AQUESTAS
neutre AÇÒ

Son emploi

Il indique ce qui est proche dans l'espace ("ici") et le temps ("maintenant"), ce qui est près de la personne qui parle, ce qui vient d'être cité en dernier lieu ou ce qui va être cité. Ainsi, il correspond au français "ce... -ci", "cette... -ci", "ces... -ci", "ceci"::

En aquesta vita, mon oncle aprengoc fòrça causas que lo serviscón mès tard. (Bladé): "Dans cette vie [la vie présente, la vie terrestre opposée à la vie céleste], mon oncle apprit beaucoup de choses qui lui servirent plus tard.

Lo gran pintre qui’s volhi carcar de har aqueste beròi tablèu… (Hustach): "Le grand peintre qui voudra se chercher de faire ce joli tableau..." (la scène que je suis en train de de décrire)

Quin se hè Miquèu, desempuish quan avetz açò? (Casebonne): "Comment se fait-il, Michel, depuis quand avez-vous ceci ?" (la narratrice parler d'un objet qu'elle tient à la main)

Que’us vau díser açò: « Citoyens de la Lune, le moment est venu de secouer enfin vos chaînes. » (Hustach): "Je vais vous dire ceci..."

La seconde série

singulier pluriel
masculin AQUETH AQUETHS
féminin AQUERA AQUERAS
neutre AQUÒ

Dans les Pyrénées et les zones du piémont pyrénéen, on trouve souvent, au lieu de aquò, la forme aquerò. Cette forme, qui se prononce régulièrement [akeˈɾɔ], se réduit à [aˈkɾɔ] à Luchon et au Val d'Aran.

La troisième série

singulier pluriel
masculin ACETH ACETHS
féminin ACERA AQUERAS
neutre ACERÒ


L'emploi des diverses formes

Voir aussi: L'article neutre