Différences entre les versions de « 4. A. Les verbes transitifs directs »
Ligne 70 : | Ligne 70 : | ||
'''De’s pèrder, joenòt, a pair e mair, que l’a cambiat...''' (Javaloyès) | '''De’s pèrder, joenòt, a pair e mair, que l’a cambiat...''' (Javaloyès) | ||
Bien que cet usage | Bien que cet usage ne soit pas fréquent, on le trouve généralement avec ''pair'' e ''mair'', ces derniers étant traités comme des noms propres. Cf. ci-dessus: '''Jo qu'espièi a Memé.''' | ||
Version du 17 mai 2020 à 16:16
Les verbes gascons peuvent être transitifs directs, transitifs indirects ou intransitifs.
Les verbes transitifs admettent un complément d'objet, généralement placé après le verbe, sauf dans le cas des pronoms personnels atones, alors que les verbes intransitifs n'en admettent pas.
Généralités
Les verbes transitifs directs prennent l'auxiliaire aver au passé composé:
Qu'as hèit çò qui calè.
Leur complément d'objet est un complément d'objet direct (COD), c'est-à-dire, construit sans préposition:
Ne coneish pas los sons vesins.
Remplacement du COD par un pronom personnel
Le complément d'objet direct peut être remplacé par un pronom personnel indiquant l'objet direct: me, te, lo, la, ac, nse, vse, los, las, se.
Ne coneish pas los sons vesins. --> Ne'us coneish pas.
Ne sap pas tot aquò. --> N'ac sap pas.
Cas où le complément d'object direct se construit avec la préposition a
On parle de complément d'objet direct parce que, généralement, il suit directement le verbe, sans être introduit par une préposition. Toutefois, le complément d'objet direct des verbes transitifs directs est parfois construit avec la préposition a. On trouvera cette construction dans les cas suivants:
Le COD est un nom propre, ou un surnom, de personne ou d'animal
Ací, per companha, qu’as a Pirena. (Sarrieu)
lo helerèr qui avè gahat a Maria (Casebonne)
E vosauts, qui de longtemps ençà legívatz a Lacasa... (Camélat)
Ne crei pas a Anna. (Javaloyès)
Jo qu’espièi a Memé... (Javaloyès)
Per’mor d’aquò que volè véder a Mossur. (Palay)
Que’vs voi amuishar quin èm contents la hemna e jo de liurà’vs a Moreta.' (Camélat): "Je veux vous montrer combien nous sommes contents ma femme et moi de vous remettre Mourette" (il s'agit d'une jument)
Qu’èri viengut uei tà demandà’vs a Victorina com hemna. (Camélat): "J'étais venu aujourd'hui vous demander Victorine comme femme."
Cependant, cette construction n'est pas obligatoire et on pourrait construire les même phrases sans a. Il semble que a n'est jamais employé lorsque le nom propre est précéde de l'article lo, la:
Qu'èi vist lo Pièrra. (L2)
On as l’Ambròsi ? (Camélat)
Ara, que cau saber si’t prenes la Finon! (Palay)
en har entrar la Margòt (Palay)
Toutefois, même dans ce cas, a peut s'employer lorsque le nom propre est accompagné d'un adjectif qualificatif:
Setina e Margalida crotzèn a la vielha Janeton. (Yan dou Sabalot)
Le COD désigne une personne
Dans de rares cas, on emploie a devant tout COD désignant une personne:
Lo chivalièr lavetz espiè a la beròja. (Palay)
De’s pèrder, joenòt, a pair e mair, que l’a cambiat... (Javaloyès)
Bien que cet usage ne soit pas fréquent, on le trouve généralement avec pair e mair, ces derniers étant traités comme des noms propres. Cf. ci-dessus: Jo qu'espièi a Memé.
Le COD est un pronom indéfini ou interrogatif, ou est intofuit par un déterminant possessif ou démonstratif
Non voi veir ad arrés. (Sarrieu)
Si non m’engani, que cercatz a quauqu’un. (Palay)
...qui’s trufan plan beròi de saber a qui van tuar. (Javaloyès)
Qu'èi trobat a ton pair qui dalhava. (Bouzet)
si au mens aimas ad aqueth gojat (Yan dou Sabalot)
Ici non plus, l'emploi de a n'est pas systématique, bien que fréquent:
N'èi pas vist arrés. (L2)
Mair, qui espiavi, que m’ataquè autanlèu. (Camélat)
Le COD est un nom ou pronom qui forme le second terme d'une comparaison
Qu'e l'aimi mei qu'a l'auta gojata.
Eth, vençut, parièr que la potoè, mes com a ua sòr o ua mair. (Javaloyès)
Dans ce cas, on trouve parfois a même devant un nom ou un pronom qui ne désigne pas une personne:
Com a las pèiras preciosas, lo temps non la tocarà pas. (Palay)
L'emploi de a n'est pas davantage systématique ici.
Le COD est COD d'un verbe sous-entendu
Lo vedó passar, com la bèstia au caçaire. (Manciet) (pour: Lo vedó passar, com la bèstia ved lo caçaire)
Que't castigarí a tu permèr qu'aus de dehòra. (Bouzet): "Je te punirai, toi, plutôt que les étrangers.
Dans ce cas, l'emploi de a permet d'éviter l'ambigüité que présenteraient les phrases sans a. L'emploi de a n'est pas systématique dans ce cas:
Dens la nueit, que se me n’empòrta com un esparvèr lo poric. (Lapassade) (pour: com un esparvèr se s'empòrta lo poric)
Cas où l'emploi de a est pratiquement de règle
Même si on en trouve parfois des contre-exemples, l'emploi de a devant le COD est pratiquement de règle, selon André Hourcade, dans les cas suivants:
- devant un pronom personnel accentué, c'est-à-dire jo, tu, vos, eth, era, nosautes, vosautes, eths, eras employés commme COD:
Non avèm qu’ad eth com hilh... (Camélat)
N’atendè pas qu’ad eth. (Yan Palay)
Se n'a pas qu'a jo (Camélat)
Se n’an qu’a vos, los marchands de bajaulas que’s pòden barrar las botigas. (Camélat)
Qu’alebèn l’aute gojat e a jo non ! (Javaloyès)
- devant les noms ou les pronoms, désignant des personnes, qui répètent ou annoncent un pronom personnel conjoint au verbe; dans ce cas, ce COD introduit par a peut être précédé d'une virgule, qui marque une pause dans la prononciation :
Dèisha’m har a jo. (Peyroutet)
Que’us aví susprés, aus dus ! (Javaloyès)
Que t'aimi mes a tu. (Abadie)
adara que la vei a Tantina ! (Javaloyès)
Que’us as vists a tots dus ? (Palay)
Ad aquera Isabèu, que la vedoi l’aute dijaus matin au ras de la bòrda de Barnabèu. (Javaloyès)
Que trobava qu’avè lo còr pro gran e pro generós tà las poder aimar a totas. (Yan dou Sabalot)
Lo tenguèm, a la fin, a nòste volur de bolhon. (Bladé)
A Visenç Labaisha que l’aurén devut deishar au gave. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)
Que’ns saludà a tot lo monde. (Larroque)
Que nes espiè a tots l’un après l’aut, com mèste. (Manciet)
Mais le COD qui ne désigne pas une personne n'est pas introduit par a:
Que l’aiman la nueit. (Javaloyès)
abans que non ns’avosse vists, lo can e jo. (Camélat)
On n'emploie pas non plus a lorsque le pronom personnel est repris, ou annoncé, par un nom propre précédé de l'article lo, la:
Que l’avè calut hòrt pregar, lo Bernat. (Camélat)
- Devant l'aute, los autes dans l'expression l'un l'aute, los uns los autes:
Atau, ns’èram abituats a se sauvar l’un a l’aut. (Manciet)
Que ns’acusàvam los uns aus auts dens nòsts silencis. (Manciet)
Cas où n'emploie jamais a devant le COD
On n'emploie pas a devant le COD dans les cas suivants:
- le COD est un objet ou un animal non désigné par son nom propre:
Lo qui aja crompat lo libe non harà pas nat arcast au marchand. (Laborde)
- le COD désigne désigne une personne indéfinie ou plusieurs personnes:
Qu’avem tostemps vist un avocat. (Bouzet)
Que volè recéber los joens meilèu que los vielhs. (Bouzet)
Que i avem vist òmis e hemnas. (Bouzet)
- le verbe auquel correspond le COD est suivi d'un infinitif précédé de a ou de:
Qu'ajudi Jaques a har lo tribalh.
Localismes
Certains parlers gascons (parlers pyrénéens centraux et orientaux, parler de Salies), plus conservateurs que la moyenne, font un plus large emploi de a:
Se non vòs creir ara neuriça vielha... (Sarrieu)
Un chèf as sòs soldats que non deu cap deishar. (Sarrieu)
en possar dera sòla ara glèuba mairala 5Sarrieu)
Aus hielats leugèrs de l’aranha / que’us carqui de prova d’argent. (Al-Cartéro)
Remplacement du COD introduit par a par un pronom personnel
Même introduit par a, le COD se remplace par un pronom personnel indiquant l'objet direct: me, te, lo, la, nse, vse, los, las, se.
Qu'aimas a tu medish. ---> Que t'aimas.
En particulier, le COD féminin est remplacé par la et las:
Ne crei pas a Anna. (Javaloyès) ---> Ne la crei pas.
Ancienneté de cette construction
On trouve souvent cette construction consistant à faire précéder le COD de a dans les Récits d'histoire sainte, texte béarnais de la seconde moitié du XVe siècle. Elle semble alors avoir été d'un usage plus étendu que dans la plupart des parlers actuels:
Et vos dau nabeg mandament : que vos ametz, lo un a l’aute.
Aquest es mon mandament : Que bs ametz los uns aus autes, aixi cum jo vos ami.
lo too poble no escarnexs a tu, que antz a fen a mi.
Tote la gent estaba cascun en la porta de son estage, gardant a Moysen.
Tu lhebaras en la terra aus filhs d'Israel, que jo los prometo.
Pregua a Diu per los toos sirbentz.
Are me bedin, et encorrotexin a mi et a mon Pay.
Cependant, on trouve aussi dans ce texte des exemples de non-emploi de a là où il est possible aujourd'hui:
Jagme jura que no mynyare ni begore entro que agos vist Jhesu-Xrist viu.
Et lo mon encorrotetxs [vos], ja sabetz que prumer ha encorrotit mi.
gran companha de angels, que cantaben e laudaben Diu