1. I. Les équivalents de LONGTEMPS
Pour rendre la notion exprimée en fr. par "longtemps", le gascon dispose de toute une palette de mots.
LONGTEMPS
Longtemps est un adverbe de même sens que son correspondant français; certains parlers emploient aussi longadament:
Haure longtemps, qu'avè com d'auts tribalhotejat dinc a l'auta guèrra sense podé's estauviar nat sòu. (Camélat): "Longtemps forgeron, il avait comme d'autres vécu de petits boulots jusqu'à la dernière guerre sans pouvoir mettre aucun argent de côté."
Lo ton pair qu'i hasó longtemps lo legionari roman. (Javaloyès): "Ton père y a longtemps joué le légionnaire romain."
Que soi demorat longtemps a espiar lo cèu. (L'estranh): "Je suis resté longtemps à regarder le ciel."
Longtemps qu'èra estat entà jo – com entaus autes estudiants – ua persona qui tant per tant aurem gausat parlar hòra de la sala de cors. (Arantxa): "Pendant longtemps il avait été pour moi — comme pour les autres étudiants - une personne à qui nous aurions à peine osé parler hors de la salle de cours."
Au moment de passar lo pont, que s'arrestè longadaments. (Casebonne): "Alors qu'il allait passer le pont, il s'arrêta un long moment."
PAUSA
- Le gascon fait un large emploi de pausa, précédé ou nom de bèra, après les mots de, despuish (/desempuish) et que i a (/qu'a):
La mia mair que nes atendè dens lo prat, aqueth pradòt dempuish pausa oblidat. (Manciet): "Ma mère nous attendait dans le pré, ce petit pré depuis longtemps oublié."
En Escòcia que i a bèra pausa qui lutan pacificament per l'independéncia, qué se n'an hèit? (Arantxa): "En Écosse il y a longtemps que les gens luttent pacifiquement pour l'indépendance, qu'ont-ils obtenu?"
Qu'èi avut enveja de'u respóner que vivèm dab eths despuish bèra pausa... (Javaloyès): "J'ai eu envie de lui répondre que nous vivions avec eux depuis longtemps."
- En Gascogne du nord, on peut employer pausa seul:
"Ic demandaràs au Durban, s'es pas verai", çò s'esplasmava pausa après qu'estó mòrt. (Manciet): "Tu demanderas à Durban si ce n'est pas vrai, s'écriait-il longtemps après qu'il fut mort."
- Dans les pays de l'Adour, on emploie aussi longas pausas ou bèras pausas:
Longas pausas que'us vii sense guaire avançà'm. (Camélat): "Je passai longtemps à les regarder sans me décider."
Andreu qu'avè hicat longas pausas tà s'adromir. (Palay): "André avait mis longtemps à s'endormir."
Que corroi bèras pausas dens la nueit escura. (Camélat): "Je courus longtemps dans la nuit noire."
Adverbes de quantité
- L'adverbe de quantité hèra peut être employé au sens de "longtemps"; comme c'est le cas lorsqu'il exprime la quantité, hèra peut être remplacé par guaire dans les phrases négatives et interrogatives:
N'auré pas durat hèra. (Sabalot): "Cela n'aurait pas duré longtemps."
Qu'ei lhèu mort que i a hèra. (Peyroutet): "Il est peut-être mort depuis longtemps."
La luta que dura despuish hèra e que durarà enqüèra hèra. (Arantxa): "La lutte dure depuis longtemps et durera encore longtemps."
N'a guaire a, tu madeish que m'arramiés qu'erós / seriés qu'abans ta mòrt e'm causisse un espós. (Sarrieu): "Il n'y a pas longtemps, toi-même m'affirmais que tu serais / heureux qu'avant ta mort je me choisisse un époux."
A un moment dat, qu'avem passat sus un tròç de rota qui avèn arrehèit ne i avè guaire. (L'estranh): "À un moment donné, nous sommes passés sur un bout de route qu'on avait refait il n'y avait pas longtemps."
- De même, mei peut signifier "plus longtemps", et tròp, "trop longtemps":
No'm vas pas aburar mei. (Palay): "Tu ne vas pas m'ennuyer plus longtemps."
(≠ No'm vas pas mei aburar.: "Tu ne vas plus m'ennuyer.")
... per estar demorat tròp assedut a l'aubèrja (Sabalot): "... pour être resté trop longtemps assis à l'auberge"
- On peut employer aussi hèra de temps (et guaire de temps dans les phrases négatives et interrogatives), mei de temps, tròp de temps:
Aquera mòda, n'i deu pas aver hèra de temps que l'an abandonada. (Palay): "Cette mode, il ne doit pas y avoir longtemps qu'elle a été abandonnée."
Pas guaire de temps, sabes? (Palay): "Pas longtemps, tu sais?"
Non pots [= poish] pas guardà'u-me mei de temps. (Casebonne): "Je ne peux pas me le garder plus longtemps."
Òh! per aquò, qu'èm amics de tròp de temps! (Palay): "Oh! remarquez, nous sommes amis depuis trop longtemps!"