3. B. L'emploi pronominal de l'article défini

De Wikigram
Révision datée du 20 juin 2022 à 12:20 par Eric G (discussion | contributions)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche

L'article défini est parfois employé comme pronom.


Ellipse du nom

Il existe un emploi pronominal de l'article défini, lorsque l'on veut éviter de répéter un nom qui vient d'être cité:

dont la lenga nacionau èra la lemosina (Camélat)

Toutefois, cet emploi, courant en castillan, est rare en gascon. On dira plutôt:

La mia lenga qu'ei la lenga occitana.


Article employé comme pronom démonstratif

Exemples

Beaucoup plus fréquent est l'emploi de l'article défini employé comme pronom démonstratif devant un adjectif, comme en fr., mais aussi devant la préposition de ou un pronom relatif, où il équivaut au français "celui, celle", avec un emploi plus large:

Lo pan se gita pas atau, dishó lo gran. (Manciet)

Mes eths, los d'ací, que'n son! (Javaloyès): "les gens d'ici"

Lo deu pan qu'entra hens ua bolangeria. (Yan Palay): "l'homme au pain (qui devait porter un pain)..."

Que i ei lo plaser de's revéder, mes que i ei tanben lo de har un bon repàs. (Palay)

Los de la tèrra, de d’òra que coneishen la mort. (Lapassada): "Les gens de la terre connaissent la mort de bonne heure."

Lo qui ac averé dit, ger! (Palay)


Emploi et restrictions

  • Contrairement à ce qui se passe en fr., l'article peut s'employer comme pronom démonstratif devant de suivi d'un verbe à l'infinitif:

Que vau préner los de cóser. (L1)

  • Contrairement à ce qui se passe dans d'autres variantes occitanes, l'emploi des formes contractées de l'article, s'il y a lieu, est d'usage:

Entau que torne prumèr, vau prestir ua polida còca. (Bladé)

  • On emploie, plus rarement, le démonstratif aqueth:

Lo combat de la Maison comuna que’s trobava leugèr au ras d’aqueth de las allocacions. (Camélat)

uelhons com aqueths qui vienen de m’espiar (Sabalot)

sus lo còrps d’aqueth qui volè tuar (Casebonne)

  • Contrairement, à ce qui se passe en fr., on ne l'emploie pas devant un participe passé, sauf en poésie:

Mes adara, lo cèu... / taus demorats sus la sendèra / que prometè jornada bèra. (Camélat)

Mais une phrase comme "ceux faits à la main" se dira: Los qui estón hèits a la man.